Nous devons trancher la question de savoir si le traité sera axé sur le désarmement ou la nonprolifération. | UN | وعلينا أن نخوض في مسألة ما إذا كانت المعاهدة ستتناول نزع السلاح أو عدم الانتشار. |
De plus, la proposition de la CDI, selon laquelle on pourrait admettre des réserves formulées tardivement si le traité n'en dispose pas autrement et si il n'y a pas d'objection à cette formulation, éliminerait le risque d'abus. | UN | وإن اقتراح اللجنة بالسماح بالتحفظات المتأخرة إذا كانت المعاهدة لا تنص على خلاف ذلك ولم يبدى أي اعتراض على إبدائها ستزيل خطر إساءة استعمالها. |
Par ailleurs, il semble peu probable qu’ils outrepassent les limites de leur mandat et se prononcent sur la licéité des réserves si le traité en cause ne les y autorise pas. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن الاحتمال يبدو ضعيفا جدا أن تتجاوز حدود ولايتها وأن تبت في مشروعية التحفظات إذا كانت المعاهدة موضع البحث لا تأذن لها بذلك. |
Étant donné ces tendances négatives, la Conférence de 2000 est un bon moyen pour déterminer si le traité de non-prolifération peut préserver et même renforcer sa crédibilité et son universalité. | UN | ونظرا إلى هذه الاتجاهات السلبية، فإن مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000 يمثل محكا لتحديد ما إذا كانت معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية قادرة على صون وحتى تعزيز مصداقيتها وشمولها العالمي. |
Dans ce dernier cas, et si le traité entre effectivement en vigueur pour les deux parties, les relations conventionnelles entre l'auteur de la réserve et l'auteur de l'objection sont modifiées conformément aux dispositions de l'article 21, paragraphe 3, des Conventions de Vienne. | UN | وفي هذه الحالة الأخيرة، إذا دخلت المعاهدة حيز النفاذ فعلا بالنسبة للطرفين()، تُعدّل العلاقات التعاهدية بين الجهة المتحفظة والجهة المعترضة وفقا لأحكام الفقرة 3 من المادة 21 من اتفاقيتي فيينا. |
Il ne nous apparaît pas clairement si le traité doit faire partie d'un ensemble de normes internationales conduisant à une élimination totale de ces armes de destruction massive. | UN | وليس من الواضح لنا ما إذا كانت المعاهدة تشكل جزءاً من مجموعة من القواعد الدولية المؤدية إلى اﻹزالة التامة ﻷسلحة التدمير الشامل هذه. |
Il ne nous apparaît pas clairement si le traité doit faire partie d'un ensemble de normes internationales conduisant à une élimination totale de ces armes de destruction massive. | UN | وليس من الواضح لنا ما إذا كانت المعاهدة تشكل جزءاً من مجموعة من القواعد الدولية المؤدية إلى اﻹزالة التامة ﻷسلحة التدمير الشامل هذه. |
Il ne nous apparaît pas clairement si le traité doit faire partie d'un ensemble de normes internationales conduisant à une élimination totale de ces armes de destruction massive. | UN | وليس من الواضح لنا ما إذا كانت المعاهدة تشكل جزءاً من مجموعة من القواعد الدولية المؤدية إلى اﻹزالة التامة ﻷسلحة التدمير الشامل هذه. |
Un État ou une organisation internationale ne peut pas formuler une réserve à un traité après l'expression de son consentement à être lié par ce traité, sauf si le traité en dispose autrement ou si aucun des autres États contractants et aucune des autres organisations contractantes ne s'y oppose. | UN | لا يجوز لدولة أو لمنظمة دولية أن تصوغ تحفظا على معاهدة بعد أن تعرب عن موافقتها على الالتزام بهذه المعاهدة، إلا إذا كانت المعاهدة تنص على حكم مخالف أو إذا لم تعارض أي دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة أخرى صوغ التحفظ المتأخر. |
L'établissement d'une réserve fait de son auteur une partie au traité vis-à-vis des États contractants et organisations contractantes à l'égard desquels la réserve est établie si le traité est en vigueur ou lorsqu'il entre en vigueur. | UN | يجعل إنشاء التحفظ صاحبه طرفا في المعاهدة بالنسبة إلى الدول المتعاقدة أو المنظمات المتعاقدة التي أنشئ التحفظ إزاءها إذا كانت المعاهدة نافذة أو متى بدأ نفاذها. |
Un État ou une organisation internationale ne peut pas formuler une réserve à un traité après l'expression de son consentement à être lié par ce traité, sauf si le traité en dispose autrement ou si aucun des autres États contractants et aucune des autres organisations contractantes ne s'y oppose. | UN | لا يجوز لدولة أو لمنظمة دولية أن تصوغ تحفظا على معاهدة بعد أن تعرب عن موافقتها على الالتزام بهذه المعاهدة، إلا إذا كانت المعاهدة تنص على حكم مخالف أو إذا لم تعارض أي دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة أخرى صوغ التحفظ المتأخر. |
L'établissement d'une réserve fait de son auteur une partie au traité vis-à-vis des États contractants et organisations contractantes à l'égard desquels la réserve est établie si le traité est en vigueur ou lorsqu'il entre en vigueur. | UN | يجعل إنشاء التحفظ صاحبه طرفا في المعاهدة بالنسبة للدول أو المنظمات الدولية المتعاقدة التي أنشئ التحفظ إزاءها إذا كانت المعاهدة نافذة أو متى بدأ نفاذها. |
Toutefois, la question est de savoir si une ratification accompagnée d'une réserve non valide demeure valable, ou si le traité s'applique dans son intégralité à l'État concerné. | UN | إلا أن السؤال هو ما إذا كان التصديق المشفوع بتحفظ لا يزال قائما، أو ما إذا كانت المعاهدة تنطبق برمتها على الدولة المعنية. |
< < 191. si le traité interdit toute réserve, le Secrétaire général refuse d'accepter le dépôt de l'instrument. | UN | " 191 - إذا كانت المعاهدة تحظر أي تحفظ، يرفض الأمين العام قبول إيداع الصك. |
Mais sa fonction a changé : tandis qu'avant 1965 il avait vocation à lui seul à déterminer si le traité sortait du régime < < souple > > ou non, il est à présent utilisé pour éclairer le critère de l'intention des parties. | UN | لكن مهمته تغيرت، ففي حين كان قبل عام 1965 يستعان به لوحده لتحديد ما إذا كانت المعاهدة تقع خارج نطاق النظام ' ' المرن`` أم لا، أصبح يستخدم في الوقت الحاضر لتوضيح معيار نية الأطراف. |
L'établissement d'une réserve fait de son auteur une partie au traité vis-à-vis des États ou organisations internationales contractants à l'égard desquelles la réserve est établie si le traité est en vigueur ou lorsqu'il entre en vigueur. | UN | إن إقرار التحفظ يجعل من الجهة المتحفظة طرفا في المعاهدة بالنسبة للدول أو المنظمات الدولية المتعاقدة التي أقر التحفظ إزاءها إذا كانت المعاهدة نافذة أو متى بدأ نفاذها. |
[si le traité d'interdiction complète des essais nucléaires n'est pas encore entré en vigueur :] | UN | ]إذا كانت معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية لم تدخل بعد حيز النفاذ:[ |
Les Pays-Bas ont, ici, jugé utile de rappeler que leur objection ne constitue pas un < < obstacle > > à l'entrée en vigueur du traité vis-à-vis les États-Unis et que, si le traité entre en vigueur, leur relation conventionnelle devra être déterminée conformément à l'article 21, paragraphe 3, de la Convention de Vienne. | UN | ورأت هولندا هنا أن من المفيد التذكير بأن اعتراضها لا يشكل " عائقا " أمام دخول المعاهدة حيز النفاذ مع الولايات المتحدة، وأن العلاقة التعاهدية بينهما - إذا دخلت المعاهدة حيز النفاذ - يجب أن تحدد وفقا للفقرة 3 من المادة 21 من اتفاقية فيينا. |
Ceci ne serait possible que si le traité prévoyait expressément cette imposition à la source. | UN | ولن يتأتى ذلك إلا إذا نصت المعاهدة تحديداً على فرض ضريبة المنبع المذكورة. |
Une fois la réserve établie, tout se passe comme si le traité n'incluait pas la disposition visée par la réserve dans les relations conventionnelles entre l'auteur de la réserve et les parties à l'égard desquelles la réserve est établie. | UN | وبمجرد إنشاء التحفظ، تسير الأمور كما لو كانت المعاهدة لا تتضمن الحكم المستهدف بالتحفظ، في العلاقات التعاهدية بين صاحب التحفظ والأطراف التي أنشئ هذا التحفظ إزاءها. |
Or, s'il contenait une formule qui en rende l'entrée en vigueur peu réaliste durant longtemps, la communauté internationale serait en droit de se demander si le traité allait jamais prendre effet. | UN | فإذا كانت صيغتها تجعل بدء نفاذها غير وقاعي لفترة غير قليلة من الزمن، فإن المجتمع الدولي سيبدي تشككا فيما إذا كانت هذه المعاهدة ستصبح نافذة في يوم من اﻷيام. |
Ainsi, lorsqu'un État avec lequel le Mexique a conclu un traité demande l'extradition d'une personne accusée de disparition forcée, quand bien même ce traité serait entré en vigueur avant la Convention, il peut formuler sa demande même si le traité ne comporte pas de disposition indiquant expressément que l'extradition sera accordée s'il y a infraction de disparition forcée. | UN | وعلى هذا النحو، في حال طلبت إحدى الدول الأطراف التي وقعت معها المكسيك معاهدة ثنائية تسليم شخص متهم بارتكاب جريمة الاختفاء القسري، وإن كانت المعاهدة حيز النفاذ قد دخلت قبل الاتفاقية قيد الدرس، يمكن لهذه الدولة صياغة التماسها بمعزل عما إذا كان لديها صلاحية صريحة بتسليم المتهم بجريمة الاختفاء القسري. |
si le traité d'interdiction complète des essais nucléaires n'est pas entré en vigueur, il s'est fermement imposé comme puissante norme internationale contre tous nouveaux essais nucléaires. | UN | 13 - وتابع حديثه قائلا إنه على الرغم من أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية لم تدخل حيَز النفاذ فإنها قد ترسَّخت تماما كعُرف دولي قوي ضد إجراء المزيد من الاختبارات النووية. |