D'autre part, l'objet de la deuxième phrase est d'établir que, si le Pacte ne protège pas les droits des personnes morales, celles-ci peuvent être néanmoins concernées dans la mesure où certains droits ne peuvent être exercés que collectivement. | UN | وأضاف من جهة أخرى أن الغرض من الجملة الثانية هو إثبات أنه إذا كان العهد لا يحمي حقوق الأشخاص الاعتبارية، إلا أنه يجوز أن تكون معنية بالأمر نظراً لأنه لا يجوز ممارسة بعض الحقوق سوى جماعياً. |
si le Pacte est incorporé au droit interne de manière à être directement applicable; | UN | أو إذا كان العهد قد أُدرج في القانون المحلي بطريقة تجعل من الممكن تطبيقه تطبيقاً مباشراً؛ |
Toutefois, des doutes subsistent sur le point de savoir si le Pacte aurait la primauté sur le droit interne au cas où ce dernier serait en conflit avec les dispositions du Pacte. | UN | غير أنه ما زالت هناك شكوك فيما يتعلق بما إذا كان العهد ستكون لــه الأسبقية على القانون المحلي إذا تعارض هذا الأخير مع أحكام العهد. |
- si le Pacte est incorporé au droit interne de manière à être directement applicable; | UN | أو إذا كان العهد قد أُدرج في القانون المحلي بطريقة تجعل من الممكن تطبيقه تطبيقاً مباشراً؛ |
De même, ils ont demandé si le Pacte national adopté sept ans auparavant avait été accepté par tous les partis politiques du pays, y compris les partis d'opposition, et quelle était la place de ce pacte par rapport à la Constitution tunisienne, ainsi que son autorité dans l'ordre juridique tunisien. | UN | وتساءلوا أيضا عما إذا كان الميثاق الوطني، الذي اعتمد منذ سبع سنوات مضت، قد قبلته جميع اﻷحزاب السياسية، بما في ذلك أحزاب المعارضة، وما هو وضع الميثاق بالنسبة للدستور التونسي، وكذلك ما هي حجيته في النظام القانوني التونسي. |
si le Pacte devait avoir pour effet de porter atteinte au pouvoir discrétionnaire du Canada de ne pas exiger d'assurances, on courrait le risque de voir un nombre croissant de criminels gagner ce pays afin d'échapper à la peine capitale. " | UN | وإذا كان العهد يقيد حرية تصرف كندا في التماس الضمانات، فإن عددا متزايدا من المجرمين يمكن أن يأتي إلى كندا بغرض الحصول على حصانة من عقوبة اﻹعدام " . |
À ce propos, des délégations se sont demandé si le Pacte interdisait toutes les mesures à effet régressif. | UN | وأثارت بعض الوفود في هذا الصدد مسألة ما إذا كان العهد يحظر جميع التدابير ذات الصبغة التراجعية أم لا. |
Par ailleurs, il demande si le Pacte fait partie des instruments internationaux que le Japon est tenu de respecter en vertu de la Constitution nationale. | UN | وسأل أيضاً عما إذا كان العهد يدخل ضمن الصكوك الدولية التي يجب أن تحترمها اليابان بموجب الدستور الوطني. |
Il s'interroge sur la situation dans la République autonome d'Adzharie et se demande si le Pacte est totalement mis en œuvre sur ce territoire. | UN | وتساءل عن الوضع في جمهورية أدزهاريا المتمتعة بالحكم الذاتي، وعما إذا كان العهد ينفذ تنفيذا كاملا في هذا الإقليم. |
Il se demande si le Pacte a fait l'objet de cette procédure, quelle est sa place dans l'ordre juridique monégasque et ce qu'il se passe en cas de conflit entre les textes. | UN | وتساءل الرئيس عما إذا كان العهد موضع هذا الإجراء، وعن المرتبة التي يحتلها في نظام موناكو القانوني، وعما يحدث في حالة التنازع بين النصوص. |
56. M. HENKIN se demande si le Pacte confère aux États parties le droit de se présenter devant le Comité au moment de l'examen de leur rapport. | UN | 56- السيد هينكين تساءل عما إذا كان العهد يمنح الدول الأطراف الحق في المثول أمام اللجنة أثناء استعراض تقريرها. |
Mais, s'il s'agit du droit de circuler à l'intérieur du territoire dont un Etat est responsable en droit international, c'est un droit qui va de soi, car si le Pacte s'applique à ce territoire, il est évident que l'article 12 s'y applique. | UN | أما إذا كان اﻷمر يتعلق بالحق في التنقل داخل اﻹقليم الذي تكون الدولة مسؤولة عنه في القانون الدولي، فإن ذلك حق طبيعي ﻷنه إذا كان العهد ينطبق على هذا اﻹقليم فمن البديهي أن تنطبق عليه المادة ٢١. |
si le Pacte est incorporé au droit interne de manière à être directement applicable; | UN | - أو إذا كان العهد قد أُدرج في القانون المحلي بطريقة تجعل من الممكن تطبيقه تطبيقاً مباشراً؛ |
8. La question essentielle qui se pose en l'espèce est de savoir si le Pacte exige que les tribunaux aient toute latitude pour déterminer, dans chaque cas, la sentence appropriée. | UN | 8- والسؤال الأساسي في هذه الحالة هو ما إذا كان العهد يطلب إعطاء المحاكم سلطة تقديرية في تقرير الحكم المناسب الذي يصدر في كل حالة. |
8. La question essentielle qui se pose en l'espèce est de savoir si le Pacte exige que les tribunaux aient toute latitude pour déterminer, dans chaque cas, la sentence appropriée. | UN | 8- والسؤال الأساسي في هذه الحالة هو ما إذا كان العهد يطلب إعطاء المحاكم سلطة تقديرية في تقرير الحكم المناسب الذي يصدر في كل حالة. |
Ainsi, si le Pacte fait sa place à la religion, les pratiques religieuses qui représentent une violation des droits de l'homme n'y sont pas autorisées, et le Comité ne saurait, au nom de pratiques religieuses, exonérer un gouvernement quelconque de ses obligations. | UN | كما أنه إذا كان العهد قد أفسح للدين مكانه، فإن الممارسات الدينية التي تمثل انتهاكاً لحقوق اﻹنسان غير مصرح بها فيه، ولا يمكن للجنة باسم الممارسات الدينية اعفاء أي حكومة من التزاماتها. |
49. Il serait intéressant de savoir si le Pacte a été traduit dans les langues parlées au Groenland et dans les Iles Féroé. | UN | ٩٤- ومن المهم معرفة ما إذا كان العهد قد ترجم إلى اللغات التي يجري التحدث بها في غرينلند وفي جزر فارو. |
1. Les dispositions de l'article 5 vont dans le sens du droit mauricien dans la mesure où, si le Pacte garantit la liberté d'expression, cela ne veut pas dire que cette liberté soit sans limite. | UN | ١- تتمشى أحكام المادة ٥ مع قانوننا من حيث أنه إذا كان العهد يكفل حرية التعبير فإن هذا لا يعني أن حرية التعبير هذه ليست بلا حدود. ٢- وفي قضية ر. |
— si le Pacte n'interdit pas la peine de mort, l'exécution de cette peine ne saurait être interdite; | UN | - إذا كان العهد لا يحظر عقوبة اﻹعدام، فإن تنفيذ هذه العقوبة لا يمكن حظره؛ |
De même, ils ont demandé si le Pacte national adopté sept ans auparavant avait été accepté par tous les partis politiques du pays, y compris les partis d'opposition, et quelle était la place de ce pacte par rapport à la Constitution tunisienne, ainsi que son autorité dans l'ordre juridique tunisien. | UN | وتساءلوا أيضا عما إذا كان الميثاق الوطني، الذي اعتمد منذ سبع سنوات مضت، قد قبلته جميع اﻷحزاب السياسية، بما في ذلك أحزاب المعارضة، وما هو وضع الميثاق بالنسبة للدستور التونسي، وكذلك ما هي حجيته في النظام القانوني التونسي. |
si le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels ne comporte aucune disposition comparable à celle du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, il a été dit que les droits qui y sont reconnus imposent aussi d'offrir un recours aux victimes de violations. | UN | وإذا كان العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا يتضمن أحكاما تقارن بأحكام المادة 2(3) من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فإن هناك من يحاجج بأن الحقوق التي يقرها تتطلب هي الأخرى إتاحة سبل انتصاف لضحايا الانتهاكات. |
L'avocat de l'auteur a fait valoir que même si le Pacte n'était pas expressément incorporé à la législation irlandaise et n'était pas donc devenu directement opposable au niveau local, ses dispositions et/ou ses principes faisaient désormais partie du droit international coutumier et étaient à ce titre obligatoires. | UN | وتضمنت الادعاءات المقدمة باسم صاحب البلاغ أنه، بالرغم من أن العهد لم يُدرَج صراحةً في القانون الآيرلندي ولم يصبح، بالتالي، ملزِماً بصفة مباشرة محلياً، فإن أحكام العهد و/أو مبادئه أصبحت جزءاً من القانون العرفي وبهذه الصفة، ملزمة. |