Il demande si le principe d'égalité figurant dans la Constitution correspond à la définition générale de la discrimination prévue dans la Convention. | UN | وسأل إذا كان مبدأ المساواة المنصوص عليه في الدستور يتوافق مع المفهوم الواسع لمبدأ التمييز المنصوص عليه في الاتفاقية. |
Indiquer en particulier si le principe de l'égalité entre les sexes a été inscrit dans l'Accord de paix de 2007. | UN | ويرجى بخاصة بيان ما إذا كان مبدأ المساواة بين الجنسين قد أدرج في اتفاق السلام لعام 2007. |
Il faudrait que l'État partie indique si le principe d'égalité de rémunération pour un travail de valeur égale est respecté et si des sanctions sont imposées aux employeurs qui versent des salaires inférieurs aux femmes. | UN | وأعلنت أنه ينبغي أن تبين الدولة مقدمة التقرير ما إذا كان مبدأ الأجر المتساوي مقابل العمل المتساوي سار وما إذا كانت جزاءات تُفرض على أرباب العمل الذين يدفعون أجورا أدنى للنساء. |
La question que nous nous posons est de savoir si le principe établi dans ce contexte est transposable au régime des actes unilatéraux. | UN | والمسألة المطروحة هي معرفة ما إذا كان المبدأ المستقر في هذا السياق يمكن نقله إلى نظام الأعمال الانفرادية. |
si le principe < < à travail égal, salaire égal > > est effectivement inscrit dans la législation du Luxembourg, il n'est pas toujours appliqué dans les faits. | UN | وفي حين أن مبدأ الأجر المتساوي مقابل العمل المتساوي منصوص عليه في القانون، فإنه لا ينفذ دائما من الناحية العملية. |
Pris séparément ou conjointement, ces facteurs permettraient de déterminer si le principe de nonrefoulement interdit de recourir aux assurances. | UN | وهذه العوامل، فرادى أو مجتمعةً، تحدد ما إذا كان مبدأ عدم الإعادة القسرية يستبعد التعويل على الضمانات. |
Alors que nous approchons d'un nouveau millénaire, l'Assemblée, une fois de plus, est invitée à se demander si le principe de non-intervention a perdu son sens. | UN | والجمعية مدعوة مرة أخرى لكي تتدبر فيما إذا كان مبدأ عدم التدخل قد فقد مغزاه ونحن نقترب من اﻷلفية الجديدة. |
La première était de savoir si le principe de non-expulsion des nationaux s'appliquait de façon absolue aux binationaux et aux plurinationaux qui possédaient la nationalité de l'État expulsant. | UN | تتعلق المسألة الأولى بتحديد ما إذا كان مبدأ عدم طرد المواطنين يسري بشكل تام على مزدوجي الجنسية وعلى متعددي الجنسيات الذين يحملون جنسية الدولة الطاردة. |
Elle demande si le principe de non-discrimination fondée sur le sexe s'applique à la sphère des droits économiques, sociaux et culturels ainsi qu'au domaine des droits civils et politiques. | UN | وسألت ما إذا كان مبدأ عدم التمييز على أساس نوع الجنس مطبّق في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فضلا عن ميدان الحقوق المدنية والسياسية. |
En conclusion, selon M. de Zayas, si le principe d’une ouverture vers l’extérieur est bon, c’est aux Etats parties et aux auteurs de communications de l’appliquer. | UN | ورأى السيد دي زياس في ختام كلمته أنه إذا كان مبدأ الانفتاح على الخارج أمراً مستحباً، فإنه يتعين على الدول اﻷطراف وأصحاب البلاغات تطبيقه. |
L'intervenant demande à la délégation de préciser le rôle du Défenseur des enfants. Il voudrait connaître les motifs de rejet d'une demande d'asile et savoir si le principe de non-refoulement est respecté. | UN | وقال إنه يود معرفة الأسس التي يُستند إليها في رفض طلبات اللجوء وعما إذا كان مبدأ عدم الترحيل هو مبدأ تلتزم به الدولة الطرف. |
Le Comité aimerait savoir si l'interprétation de l'article 18 par la Cour constitutionnelle inclut la discrimination directe et indirecte et si le principe de l'égalité englobe à la fois l'égalité de forme et non substantive. | UN | وتود اللجنة معرفة ما إذا كان تفسير المحكمة الدستورية للمادة 18 يشمل التمييز المباشر وغير المباشر وما إذا كان مبدأ المساواة يشمل المساواة الرسمية والمساواة غير الموضوعية على السواء. |
Par ailleurs, Mme Patten se demande si le gouvernement envisage de mettre en place des systèmes d'évaluation professionnelle exempts de considérations de sexe et si le principe d'égalité de rémunération pour un travail égal et un travail de valeur égale est appliqué. | UN | وتساءلت عما إذا كانت الحكومة تعتزم الأخذ بخطط محايدة جنسانيا لتقييم العمل وما إذا كان مبدأ الأجر المتساوي عن العمل المتكافئ أو المتساوي القيمة قد نُفذ. |
En conséquence, l'audit avait pour objectif de déterminer si le principe de la recherche du meilleur rapport qualité-prix était clairement défini et appliqué de façon systématique dans la passation des marchés. | UN | وبناء عليه، فإن هدف مراجعة مكتب الرقابة الداخلية تتمثل في تحديد ما إذا كان مبدأ أعلى جودة بأفضل سعر قد حدد بوضوح وطبق على نحو متناسق في منح العقود. |
25. Il faudrait indiquer dans les rapports si le principe de la nondiscrimination figure comme principe d'application obligatoire dans la Constitution ou la législation interne spécifiquement applicable aux enfants et si des dispositions juridiques de cet ordre reflètent tous les motifs de discrimination possibles énoncés à l'article 2 de la Convention. | UN | 25- ينبغي أن تشير التقارير إلى ما إذا كان مبدأ عدم التمييز يـرد كمبدأ ملــزم فــي الدسـتور أو في التشريع المحلي الموجه تحديدا إلى الأطفال، وما إذا كانت كل الأسباب الممكنة للتمييز، المنصوص عليها في المادة 2 من الاتفاقية، تتجلى في هذه الأحكام القانونية. |
Pourtant, si le principe fondamental réside dans le droit pour l'État lésé d'obtenir des intérêts dans la mesure nécessaire à la réalisation d'une réparation intégrale, on comprend mal comment ces deux limitations peuvent être justifiées a priori. | UN | بيد أنه إذا كان المبدأ الأساسي هو أنه من حق الدولة المتضررة استنتاجا الحصول على فائدة على حق بالقدر اللازم لضمان الجبر الكامل فإنه ليس من الواضح استنتاجا الكيفية التي يمكن بها تبرير هذه الحدود. |
Cela dit, la question se pose de savoir pourquoi la circulaire a été publiée si le principe qu'elle énonce est déjà appliqué. | UN | وهكذا، يحق التساؤل عن جدوى إصدار النشرة إذا كان المبدأ الوارد فيها يطبق بالفعل. |
6. si le principe de la nondiscrimination est une norme généralement acceptée, certains de ses aspects se sont avérés plus faciles à mettre en œuvre que d'autres. | UN | 6- وفي حين أن مبدأ عدم التمييز يمثل قاعدة تحظى بقبول واسع النطاق، فقد ثبت أن بعض جوانبه أيسر تنفيذاً من غيرها. |
si le principe de la compétence universelle est bien antérieur à ces figures pénales, il évolue rapidement sous la poussée des événements récents. | UN | وعلى الرغم من أن مبدأ الولاية القضائية العالمية يسري منذ فترة طويلة على تلك الجرائم، إلا أن هذا المبدأ بات يتطور بسرعة بنتيجة التطورات الهامة التي حدثت في الآونة الأخيرة. |
si le principe de la bonne foi avait son importance dans les relations internationales conventionnelles, il ne pouvait servir à déterminer le caractère obligatoire d’une déclaration. | UN | وانطلاقا من هذه النظرة، فإن مبدأ حسن النية في العلاقات الدولية التعاقدية، وإن كان ينبغي الاعتراف بأهميته، لا يجب أن يعتبر أساسا كافيا لتحديد الطبيعة الملزمة لﻹعلان. |
On a souligné également que le doute persistait sur le point de savoir si le principe du " lien authentique " s'appliquait uniquement à l'acquisition de la nationalité par voie de naturalisation. | UN | وتم التأكيد أيضا على أنه ما زال من غير الواضح إن كان مبدأ " الرابط الحقيقي " ينطبق فقط على اكتساب الجنسية عن طريق التجنس. |
On a fait observer que si le principe général de la disposition était acceptable et ne manquait pas de soutien dans la pratique, le projet d'article 6 soulevait une difficulté importante en ce sens qu'il ne permettait pas d'établir la prédominance d'une nationalité sur une autre. | UN | 28 - رأى البعض أنه على الرغم من أن المبدأ المنصوص عليه في الحكم يحظى بالقبول ويتمتع بقدر كبير من التأييد في الممارسة، إلا أن مشروع المادة 6 يطرح مشكلة صعوبة إثبات غلبة جنسية على جنسية أخرى. |