Dès lors qu'une facture est émise, une créance devrait être considérée comme acquise en totalité même si le contrat correspondant n'a que partiellement été exécuté. | UN | وينبغي أن يعتبر أن اكتساب كامل المستحق قد تم عند صدور فاتورة، حتى إذا كان العقد ذو الصلة قد تم أداؤه جزئيا فقط. |
Il y a un risque de collision frauduleuse si le contrat est purement verbal. | UN | ولاحظ أن خطر التآمر الاحتيالي وارد إذا كان العقد شفويا صرفا. |
Dans ce dernier cas, il faut analyser le contrat de travail comme un contrat de droit commercial ou de droit privé, alors que dans le premier, il s'agit simplement de savoir si le contrat de travail considéré relève bien des dispositions pertinentes. | UN | وفي الحالتين الأخيرتين، يلزم تحليل عقد العمل كعقد تجاري أو عقد من عقود القانون الخاص، بينما يتمثل السؤال الوحيد في الحالة الأولى في معرفة ما إذا كان عقد العمل يدخل في نطاق الأحكام ذات الصلة. |
si le contrat de mariage a été conclu sans l'accord du juge alors que l'un des conjoints n'avait pas 18 ans; | UN | إذا كان عقد الزواج قد تم قبل إكمال أحد الزوجين الثامنة عشرة دون موافقة القاضي؛ |
L'Organisation aurait pu revendiquer une part équitable de ces bénéfices ou obtenir le remboursement des dépenses qu'elle a engagées dans l'entreprise si le contrat avait comporté des dispositions à cet effet. | UN | وكان بمقدور اﻷمم المتحدة أن تضمن لنفسها نصيبا لا بأس به من هذه اﻷرباح، أو أن تسترد التكاليف التي تكبدتها في هذه العملية، لو كان العقد قد تضمن أحكاما من هذا القبيل. |
Dans un cas, il n'existait, pour régir cette question, aucune disposition spécifique, mais des principes généraux de droit contractuel qui permettaient d'annuler un contrat sur la base de l'absence de bonne foi d'au moins une des parties, si le contrat résultait d'un acte de corruption. | UN | ففي إحدى الحالات خلت التشريعات من أي أحكام محدَّدة تنظم المسألة، لكن المبادئ العامة لقانون العقود تُطبَّق في هذا الصدد، وهي مبادئ تُجيز إلغاء العقد استنادا إلى عدم توافر حسن النية من جانب أحد أطراف العقد على الأقل، إذا ما تم التعاقد نتيجة للفساد. |
6. L'article 75 s'applique si le contrat est résolu et si la partie lésée procède à une opération de substitution d'une manière raisonnable et dans un délai raisonnable après la résolution. | UN | 6- تنطبق المادة 75 إذا فسخ العقد وعقد الطرف المتضرر صفقة بديلة بشروط معقولة وخلال مدة معقولة بعد الفسخ. |
si le contrat prévoit que l'actif doit être cédé à sa juste valeur, toute différence entre ce montant et la valeur comptable nette est portée au compte de résultats. | UN | وإذا كان العقد يذكر أنه ينبغي تحويل اﻷصول بالقيمة المنصفة، فإن أي فرق بين هذا المبلغ والقيمة الدفترية الصافية يُسجﱠل في حساب اﻷرباح والخسائر. |
La cour d'appel s'est tout d'abord employée à déterminer si le contrat avait été modifié de sorte que le vendeur aurait dû payer le prix des marchandises de façon anticipée. | UN | وتناولت محكمة الاستئناف أوَّلاً مسألة ما إذا كان العقد قد عُدِّلَ بطريقة تُلزم المشتري بسداد تكلفة البضائع مسبقا. |
C'est l'établissement de cette partie qui doit être pris en considération pour décider si le contrat est international. | UN | ويجب أخذ مكان عمل ذلك الطرف في الحسبان لتقرير ما إذا كان العقد دوليّاً38. |
1 jour par mois, si le contrat est de 6 mois et plus | UN | يوم واحد في الشهر إذا كان العقد لمدة 6 أشهر أو أكثر |
1 jour par mois, si le contrat est de 6 mois et plus | UN | يوم واحد في الشهر إذا كان العقد لمدة 6 أشهر أو أكثر |
Selon la variante B, dans le cas des créances autres que les créances commerciales, si le contrat sous-jacent contient une clause de noncession, les articles 11 et 12 de la Convention ne s'appliquent pas. | UN | ووفقا للبديل باء لا تنطبق المادتان 11 و 12 من مشروع الاتفاقية في حالة المستحقات غير المستحقات التجارية، إذا كان العقد الأساسي يحتوي على شرط عدم الإحالة. |
En outre, le Comité note que Mitsubishi n'a pas dit si le contrat initial avec la SOC lui imputait les frais d'expédition en Iraq. | UN | وعلاوة على ذلك، يلاحظ الفريق أن ميتسوبيشي لم تذكر ما إذا كان العقد الأصلي المبرم مع شركة نفط الجنوب قد نص على أن تتحمل ميتسوبيشي تكاليف الشحن إلى العراق. |
Par conséquent, l'acheteur n'était pas tenu de rechercher si le contrat de licence était toujours valide ou si sa dissolution avait été légale. | UN | ولذلك لم تكن المشترية ملزمة بالتحقيق فيما إذا كان عقد الترخيص لا يزال ساري المفعول أو فيما إذا كان فسخه قانونيا. |
Un contrat de mariage et ses modifications ne peuvent être utilisés contre des tiers que si le contrat et ses modifications ont été enregistrés dans le registre des contrats de mariage. | UN | ولا يجوز استعمال عقد الزواج وتعديلاته في معاملات مع أطراف ثالثة إلا إذا كان عقد الزواج وتعديلاته قد سُجلت في سجل عقود الزواج. |
Les documents obtenus auprès de l'administration togolaise de l'aviation civile, notamment les informations figurant sur son passeport, ne permettaient pas de déterminer si le contrat de Dubovtsev avec Gypaële avait pris fin avant qu'il ne renouvelle son contrat avec la FACI. | UN | ولا توضح السجلات التي تم الحصول عليها من سلطات الطيران المدني التوغولية، بما في ذلك تفاصيل جواز سفره، ما إذا كان عقد دبوفتسيف مع غيبال انتهى قبل استئنافه عقده مع القوات الجوية لكوت ديفوار. |
En ce qui concerne les dommages-intérêts, la cour, citant l'article 74 de la CVIM, a conclu en premier lieu que le point de départ servant à fixer les dommages-intérêts était la situation économique dans laquelle la partie lésée se trouverait si le contrat avait été exécuté correctement. | UN | وبالنسبة للتعويض، خلصت المحكمة، مستشهدةً بالمادة 74 من اتفاقية البيع، أولا إلى أنه لدى تحديد التعويض، فإن نقطة البداية هي الوضع الاقتصادي الذي كان الطرف المتضرر سيبلغه لو كان العقد قد تم تنفيذه على الوجه الصحيح. |
L'Organisation aurait pu revendiquer une part équitable de ces bénéfices ou obtenir le remboursement des dépenses qu'elle a engagées dans l'entreprise si le contrat avait comporté des dispositions à cet effet (recommandation 4). | UN | وكان بمقدور الأمم المتحدة أن تضمن لنفسها نصيباً لا بأس به من هذه الأرباح أو أن تسترد التكاليف التي تكبدتها في هذه العملية لو كان العقد قد تضمن أحكاماً من هذا القبيل() [التوصية 4]. |
Dans un cas, il n'existait, pour régir cette question, aucune disposition spécifique, mais des principes généraux de droit contractuel qui permettaient d'annuler un contrat sur la base de l'absence de bonne foi d'au moins une des parties, si le contrat résultait d'un acte de corruption. | UN | ففي إحدى الحالات لا توجد أي أحكام محدَّدة تنظم المسألة وإن كانت المبادئ العامة لقانون العقود تطبَّق في هذا الشأن، وهي تجيز إلغاء العقد على أساس عدم توافر نوايا حسنة من جانب أحد الأطراف على الأقل إذا ما تم التعاقد نتيجة للفساد. |
Dans un cas, il n'existait, pour régir cette question, aucune disposition spécifique, mais des principes généraux de droit contractuel qui permettaient d'annuler un contrat sur la base de l'absence de bonne foi d'au moins une des parties, si le contrat résultait d'un acte de corruption. | UN | ففي إحدى الحالات، لم توجد أيُّ أحكام محدَّدة تنظم المسألة، وإن كانت المبادئ العامة لقانون العقود تطبق في هذا الشأن، وهي تجيز إلغاء العقد على أساس عدم توافر نوايا حسنة من جانب أحد الأطراف على الأقل إذا ما تم التعاقد نتيجة للفساد. |
6. L'article 76 s'applique si le contrat est résolu (voir ci-dessous, par. 7), si les marchandises ont un prix courant (voir ci-dessous, par. 8) et si la partie lésée n'a pas procédé à une opération de substitution (voir ci-dessous par. 9). | UN | 6- تنطبق المادة 76 إذا فسخ العقد (انظر الفقرة 7 أدناه) وكان هناك سعر جار للبضاعة (انظر الفقرة 8 أدناه) ولم يكن الطرف المتضرر قد عقد صفقة بديلة (انظر الفقرة 9 أدناه). |
si le contrat concernant les conséquences du divorce est incompatible avec l'ordre public ou constitue une violation essentielle des droits et des intérêts légitimes des enfants mineurs des époux ou ceux de l'un des époux, le tribunal n'approuvera pas le contrat et suspendra la procédure de divorce, jusqu'à ce que les époux concluent un nouveau contrat. | UN | وإذا كان العقد المتعلق بنتائج الطلاق لا يتماشى مع النظام العام أو أنه ينتهك بصورة أساسية الحقوق والمصالح المشروعة للقاصرين من أطفال الزوجين أو لأحد من الزوجين، لا توافق المحكمة على العقد وتوقف إجراءات الطلاق إلى أن يبرم الزوجان عقدا جديدا. |
si le contrat avait été exécuté comme prévu, TJV aurait pu compter récupérer ses frais de soumission au cours de l'exécution du projet. | UN | ولو استمر العقد كما كان متوقعاً، لاستردت الشركة تكاليف العطاء الذي تقدمت به خلال فترة سريان العقد. |
Le surcoût de la réentrée du SLK2 aurait donc été encouru même si le contrat avec Challenger n'avait pas été interrompu, et ces dépenses ne constituent pas des pertes directes; | UN | ومن ثم، فإن التكاليف الإضافية لاستئناف أعمال حفر البئر الثاني كان سيتم تكبدها حتى في حال عدم إنهاء العقد المبرم مع تشالنجر، وبالتالي، فإن هذه التكاليف لم تكن خسائر مباشرة. |