On peut observer une tendance à la hausse si l'on compare deux phases du quatrième cycle de présentation des rapports. | UN | ويمكن ملاحظة اتجاه متزايد عند مقارنة جزأين من دورة الإبلاغ الرابعة. |
si l'on compare la situation voulue aux courants effectifs, il existe entre ce qui est nécessaire et ce qui est disponible un écart notable qui va s'élargissant. | UN | وذكر أعضاء أفرقة المناقشة أنه عند مقارنة هذا الوضع مع التدفقات الفعلية، يتبين وجود فجوة كبيرة ومتنامية بين ما يلزم وما هو متاح. |
En ce qui concerne l'accès aux études supérieures, si l'on compare les filles et les garçons qui ont achevé leurs études secondaires, on constate que les filles perdent du terrain à l'entrée à l'université. | UN | وعند مقارنة إمكانيات الحصول على التعليم العالي للبنات والأولاد الذين حصلوا على التعليم الثانوي العام، كل على حدة، فإن المزايا التي تتمتع بها البنات تختفي على ما يبدو عند الالتحاق بالجامعة. |
si l'on compare les degrés d'instruction des personnes occupées de chaque sexe, il est intéressant de constater que les femmes accèdent largement aux degrés supérieurs à l'enseignement primaire de base. | UN | وعند مقارنة مستويات التعليم لدى السكان المشتغلين حسب الجنس، من الجدير بالملاحظة نجاح المرأة في التعليم فوق المستوى الابتدائي اﻷساسي. |
si l'on compare les données des années 1991 et 2000, on constate que la proportion des femmes se mariant à plus de 20 ans a triplé. | UN | وبمقارنة بيانات عام 1991 ببيانات عام 2000، نجد أن نسبة المتزوجات بعد سن الـ 20 قد ازدادت ثلاثة أضعاف. |
Le temps non utilisé a diminué, en particulier si l'on compare les quarante-neuvième et cinquantième sessions. | UN | وظل الوقت الضائع في تناقص خاصة إذا ما قورنت الدورتان التاسعة واﻷربعون والخمسون. |
si l'on compare la croissance économique et le développement humain au cours de la même période, la comparaison doit logiquement se faire entre l'augmentation du revenu et les progrès du développement humain. | UN | عند مقارنة النمو الاقتصادي والتنمية البشرية في المدة الزمنية المحدودة نفسها، فإن المقارنة ذات الصلة تكون بين النمو في الدخل والتقدّم المحرز في التنمية البشرية. |
Concrètement, si l'on compare des pays ayant de bonnes performances économiques mais des IDH évoluant de manière divergente, on peut effectivement cerner les effets de la croissance. | UN | وبشكل أكثر تحديدا فإنه، عند مقارنة بلدين حققا معدّلين جيدين للنمو الاقتصادي، ولكن كان أداؤهما من حيث التنمية البشرية متفاوتا، يكون هنا أثر النمو خاضعا للسيطرة من الناحية الفعلية. |
357. Parallèlement, si l'on compare les chiffres pour 1994 et pour 1993, on constate une diminution considérable des allégations transmises par lettre. | UN | ٧٥٣- وفي الوقت نفسه، يمكن ملاحظة حدوث انخفاض حاد في عدد الادعاءات المحالة بواسطة الرسائل عند مقارنة أرقام عام ٤٩٩١ وأرقام عام ٣٩٩١. |
En effet, si l'on compare l'origine de la terre avec le registre des droits de propriété permanente, on observe que dans 58 % des cas, seul le nom du mari apparaît sur le document de propriété, alors qu'à l'origine, ceux-ci ne possédaient que 18 % des terres. | UN | وعند مقارنة أصل الأرض بتسجيل الحقوق الدائمة في الأرض، فإنه في 58 في المائة من الحالات لا يظهر إلا اسم الزوج في وثيقة الأرض، مع أنه لا يخص الأزواج أصلا إلا نسبة 18 في المائة من الأرض. |
si l'on compare l'origine de la terre avec le registre des droits de propriété permanente, on observe que dans 58 % des cas, seul le nom du mari apparaît sur le document de propriété, alors qu'à l'origine, le groupe des maris ne possédait que 18 % des terres. | UN | وعند مقارنة أصل الأرض بتسجيل الحقوق الدائمة في الأرض، فإنه في 58 في المائة من الحالات لا يظهر إلا اسم الزوج في وثيقة الأرض، مع أنه لا يخص الأزواج أصلا إلا نسبة 18 في المائة من الأرض. |
si l'on compare les prix et les positions tarifaires de marchandises identiques ou similaires traitées par des entreprises différentes, les incohérences constatées peuvent révéler des fraudes. | UN | وبمقارنة الأسعار والبنود التعريفية لسلع متطابقة أو متماثلة تتصل بالشركات المختلفة، قد تشير أوجه التضارب إلى وجود غش. |
figure IX). si l'on compare les quantités de substances de type " ecstasy " saisies dans les 54 pays ayant fourni des données en 2010 et 2011, on constate une hausse de 36 % en 2012. | UN | وبمقارنة مقدار المواد من نوع " الإكستاسي " المضبوطة في 54 بلداً بالبيانات المتعلقة بعامي 2010 و2011 على السواء، يظهر أنَّ حجمها زاد في عام 2012 بنسبة 36 في المائة. |
si l'on compare la situation avec celle des armes biologiques et de leurs éléments connexes, on constate que la résolution est un peu mieux appliquée dans le domaine chimique du fait des mécanismes de présentation de rapports et de contrôle plus stricts que prévoit la Convention sur les armes chimiques. | UN | 42 - تطورت عملية التنفيذ في مجال الأسلحة الكيميائية وما يتصل بها من مواد إلى حد ما، إذا ما قورنت بحالة تنفيذ المتطلبات المتعلقة بالأسلحة البيولوجية وما يتصل بها من مواد، وذلك بسبب توافر مزيد من آليات الإبلاغ والمراقبة بموجب اتفاقية الأسلحة الكيميائية. |
Toutefois, si l'on compare les chiffres de 2000 à ceux de 2002, on constate une augmentation relativement importante, le taux passant de 39 à 46 pour 100 000 enfants nés vivants. | UN | ومع ذلك فإنه إذا قورنت معدلات سنة 2000 بمعدلات سنة 2002 تلاحظ زيادة نسبية كبيرة من 39 إلى 46 لكل مائة ألف مولود حي، على التوالي. |
:: Il y a actuellement en Écosse une différence de 12 % entre les salaires des hommes et des femmes si l'on compare la rémunération horaire du travail à plein temps des uns et des autres. | UN | 6 - هناك حالياً في اسكتلندا فجوة في الأجور بين الجنسين بنسبة 12 في المائة، إذا ما قورن أجر ساعة العمل للمرأة طول الوقت بأجر الرجل. |
si l'on compare l'existence des jeunes Azerbaïdjanaises d'aujourd'hui avec celle de leurs grands-mères et de leurs mères, il est clair que les femmes ont beaucoup gagné à bien des égards. | UN | ويتضح من مقارنة حياة الجدة والأم بحياة الشابات اليوم في أذربيجان، أن المرأة الأذربيجانية حققت مكاسب حقيقية في العديد من جوانب الحياة. |
si l'on compare les chiffres relatifs à la structure de l'enseignement il y a 20 ans et le nombre de femmes titulaires d'un diplôme secondaire et universitaire, on constate que dans ces groupes, le nombre de femmes est très important, c'est-à-dire le nombre de femmes ayant des diplômes d'études supérieures et universitaires cherchant un emploi. | UN | وتبين مقارنة البيانات المتعلقة بهيكل التعليم منذ 20 سنة مضت، وعدد النساء اللاتي يتخرجن من المدارس الثانوية والجامعات، أن عدد النساء اللاتي ينتمين إلى هذه الفئة، أي النساء الحائزات على شهادات عليا وجامعية واللاتي يبحثن عن عمل، مرتفع جداً، ولا يتوافق مع هيكل التعليم. |
si l'on compare les recettes aux dépenses correspondantes, on remarque que les contributions sont généralement versées sous la forme d'un paiement unique pour l'ensemble du projet, alors que l'exécution du projet peut prendre plusieurs années, en fonction de l'accord conclu avec les donateurs. | UN | ولدى مقارنة الدخل مع النفقات ذات الصلة، يلاحظ أن الاشتراكات ترد عادة في شكل مبالغ إجمالية تخص المشروع برمته في حين أن الإنجاز قد يستغرق عدة سنوات وفقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه مع الجهات المانحة. |
Ainsi, si l'on compare le libellé de la Convention européenne avec celui du projet d'articles sur l'expulsion, on constate que les conditions sous lesquelles peuvent être limitées le droit à la vie familiale sont beaucoup plus strictes dans le premier texte. | UN | ولذا، يتضح من المقارنة بين أحكام الاتفاقية الأوروبية وصياغة مشاريع المواد المتعلقة بالطرد أن نطاق مشاريع المواد قد جرى تضييقه إلى حد كبير فيما يتعلق بشروط السماح بتقييد الحق في الحياة الأسرية. |
Et si l'on compare ces 121 milliards de dollars au budget que consacrent ces mêmes pays aux secteurs de la défense et de la guerre, l'on constate que ce nombre représente à peine 8,2 % des sommes destinées à ces deux secteurs. | UN | وإذا ما قارنا الـ 121 بليون دولار هذه مع الميزانية التي تخصصها هذه البلدان للدفاع والإنفاق العسكري، نجد أن هذا الرقم يمثل بالكاد 8.2 في المائة من الأموال التي يتم تخصيصها للدفاع والأمن. |
si l'on compare les résultats de l'EPA à ceux présentés dans le tableau 18, les premiers se situent dans la fourchette inférieure. | UN | لدى مقارنة نتائج وكالة حماية البيئة في الولايات المتحدة بالنتائج الواردة في الجدول 18، يتبين أن الأرقام الأولى أدنى درجةً من الثانية. |
si l'on compare les résultats obtenus avec ceux des services d'achats d'autres organisations internationales, il est évident que l'application concrète de la réforme laisse encore beaucoup à désirer. | UN | وتوضح المقارنة بأعمال وحدات المشتريات في المنظمات الدولية اﻷخرى أن تنفيذ اﻹصلاح من الناحية العملية مازال يتطلب المزيد. |
si l'on compare les salaires horaires ordinaires moyens cités dans l'enquête trimestrielle sur l'emploi, on constate qu'en février 2002 les salaires des femmes représentaient 84 % de ceux des hommes. | UN | وتشير مقارنة بين متوسط فئات الأجور في الساعة في أوقات العمل العادية كما وردت في " استقصاء العمل الربع سنوي " إلى أنه في شباط/فبراير عام 2002، كانت المرأة تحصل على نسبة 84 في المائة تقريبا من فئات أجور الرجل. |
En outre, si l'on compare le niveau global de l'APD aux engagements pris depuis le Sommet du Millénaire, et, notamment, à l'objectif de 0,7 % du PNB, il est évident que la plupart des donateurs ne sont pas en passe de respecter leurs engagements. | UN | وفضلاً عن هذا، إذا قورن الإجمالي الحالي للمساعدة الإنمائية الرسمية بالالتزامات التي قُطعت منذ مؤتمر قمة الألفية، بالرقم المستهدف من الناتج القومي الإجمالي وهو 0.7 في المائة، يتضح أن معظم الجهات المانحة لم تف بالتزاماتها. |