De plus, si le mari est/était citoyen de Malte, un certificat de naissance, un certificat de naissance de son père et un certificat de mariage de ses parents sera nécessaire. | UN | وفضلا عن ذلك، إذا كان الزوج مواطنا مالطيا حاليا أو سابقا، يجب تقديم شهادة ميلاده وشهادة ميلاد والده وشهادة زواج والديه. |
À la mort du mari, la femme peut acquérir de la propriété si le mari la lui a légué par testament. | UN | ولدى وفاة الزوج، يجوز للأرملة أن تحوز الممتلكات إذا كان الزوج قد ورثها لها بوصية أو صك تصرف. |
Le divorce laisse la femme et les enfants dans une situation de vulnérabilité, en particulier si le mari est l'unique gagne-pain de la famille. | UN | ويترك الطلاق النساء والأطفال في أوضاع ضعيفة لا سيما إذا كان الزوج هو كاسب العيش الوحيد. |
si le mari refuse d'apurer les frais d'entretien fixés par le tribunal; | UN | إذا امتنع الزوج عن تسديد النفقة المتراكمة المحكوم بها؛ |
g) si le mari et la femme remplissent l'un et l'autre les conditions requises pour recevoir l'élément forfaitaire de la prime, cet élément est versé uniquement au conjoint qui peut prétendre au montant forfaitaire le plus élevé. | UN | )ز( إذا توافرت في الزوجين كليهما شروط الحصول على حصة المبلغ الإجمالي المقطوع من المنحة دفع المبلغ الإجمالي هذا إلى الزوج وحده الذي تعلو حصته الصافية على حصة الزوج الآخر. |
Une femme malagasy ne peut transmettre sa nationalité que si le mari est de nationalité inconnue ou est apatride. | UN | وليس بوسع المرأة الملغاشية أن تنقل جنسيتها إلا إذا كان الأب من جنسية غير معروفة أو عديم الجنسية. |
Non, ce serait mieux si le mari n'était plus séparé de sa femme. | Open Subtitles | لا، أعتقد أنه سيكون من الأفضل إذا كان الزوج لم يعد منفصلاً |
Des membres ont demandé si des mesures étaient prises pour protéger les femmes étrangères épousant des Boliviens et si le mari bolivien pouvait interdire à sa femme d'origine étrangère et aux enfants de celle-ci de quitter le pays. | UN | وطُلبت معلومات عن التدابير الرامية إلى حماية النساء اﻷجنبيات من حيث مركزهن كزوجات للبوليفيين، وسئل عما إذا كان الزوج البوليفي يستطيع أن يمنع زوجته اﻷجنبية المولد أو أطفالها من مغادرة البلد. |
Des membres ont demandé si des mesures étaient prises pour protéger les femmes étrangères épousant des Boliviens et si le mari bolivien pouvait interdire à sa femme d'origine étrangère et aux enfants de celle-ci de quitter le pays. | UN | وطُلبت معلومات عن التدابير الرامية إلى حماية النساء اﻷجنبيات من حيث مركزهن كزوجات للبوليفيين، وسئل عما إذا كان الزوج البوليفي يستطيع أن يمنع زوجته اﻷجنبية المولد أو أطفالها من مغادرة البلد. |
Selon les termes de ces articles, le mari pouvait demander le divorce pour adultère de sa femme, sans aucune condition, alors que la femme ne pouvait exercer ce droit que si le mari entretient sa concubine au domicile conjugal. | UN | ووفقاً لأحكام هاتين المادتين، يمكن للزوج طلب الطلاق بسبب زنا زوجته، دون أي شرط، في حين أن المرأة لا يمكنها ممارسة هذا الحق إلا إذا كان الزوج يعاشر خليلته في بيت الزوجية. |
si le mari est stérile; | UN | إذا كان الزوج عقيماً؛ |
Les femmes travaillent souvent à côté de leur mari dans l'exploitation agricole, mais si la famille à un revenu non agricole, il s'agit de savoir si le mari ou la femme prend à sa charge les dépenses de la famille. | UN | فالنساء غالباً ما يعملن مع أزواجهن في المزرعة، لكن إذا لم ترتزق الأسرة من العيش في المزرعة، يكون السؤال المطروح هو ما إذا كان الزوج أو الزوجة يقوم بتغطية نفقات الأسرة. |
Mme Bokpé-Gnacadja fait remarquer que le Code pénal de l'Ouzbékistan ne considère la polygamie comme étant un délit que si le mari cohabite avec deux femmes ou davantage dans une même maison. | UN | 34 - السيدة بوكبي - غناكاجا: أشارت إلى أن القانون الجنائي في أوزبكستان لا يصنف تعدد الزوجات على أنه جريمة إلا إذا كان الزوج يعاشر اثنتين أو أكثر من النساء في أسرة معيشية واحدة. |
Toutefois, la doctrine brésilienne prévoit encore des situations où la femme peut quitter le domicile conjugal : si le mari ne la traite pas avec le respect et la considération qui lui sont dûs; si le mari lui demande de le suivre dans sa vie de vagabond ou d'émigrer avec lui pour échapper à une sentence pénale; si le mari déménage par caprice dans un endroit inhospitalier, malsain ou inconfortable. | UN | بيد أن المبدأ البرازيلي لا يزال ينص على حالات يمكن للمرأة فيها أن تغادر بيت الزوجية: إذا كان الزوج لا يعاملها باحترام وتقدير؛ وإذا كان الزوج يريدها أن تتبعه في تجواله أو أن تهاجر معه للهروب من إدانة جنائية؛ وإذا انتقل الزوج، بدون سبب وجيه، إلى مكان غير مضياف أو غير صحي أو غير مريح. |
si le mari est indigne, incapable ou empêché, ou s'il abandonne volontairement la vie commune, la femme exerce seule les attributions prévues à l'alinéa précédent > > . | UN | وفي حالة ما إذا كان الزوج معيب السلوك أو مصابا بعجز ما أو معرضا لبعض المعوقات، أو أنه قام طواعية بهجر الحياة المشتركة، فإن المرأة تمارس وحدها ما ورد في الجملة السابقة من اختصاصات " . |
On peut citer: - Le faible niveau d'instruction des femmes, - Les pesanteurs socioculturelles : le statut de marié par exemple empêche souvent à la femme de faire carrière dans les organisations internationales si le mari réside au Niger. | UN | ويمكن أن نذكر منها على سبيل المثال لا الحصر: ضعف المستوى التعليمي للنساء، وثقل الموروث الاجتماعي - الثقافي: فمركز المرأة المتزوجة يحول غالبا دون تمكنها من العمل في المنظمات الدولية إذا كان الزوج يعيش في النيجر. |
En régime d'IFLA, si le mari désire ruju'(reprendre la vie conjugale) avec la femme dont il a divorcé, la reprise de la cohabitation doit se faire par consentement mutuel et sans violence. | UN | 426 - إذا كان الزوج يرغب في استئناف العلاقة الزوجية مع زوجته المطلقة منه طلاقا غير بائن (حق الرجوع) فيجب عليه، بمقتضى قانون الأسرة الإسلامي، معاشرتها من جديد بالرضا المتبادل ودون استخدام القوة. |
Alors que le mari était traditionnellement le gagne-pain de la famille, à l'heure actuelle c'est souvent la femme qui travaille et qui devient le gagne-pain; en conséquence, les rôles changent progressivement; en effet, une femme renonce rarement au travail dans l'intérêt de la famille, à plus forte raison si le mari est au chômage, car cela réduirait le revenu familial. | UN | وفي حين أن الزوج كان يُعتبر، بحكم التقاليد، معيلا للأسرة، فإن من الملاحظ في الوقت الراهن أن المرأة هي التي كثيرا ما تضطلع بالعمل وتصبح بالتالي مُعيلة للأسرة، ومن ثم، فإن الأدوار ذات الصلة تتغير تدريجيا، ونادرا ما تقوم المرأة في الواقع برفض العمل، وذلك لصالح الأسرة، وخاصة إذا كان الزوج متعطلا عن العمل، فهذا الرفض من شأنه أن يؤدي إلى تقليل إيراد الأسرة. |
si le mari refuse d'entretenir sa femme sans motif légitime; | UN | إذا امتنع الزوج عن الإنفاق عليها دون عذر مشروع؛ |
g) si le mari et la femme remplissent l'un et l'autre les conditions requises pour recevoir l'élément forfaitaire de la prime, cet élément est versé uniquement au conjoint qui peut prétendre au montant forfaitaire le plus élevé. | UN | (ز) إذا توافرت في الزوجين كليهما شروط الحصــول علــى حصـــة المبلـــغ الإجمالــي المقطوع من المنحة، لا يدفع هذا المبلغ الإجمالي إلا إلى الزوج الذي يكون المقدار المحسوب لمبلغه الإجمالي المقطوع أكبر من مقدار الآخر. |
L'article 23 dispose en ce qui concerne la garde des enfants que < < si le mari et la femme ne s'entendent pas sur la garde des enfants après le divrce, le tribunal décide si c'est le père ou la mère qui aura la garde en prenant en compte les intérêts des enfants. > > L'article 24 donne aux deux conjoints le droit de demander une pension alimentaire après le divorce. | UN | وتتناول المادة 23 الولاية على الأطفال، فتنص على أنه " في حالة عدم اتفاق الزوج والزوجة على الولاية على الأطفال بعد الطلاق، تقرر المحكمة ما إذا كان الأب أو الأُم سيتولى رعايتهم آخذة في الاعتبار مصلحة الأطفال " . وتنص المادة 24 على حقوق متساوية للزوجين في طلب النفقة بعد الطلاق. |