À Tuvalu , pour déterminer si le mariage est irrémédiablement cassé, le Tribunal n'a plus besoin de mettre en évidence la faute d'un des conjoints. | UN | ولتقييم ما إذا كان الزواج قد انهار إلى حد لا يمكن إصلاحه، لم تعد المحكمة في توفالو تشترط أن تجد أحد الطرفين مخطئاً. |
Le greffier inscrit l'acte de mariage sur le registre, si le mariage est valable. | UN | ويقيد أمين السجل عقد الزواج في السجل إذا كان الزواج صحيحا. |
Un tribunal accorde l'autorisation de mariage si le mariage est dans l'intérêt du mineur. | UN | وتأذن المحكمة بالزواج إذا كان الزواج في مصلحة القاصر. |
Pareillement, aucune pension n'est due si le mariage a eu lieu après la cessation de service. | UN | كذلك لا يكون هناك استحقاق واجب الدفع إذا كان الزواج قد حدث بعد انتهاء الخدمة. |
Un certain nombre de questions demeurent concernant la division des biens matrimoniaux si le mariage a duré moins de trois ans ainsi que les projets du gouvernement d'harmoniser le droit coutumier en matière de biens matrimoniaux avec le droit civil. | UN | وقالت إنه ما زال هناك عدد من الأسئلة حول تقسيم الممتلكات الزواجية إذا كان الزواج قد استمر أقل من ثلاث سنوات، وحول خطط الحكومة الرامية إلى تنسيق قانون الملكية العرفي مع القانون المدني. |
9. La délégation des Bahamas a indiqué que le droit bahamien ne reconnaissait pas le viol conjugal si le mariage subsistait et s'il y avait communauté de vie. | UN | وذكر الوفد أن قانون جزر البهاما لا يعترف بالاغتصاب الزوجي إذا كان الزواج قائماً وكان الزوجان مقيمين معاً في بيت الزوجية. |
La Constitution dispose que l'épouse étrangère d'un Malaisien peut acquérir la nationalité malaisienne sur demande adressée aux autorités compétentes si le mariage dure toujours et si la femme a obtenu le statut de résidente permanente. | UN | وينص القانون الاتحادي على جواز منح الجنسية للزوجات الأجنبيات المتزوجات من أزواج ماليزيين لدى تقديمهن طلبا إلى الحكومة إذا كان الزواج قائما وكانت المرأة قد حصلت على مركز الإقامة الدائمة. |
Si un permis de séjour a été accordé pour cause de mariage et que le mariage prend fin, les autorités sont légalement tenues de s'attacher à savoir si le mariage a pris fin pour cause de violence. | UN | 11 - وقالت إنه إذا منح تصريح الإقامة على أساس الزواج ثم انتهى هذا الزواج يقضي القانون بأن توجه السلطات عناية خاصة إلى ما إذا كان الزواج قد انتهى بسبب تعرض الأجنبية للعنف. |
En outre, un ressortissant étranger peut acquérir la nationalité turque sans délai si le mariage à un ressortissant turc lui fait perdre sa nationalité originale. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإنه يمكن لأي مواطن أجنبي/مواطنة أجنبية أن يكتسب/تكتسب الجنسية التركية دون تأخير إذا كان الزواج من مواطنة تركية/مواطن تركي يؤدّي إلى فقده لجنسيته/فقدها لجنسيتها الأصلية. |
32. Enfin, M. Ando constate à la lecture du rapport que l'âge de la majorité est fixé à 21 ans et celui du mariage à 18 ans pour les garçons et 15 ans pour les filles et il demande si le mariage émancipe. | UN | 32- وبالاطلاع على التقرير، لاحظ السيد أندو أن سن البلوغ هي 21 سنة، وأن سن الزواج هي 18 سنة للفتيان و15 سنة للفتيات. وتساءل عما إذا كان الزواج يمكّن المرأة من إدارة أموالها. |
La mère dont l'enfant a une nationalité différente de la sienne, et qui n'a pas de permis de séjour dans l'État où l'enfant réside, risque de se heurter à des obstacles juridiques si elle revendique la garde de l'enfant ou qu'elle réclame la possibilité de le voir, en particulier si le mariage a été dissous par divorce ou décès. | UN | والأم التي لها جنسية مختلفة عن جنسية طفلها، والتي ليس لديها ترخيص إقامة في الدولة التي يقيم بها طفلها قد تواجه عراقيل قانونية عند المطالبة بالكفالة أو بالتواصل مع طفلها، ولا سيما إذا كان الزواج قد انتهى بالطلاق أو بوفاة الزوج. |
si le mariage a été contracté en dehors d'un tribunal par coercition et qu'il a été consommé (art. 40/1, 2, 3 et 4). | UN | إذا كان الزواج قد جرى خارج المحكمة عن طريق الإكراه وتم الدخول (م40/1،2،3،4) وإذا ردت دعوى التفريق للأسباب المذكورة فيجوز إقامتها لمرة ثانية بسبب الخلاف (م42). |
- si le mariage a été de courte durée. | UN | - إذا كان الزواج قصير المدة. |
L'alinéa 2 du même article renforce cette disposition en stipulant qu'aucune distinction ne sera faite quant à savoir si le mariage a été célébré devant un fonctionnaire de l'état civil ou selon les formes prescrites par la religion ou la coutume. | UN | والمادة الفرعية 2 من هذه المادة تثبّت هذا الحكم إذ تنص على أن " لا فرق في ما إذا كان الزواج قد تم أمام موظف مدني أم وفقا للطريقة التي يفرضها الدين أو التقاليد " . |
< < ...avant l'entrée en vigueur de la Constitution, était mariée avec une personne qui avait droit à la nationalité conformément à la section 99 de la Constitution, ou à une personne qui y aurait eu droit mais qui est morte avant l'entrée en vigueur de celle-ci, même si le mariage a pris fin par le décès du mari ou par dissolution avant cette entrée en vigueur > > a droit à la nationalité. | UN | كانت متزوجة، قبل إعلان الدستور، بشخص يحق له الحصول على المواطنة بموجب البند 99 من الدستور، أو بشخص كان سيصبح مواطناً إلا أنه قد توفي قبل إعلان الدستور - حتى إذا كان الزواج قد انتهى بالوفاة أو الحل أو بحل رباط الزوجية قبل هذا الإعلان. |
Je ne sais pas si le mariage était légal, mais bon sang, Thomas, regardez ces noms. | Open Subtitles | لا أعلم إذا كان الزواج شرعياً أم لا... ولكن بحق الجحيم يا (توماس) أُنظر إلى هذه الأسماء |
Les différends entre époux concernant la répartition des biens communs ou le paiement d'aliments à un époux dans le besoin incapable de travailler, de même que les différends relatifs aux enfants relèvent des tribunaux, même si le mariage a été dissout par l'état civil (art. 20). | UN | وتنظر المحاكم في المنازعات التي تنشأ بين الزوجين بشأن تقسيم ممتلكاتهما المشتركة أو بشأن المبالغ التي تدفع ﻹعالة زوج محتاج غير قادر على العمل، وكذلك في المنازعات التي تنشأ حول اﻷطفال، وذلك بصرف النظر عما إذا كان الزواج قد فُسخ عن طريق مكتب السجل المدني )المادة ٢٠(. |
L'annulation du mariage peut être demandée : par un conjoint mineur, ou par ses parents ou son tuteur, si le mariage a été contracté sans le consentement de l'intéressé avec une personne mineure; par un conjoint dans le cas d'un mariage blanc ou si l'autre conjoint était déjà marié; enfin, par un conjoint dont le consentement a été obtenu contre sa volonté par abus de confiance ou par la force. | UN | ويجوز أن يطلب إبطال الزواج الزوج القاصر، أو أحد الوالدين، أو الولي إذا كان الزواج قد عقد بدون موافقة الشخص الآخر القاصر، أو أحد الزوجين إذا كان الزواج قد عُقد صوريا أو إذا كان أحد الزوجين متزوجا بالفعل قبل ذلك، أو أحد الزوجين الذي أُخذت موافقته على الزواج رغما عن إرادته أو إرادتها بالغش أو بالاكراه. |
201. L'article 14.2 dispose que, lorsqu'une personne est mariée, le nom complet de son conjoint est divulgué et qu'il est indiqué si le mariage a été contracté sous le régime de la communauté des biens ou non. | UN | 201- وتنص المادة 14(2) على أنه: " إذا كان الشخص متزوجاً، يتم الإفصاح عن اسم زوجه ويذكر ما إذا كان الزواج معقوداً وفقاً لنظام الأموال المشتركة أم بدونه " . |
Si le permis de séjour a été accordé sur la base du mariage ou de la cohabitation maritale, et que cette base n'existe plus, les autorités doivent en outre se demander si le mariage ou la cohabitation a pris fin du fait que l'étrangère en question a subi des sévices, des actes de violence ou d'autres mauvais traitements de la part de l'époux, cf.article 19 8) de la loi sur les étrangers. | UN | وإذا كان تصريح الإقامة قد مُنح على أساس زواج أو معاشرة زوجية، ولم يعد هذا الأساس قائما، بناء على ذلك يجب أن تولِي السلطات اهتماما خاصا لما إذا كان الزواج أو المعاشرة قد انتهى نتيجة لتعرض الأجنبي المعنيّ لعنف أو اعتداء أو إساءة معاملة على نحو آخر من جانب الزوج، راجع المادة 19 (8) من قانون الأجانب الدانمركي. |