"si l'acte" - Traduction Français en Arabe

    • إذا كان الفعل
        
    • إذا كان العمل
        
    • إذا كانت الجريمة
        
    • إذا أسفر الفعل
        
    • إذا أُخضِع
        
    • إذا ارتكب الفعل
        
    • إذا كان الإجراء
        
    • إذا وقع الفعل
        
    • وإذا كان الفعل
        
    • ما إذا كان التصرف
        
    Dans certains systèmes, par exemple, cette notion serait inévitablement interprétée comme renvoyant à la validité d'un acte et susciterait, à la demande de la partie concernée, un débat quant au fait de savoir si l'acte était entaché de nullité relative ou absolue. UN ففي بعض النظم القانونية، مثلا، لا بدّ أن تفسر هذه الفكرة على أنها تشير إلى صحة الفعل وأن يؤدي ذلك إلى مناقشات بشأن ما إذا كان الفعل باطلا بالقطع أو قابلا للإبطال بناء على طلب الطرف.
    En outre, si l'acte ou l'omission viole le droit international et non le droit interne, l'absence de recours internes élimine à l'évidence la nécessité de les épuiser. UN وفضلا عن ذلك، إذا كان الفعل أو الامتناع يشكل انتهاكا للقانون الدولي وليس القانون المحلي، فإن عدم وجود سُبل للانتصاف المحلي يعفي من الحاجة لاستنفاد هذه السُبل.
    6. Si l’acte unilatéral est, au moment de son accomplissement, en conflit avec une norme impérative de droit international; UN " ٦ - إذا كان الفعل الانفرادي، وقت صياغته، يتعارض مع قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي؛
    Il faut donc parfois recourir au critère du but et se demander si l’acte a été accompli dans un but commercial ou d’intérêt public. UN ولهذا فإنه يتعين في بعض الأحيان الاستعانة بمعيار الهدف وطرح السؤال إذا كان العمل قد تم لهدف تجاري أو للمصلحة العامة.
    2) si l'acte a été exécuté dans un esprit de lucre; UN 2- إذا كانت الجريمة قد ارتكبت لأغراض الربح؛
    Dans ce cas, la question se posait de savoir si l'acte unilatéral existait seulement à partir du moment où la connaissance était acquise, ou à partir du moment où l'État destinataire indiquait qu'il avait eu connaissance de l'acte. UN وفي هذه الحالة يمكن التساؤل عما إذا كان الفعل الانفرادي يعتبر قائما من الوقت الذي يتم فيه هذا العلم فحسب أم من الوقت الذي تفيد فيه الدولة المقصودة بأنها قد علمت بهذا الفعل.
    24. De plus, l'article 195, qui porte sur les actes indécents commis avec des enfants de moins de 14 ans, s'applique également si l'acte a été commis à l'étranger. UN ٤٢- كما أن المادة ٥٩١ المتعلقة بأفعال عدم الاحتشام مع اﻷطفال دون سن ٤١ سنة تسري كذلك إذا كان الفعل مرتكبا خارج البلاد.
    De même, ce moyen de défense ne doit-il pouvoir être invoqué que si l'acte défensif était effectivement nécessaire ou suffit-il que l'accusé, honnêtement dans l'erreur, ait raisonnablement cru qu'il l'était? UN وأثيرت أيضا مسألة ما إذا كان ينبغي عدم إتاحة الدفاع إلا إذا كان الفعل الدفاعي ضروريا فعلا وهل يكفي لو كان المتهم، على الرغم من كونه أخطأ بحسن نية، يعتقد بصورة معقولة أن الفعل الدفاعي ضروري.
    L'extradition peut être accordée uniquement si l'acte pour lequel elle est demandée constitue une infraction passible d'une peine d'emprisonnement d'au moins un an selon la législation suédoise. UN ولا يجوز التسليم إلاَّ إذا كان الفعل المطلوب التسليم بخصوصه يطابق جرماً يعاقب عليه القانون السويدي بالسَّجن لمدة سنة واحدة أو أكثر.
    L'extradition ne peut être accordée que si l'acte en cause constitue une infraction pénale au regard de la législation coréenne et de la législation de l'État requérant et si elle est punissable d'une peine d'emprisonnement minimale d'un an ou de peines plus lourdes. UN لا يلبَّى طلب التسليم إلاَّ إذا كان الفعل المعني يشكل جريمة جنائية بموجب القانون الكوري وتشريعات الدولة الطالبة، وكان يُعاقَب على هذه الجريمة بالسجن لمدة لا تقل عن سنة أو بعقوبات أشد.
    Les articles 582 à 587 du Code de procédure pénale étendent la compétence aux infractions commises à l'étranger par des citoyens algériens, indépendamment de la nationalité de la victime, si l'acte constitue une infraction selon la loi algérienne. UN وتوسّع المواد 582 إلى 587 من قانون الإجراءات الجزائية نطاق الولاية القضائية لتشمل الجرائم التي يرتكبها مواطنون جزائريون في الخارج، أياً كانت جنسية المجني عليه، إذا كان الفعل المعني مجرَّماً في القانون الجزائري.
    Seule l'interprétation permettait de déterminer si l'acte était unilatéral, s'il était licite, s'il produisait des effets juridiques et à ce titre liait l'État auteur et s'il ne relevait pas d'autres régimes comme le droit des traités. UN فالتفسير وحده يسمح بتحديد ما إذا كان الفعل انفرادياً، وما إذا كان قانونياً، وما إذا كان منشئاً لآثار قانونية وبالتالي ملزماً للدولة التي صدر عنها، وما إذا كان غير مشمول بنظم أخرى مثل قانون المعاهدات.
    Les tribunaux béliziens seront compétents pour juger l'intéressé si l'acte dont il est l'auteur constitue une infraction prévue par la loi bélizienne, et si cette infraction a été commise sur le territoire bélizien. UN سيكون لمحاكم بليز اختصاص لمحاكمة الشخص المعني إذا كان الفعل الذي ارتكبه ذلك الشخص يشكل جريمة بموجب قوانين بليز وإذا كانت الجريمة المذكورة قد ارتكبت في بليز.
    Elles ne seraient pas pour autant exonérées de toute responsabilité personnelle, car le Secrétaire exécutif devrait déterminer si l'acte motivant la demande a été accompli dans le cadre des fonctions officielles de l'intéressé. UN ولا تعفي هذه التوصية الأشخاص من المساءلة الفردية لأن على الأمين التنفيذي أن يحدد ما إذا كان الفعل موضوع الشكوى قد حدث أثناء القيام بمهام رسمية.
    La détermination de l'intention de l'auteur de l'acte permettra souvent de savoir si l'acte est de nature politique ou juridique. UN وكثيرا ما يتبين من إثبات نية الجهة صاحبة العمل ما إذا كان العمل ذا طابع سياسي أو قانوني.
    Le processus d'extradition comporte deux étapes : en premier lieu un juge canadien examine les preuves et il décide si l'acte pour lequel l'extradition est demandée constitue un délit au Canada. UN وتمر عملية الطرد بمرحلتين هما: ينظر القاضي الكندي أولاً في الأدلة ويقرر ما إذا كان العمل الذي يُطلب الطرد بسببه يُشكل جريمة في كندا أم لا.
    32. L'article 13 décharge l'auteur de sa responsabilité pénale si l'acte commis est mineur et le préjudice causé insignifiant. UN ٢٣- تبرّئ المادة ٣١ الشخص من المسؤولية الجنائية إذا كانت الجريمة المرتكبة ثانوية ولم يكن الضرر الناتج عنها جسيماً.
    Le délinquant est passible d'une peine d'emprisonnement de 10 à 15 ans si l'acte visé au paragraphe 1 entraîne la mort. UN 3 - يعاقب المجرم بالسجن مدة عشر إلى خمس عشرة سنة، إذا أسفر الفعل الموصوف في الفقرة 1 عن وفاة شخص.
    b) si l'acte en question a été subordonné à une condition extinctive lors de son accomplissement; UN (ب) إذا أُخضِع هذا العمل عند صدوره لشرط فاسخ؛
    2. La sanction est une peine de prison allant de un à cinq ans si l'acte criminel est commis : UN (2) تكون العقوبة بالسجن لمدة سنة واحدة إلى خمس سنوات إذا ارتكب الفعل الجرمي
    Dans une affaire, ces propositions ont été présentées sous la forme d'un critère, celui de savoir si l'acte en cause est un acte de droit privé ou relève des activités étatiques. UN وقد بينت إحدى الحالات هذه الافتراضات في شكل معيار، أي ما إذا كان الإجراء ذو الصلة المتسبب في الدعوى يخضع للقانون الخاص أم يدخل في نطاق الأنشطة الحكومية.
    v) si l'acte a été commis contre un agent de l'État dans l'exercice de ses fonctions; UN `5` إذا وقع الفعل على موظف أثناء قيامه بالوظيفة أو في معرض قيامه بها؛
    2. si l'acte faisant l'objet d'une accusation constitue un crime, le diffamateur encourt une peine de travaux forcés d'une durée de 10 ans au plus. UN 2- وإذا كان الفعل المعزو يؤلف جناية عوقب المفتري بالأشغال الشاقة المؤقتة عشر سنوات على الأكثر.
    Il faut donc parfois recourir au critère du but et se demander si l'acte a été accompli dans un but commercial ou d'intérêt public. UN ولهذا يجب اللجوء أحياناً إلى معيار الغرض الذي يبحث ما إذا كان التصرف قد تم لغرض تجاري أم لغرض حكومي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus