Par l'Ordonnance de procédure 37, le Comité a ensuite demandé qu'il soit précisé si le Gouvernement avait tenu compte ou non de ces informations lors de l'élaboration de sa réclamation. | UN | وبعد ذلك، أصدر الفريق الأمر الاجرائي 37 لتوضيح ما إذا كانت الحكومة قد أخذت هذه المعلومات في حسبانها عند إعداد مطالبتها. |
Elles ont demandé si le Gouvernement avait évalué l'effet positif de ses institutions sur la situation des droits de l'homme dans le pays. | UN | وسألت عما إذا كانت الحكومة قد أجرت تقييماً للتأثير الإيجابي لمؤسساتها على حالة حقوق الإنسان على أرض الواقع. |
Les membres du Comité ont souhaité avoir des renseignements sur la nomination et les fonctions des inspecteurs autochtones des ressources naturelles et ont demandé si le Gouvernement avait réussi à mettre fin à la contamination de l'environnement et aux actes de violence en Amazonie. | UN | وطلب أعضاء اللجنة معلومات عن تعيين مفتشي الموارد الطبيعية من السكان اﻷصليين وعن اختصاصات أولئك المفتشين، وسألوا عما إذا كانت الحكومة قد نجحت في وقف تلوث البيئة وأعمال العنف في منطقة اﻷمازون. |
Il a demandé si le Gouvernement avait adopté des mesures pour faciliter l'accès des femmes rurales à l'instruction. | UN | وأرادت أن تعرف ما اذا كانت الحكومة قد اتخذت بعض التدابير لتحسين فرص المرأة الريفية في الحصول على التعليم. |
Elle se demande si le Gouvernement avait prévu des projets générateurs de revenus alternatifs pour les femmes impliquées dans la prostitution. | UN | وتساءلت عما إذا كان لدى الحكومة أية مشروعات بديلة للمشتغلات بالبغاء تساعدهن على إدرار الدخل. |
Elles ont demandé si le Gouvernement avait élaboré d'autres projets pour promouvoir les droits des victimes au sein de la société, y compris leur réadaptation et leur réinsertion. | UN | وسألت عما إذا كانت لدى الحكومة خطط إضافية لتعزيز حقوق الضحايا على صعيد المجتمع، بما في ذلك إعادة تأهيلهم وإدماجهم. |
Ils ont demandé si le Gouvernement avait instauré des mesures visant à venir en aide aux femmes qui avaient subi les conséquences d'un emprisonnement, directement ou indirectement. | UN | وسئل عما إذا كانت للحكومة سياسة لمساعدة النساء اللواتي عانين من آثار الاعتقال، إما بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
Forts des enseignements de ladite étude sur la prostitution, les membres ont demandé si le Gouvernement avait pris des mesures pour sensibiliser l'opinion en général et les hommes en particulier à cette question. | UN | وعلى ضوء المعلومات المفيدة التي تضمنتها دراسة البغاء المشار إليها في التقرير، استفسر اﻷعضاء عما إذا كانت الحكومة قد اتخذت تدابير لتوعية السكان بصورة عامة، والرجال بوجه خاص، بهذه المسألة. |
Forts des enseignements de ladite étude sur la prostitution, les membres ont demandé si le Gouvernement avait pris des mesures pour sensibiliser l'opinion en général et les hommes en particulier à cette question. | UN | وعلى ضوء المعلومات المفيدة التي تضمنتها دراسة البغاء المشار إليها في التقرير، استفسر اﻷعضاء عما إذا كانت الحكومة قد اتخذت تدابير لتوعية السكان بصورة عامة، والرجال بوجه خاص، بهذه المسألة. |
Elle a demandé si le Gouvernement avait analysé l'activité de cet organisme à l'égard des parents n'ayant pas la nationalité allemande à la lumière des obligations internationales de l'Allemagne, en particulier du droit au respect de la vie de famille. | UN | وسألت عما إذا كانت الحكومة قد دققت في ما يقوم به مكتب الشباب تجاه الآباء الذين يحملون جنسيات غير الجنسية الألمانية في ضوء التزاماتها الدولية، وخاصة الحق في احترام الحياة الأسرية. |
Elle a demandé si le Gouvernement avait pris en considération la recommandation que lui avait faite le Comité contre la torture d'adopter une législation mettant en œuvre le principe de l'interdiction absolue de la torture et, dans l'affirmative, à quel stade du processus se trouvait le pays. | UN | وسألت عما إذا كانت الحكومة قد وضعت في اعتبارها توصية لجنة مناهضة التعذيب باعتماد قوانين تقضي بتنفيذ مبدأ حظر التعذيب حظراً تاماً، وإذا كان الأمر كذلك، عن الأشواط التي قطعها البلد في هذا الشأن. |
On a demandé en particulier si le Gouvernement avait achevé l'examen des modalités d'unification du Code criminel en vigueur dans le sud du pays et du Code pénal en vigueur dans le nord, quel rang la Convention occupait dans le droit interne nigérian et si ses articles pouvaient être invoqués directement devant les tribunaux. | UN | واستعلموا بصورة خاصة عما إذا كانت الحكومة قد انتهت من استعراض سبل توحيد القانون الجنائي المطبق في الجنوب مع القانون الجنائي المطبق في شمال البلد، وعن مركز الاتفاقية في القانون الداخلي النيجيري، وعما إذا كان يمكن الاستناد إلى موادها مباشرة أمام المحاكم. |
On a demandé en particulier si le Gouvernement avait achevé l'examen des modalités d'unification du Code criminel en vigueur dans le sud du pays et du Code pénal en vigueur dans le nord, quel rang la Convention occupait dans le droit interne nigérian et si ses articles pouvaient être invoqués directement devant les tribunaux. | UN | واستعلموا بصورة خاصة عما إذا كانت الحكومة قد انتهت من استعراض سبل توحيد القانون الجنائي المطبق في الجنوب مع القانون الجنائي المطبق في شمال البلد، وعن مركز الاتفاقية في القانون الداخلي النيجيري، وعما إذا كان يمكن الاستناد إلى موادها مباشرة أمام المحاكم. |
Elles ont également demandé si le Gouvernement avait envisagé d'inviter certains titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, tels que le Rapporteur spécial sur l'indépendance des juges et des avocats et le Rapporteur spécial sur la violence contre les femmes, ou d'adresser une invitation permanente à l'ensemble des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. | UN | واستفسرت أيضاً عما إذا كانت الحكومة قد نظرت في التعامل مع إجراءات خاصة مختارة مثل المقرر الخاص المعني باستقلال القضاة والمحامين والمقرر الخاص المعني بمسألة العنف ضد المرأة، أو ما إذا كانت الحكومة قد نظرت في توجيه دعوة دائمة إلى الإجراءات الخاصة عموماً. |
La France a noté en outre que les conditions de détention sont mauvaises, évoquant notamment le surpeuplement des prisons et les mauvais traitements infligés dans le passé, et a voulu savoir si le Gouvernement avait pris des mesures pour améliorer la sécurité des détenus et du personnel pénitentiaire. | UN | ولاحظت فرنسا أن ظروف الاحتجاز سيئة لأسباب أهمها اكتظاظ السجون، وتحدثت عن حالات إساءة معاملة أشخاص حدثت في الماضي، وسألت عما إذا كانت الحكومة قد اتخذت خطوات لضمان تمتع السجناء وموظفي السجون ببيئة آمنة. |
Il a également demandé si le Gouvernement avait émis des réserves similaires concernant les autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme qu'il avait signés. | UN | واستفسرت عما اذا كانت الحكومة قد أبدت تحفظات مماثلة على ما وقعت عليه من معاهدات أخرى خاصة بحقوق الانسان. |
Des membres du Comité ont demandé si le Gouvernement avait créé d'autres services d'aide juridique. | UN | وسأل اﻷعضاء عما اذا كانت الحكومة قد أنشأت وكالات إضافية للمساعدة القانونية. |
Il s'agissait de déterminer si le Gouvernement avait bien mis en place les mécanismes, fourni les informations, dispensé les compétences et pris les engagements voulus pour assurer la promotion de la femme, et de définir d'autres actions éventuelles. | UN | وكان الغرض من الاستعراض تقييم ما إذا كان لدى الحكومة اﻵليات والمعلومات والمهــارات والالتزامات المطلوبــة للتصـدى لمسائـل النهوض بالمرأة وتحديد الخطوات اﻹضافية التي ينبغــي اتخاذها. |
Notant la peine légère imposée pour proxénétisme, elle se demande si le Gouvernement avait l'intention d'apporter une modification à la sous-section 3 de l'article 503 du Code pénal pour permettre une peine plus sévère, compte tenu du fait que la peine actuelle n'a pas d'effet dissuasif sur ce type de délit. | UN | وفي معرض ملاحظتها أن عقوبة القوادة خفيفة، تساءلت عما إذا كان لدى الحكومة أي خطط لتعديل الفقرة الفرعية 3 من المادة 503 من قانون العقوبات لتشديد العقوبة نظرا إلى أن العقوبة الحالية ليست رادعة. |
Ils ont demandé si le Gouvernement avait d'autres moyens d'augmenter le nombre de femmes au Parlement et d'accroître leur participation au Gouvernement après les élections de décembre 2008. | UN | وسألت عما إذا كانت لدى الحكومة سبل أخرى لزيادة عدد النساء في البرلمان وزيادة مشاركتهن في الحكومة بعد الانتخابات التي ستجرى في كانون الأول/ديسمبر 2008. |
Ils ont demandé si le Gouvernement avait instauré des mesures visant à venir en aide aux femmes qui avaient subi les conséquences d'un emprisonnement, directement ou indirectement. | UN | وسئل عما إذا كانت للحكومة سياسة لمساعدة النساء اللواتي عانين من آثار الاعتقال، إما بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
509. Les membres du Comité ont demandé si le Gouvernement avait systématiquement étudié les différentes formes de violence à l'égard des femmes et les conséquences des sévices dont elles étaient victimes. | UN | ٥٠٩- وأعرب أعضاء اللجنة عن رغبتهم في معرفة ما إذا كانت الحكومة تجري دراسات منهجية ﻷشكال العنف الموجه ضد المرأة وعواقب ما تتعرض له من إيذاء. |