Dans le cas où une attaque généralisée ou systématique contre une population civile est dans sa phase initiale, l’intention visée dans le second élément indique qu’il y avait mens rea si l’accusé avait l’intention de mener une telle attaque. | UN | وفي حالة هجوم طارئ واسع النطاق أو منهجي ضد مجموعة من السكان المدنيين، يبين النص المتعلق بالنيـة في الركن الثاني أن سوء النية يكون متوافرا إذا كان المتهم يقصد حدوث الهجوم. |
En outre, les tribunaux sud-africains peuvent demander aux tribunaux d'autres pays de les aider à faire appliquer leurs jugements si l'accusé réside ou possède des biens dans ces pays. | UN | وفضلا عن ذلك، فلمحاكم جنوب أفريقيا أن تلتمس المساعدة من إحدى المحاكم الأجنبية في إنفاذ أحكامها، إذا كان المتهم يقيم ببلد أجنبي أو لديه أصول هناك. |
si l'accusé ou la victime est un national de l'État, la juridiction pourrait également être fondée sur d'autres bases. | UN | أما إذا كان المتهم أو الضحية من مواطني تلك الدولة فيمكن بالتالي تطبيق أسس أخرى للولاية. |
si l'accusé n'a pas les moyens de prendre un avocat, il peut demander l'aide juridictionnelle. | UN | وإذا كان المتهم معسراً فبإمكانه طلب منحه الإعانة العدلية. |
c) si l'accusé ne peut ou ne veut désigner un conseil, le Bureau de la défense du Tribunal en désigne un chargé de défendre scrupuleusement les intérêts et les droits de l'accusé. | UN | (ج) متى رفض المتهم تعيين محام أو تعذر عليه ذلك، يتم تعيين المحامي من مكتب الدفاع لدى المحكمة بغية ضمان التمثيل الكامل لمصالح المتهم وحقوقه. |
Les juges devraient considérer les déclarations obtenues par ces moyens comme irrecevables, en particulier si l'accusé fait valoir cet argument au cours de son procès et que l'examen médical confirme ses allégations. | UN | وينبغي للقاضي استبعاد مثل هذه التصريحات، ولا سيما إذا طلب المتهم ذلك في المحكمة، وأيد الفحص الطبي هذا الطلب. |
si l'accusé est mineur, cette durée doit être la plus courte possible et ne pas dépasser deux semaines; elle peut être prolongée de deux semaines à la fois au maximum sur décision du tribunal. | UN | وإن كان الشخص المتهم طفلاً، فتكون الحدود الزمنية أقصر ما يمكن ولا تتجاوز أسبوعين، يمكن تمديدهما بحكم من المحكمة لأسبوعين لا أكثر في كل مرة. |
si l'accusé est déjà détenu en vertu d'un mandat d'arrestation et de détention, conformément à l'article 58, le mandat d'arrêt et de transfert se substitue au mandat initial. | UN | إذا كان المتهم محتجزا بالفعل بموجب أمر بالقبض والاحتجاز وفقا للمادة ٥٨، يحل أمر القبض والتسليم مكان اﻷمر اﻷول. |
Il a également créé le mécanisme voulu pour déterminer si l'accusé est une personne indigente, ainsi qu'il est prévu dans le Statut du Tribunal international pour le Rwanda. | UN | كما وضع قلم المحكمة اﻵلية الملائمة لتحديد ما إذا كان المتهم معوزا على النحو المنصوص عليه في النظام اﻷساسي للمحكمة. |
Il ne restera qu'à établir si l'accusé a approuvé l'intention de perpétrer un génocide. | UN | ومن الضروري فحسب إثبات ما إذا كان المتهم شاطر الآخرين النية في تنفيذ عملية إبادة جماعية(44). |
En outre, la peine de mort n'est pas exécutée si l'accusé — ou des membres de sa famille — accepte de payer le prix du sang, conformément à l'article 194 de la loi de procédure pénale de 1991 et à l'article 42 de la loi pénale de 1991. | UN | ولا تنفذ عقوبة اﻹعدام أيضاً إذا كان المتهم أو أقرباؤه على استعداد لدفع دّية كما تنص على ذلك المادة ٤٩١ من قانون اﻹجراءات الجنائية لعام ١٩٩١ والمادة ٢٤ من القانون الجنائي لعام ١٩٩١. |
si l'accusé est en fuite, le mandat d'arrêt et de transfert délivré par la Chambre d'instruction vaut mandat de recherche diffusé par tout moyen approprié. | UN | إذا كان المتهم هاربا، يصبح اﻷمر الصادر عن دائرة التحقيق اﻷولي بالقبض عليه ونقله بمثابة أمر بالبحث عنه يُعمم بكل الوسائل المناسبة. |
si l'accusé est en fuite, le mandat d'arrêt et de transfert délivré par la Chambre d'instruction vaut mandat de recherche diffusé par tout moyen approprié. | UN | إذا كان المتهم هاربا، يصبح اﻷمر الصادر عن دائرة التحقيق اﻷولي بالقبض عليه ونقله بمثابة أمر بالبحث عن الشخص المطلوب ويجب أن يُعمم بكل الوسائل المناسبة. |
si l'accusé possède plus de la moitié des biens, le tribunal fait une enquête sur sa situation de logement. | UN | وإذا كان المتهم يمتلك أكثر من نصف الملكية، فإن المحكمة تبحث مسألة إيواء المتهم. |
si l'accusé est une femme, la perquisition doit être réalisée par une femme. | UN | وإذا كان المتهم أنثى وجب أن يكون التفتيش بمعرفة أنثى. |
103. si l'accusé est indigent, un défenseur lui est attribué gratuitement. | UN | ٣٠١- وإذا كان المتهم معوزاً، يتاح له الحصول على تمثيل قانوني بدون مقابل. |
c) si l'accusé ne peut ou ne veut désigner un conseil, le Bureau de la défense du Tribunal en désigne un chargé de défendre scrupuleusement les intérêts et les droits de l'accusé. | UN | (ج) متى رفض المتهم تعيين محام أو تعذر عليه ذلك، يتم تعيين المحامي من مكتب الدفاع لدى المحكمة بغية ضمان التمثيل الكامل لمصالح المتهم وحقوقه. |
c) si l'accusé ne peut ou ne veut désigner un conseil, le Bureau de la défense du Tribunal en désigne un chargé de défendre scrupuleusement les intérêts et les droits de l'accusé. | UN | (ج) متى رفض المتهم تعيين محام أو تعذر عليه ذلك، يتم تعيين المحامي من مكتب الدفاع لدى المحكمة بغية ضمان التمثيل الكامل لمصالح المتهم وحقوقه. |
Les juges devraient considérer les déclarations obtenues par ces moyens comme irrecevables, en particulier si l'accusé fait valoir cet argument au cours de son procès et si l'examen médical confirme ses allégations. | UN | وينبغي للقاضي استبعاد مثل هذه التصريحات، ولا سيما إذا طلب المتهم ذلك في المحكمة، وأيد الفحص الطبي هذا الطلب. |
si l'accusé est mineur, cette durée doit être la plus courte possible et ne pas dépasser deux semaines; elle peut être prolongée de deux semaines à la fois au maximum sur décision du tribunal. | UN | وإن كان الشخص المتهم طفلاً، فتكون الحدود الزمنية أقصر ما يمكن ولا تتجاوز أسبوعين، يمكن تمديدهما بحكم من المحكمة لأسبوعين لا أكثر في كل مرة. |
La question se pose alors de savoir si l'accusé de réception a réellement été envoyé par le destinataire. En tout état de cause, la délégation du Royaume-Uni pense que la question est suffisamment bien réglée à l'article 11. | UN | وثمة مسألة قد ظهرت بعد ذلك بشأن ما إذا كان اﻹقرار مقدم بالفعل من قبل المرسل إليه؛ ومع هذا، فإن وفد المملكة المتحدة يرى أن هذه المسألة قد جرى تناولها على نحو كاف في المادة ١١. |
si l'accusé n'est pas détenu et que son lieu de domicile est connu, il est arrêté par les autorités nationales compétentes et conduit devant l'autorité judiciaire nationale appropriée qui procède conformément au 3) de l'article 55. | UN | إذا لم يكن المتهم محتجزا وكان محل إقامته معروفا، تقوم السلطات الوطنية المختصة بإلقاء القبض عليه وتحيله إلى السلطة القضائية الوطنية المناسبة التي تتصرف وفقا للفقرة ٣ من المادة ٥٥. |
Conformément à l'article 67, est considéré comme une circonstance aggravante le fait de commettre un crime contre une femme enceinte si l'accusé était manifestement au courant de sa condition, de même qu'un crime contre une personne en situation de dépendance matérielle, hiérarchique ou autre de l'accusé. | UN | فالمادة 67، على سبيل المثال، تصنف ضمن ظروف تشديد العقوبة ارتكاب جريمة ضد امرأة حامل مع علم الجاني بحملها قبل ارتكاب الفعل، وارتكاب جرائم ضد أشخاص يعتمدون على الجاني من الناحية المادية ومن حيث الخدمة أو غير ذلك من الاعتبارات. |