La question demeurait néanmoins de savoir si le vendeur de son côté s'était acquitté de l'essentiel de ses obligations. | UN | بيد أنَّ المسألة قيد النظر هي ما إذا كان البائع قد أوفى بالتزاماته بشكل جوهري. |
Cette disposition ne s'applique pas si le vendeur est présent au lieu de destination ou s'il y a en ce lieu une personne ayant qualité pour prendre les marchandises en charge pour son compte. | UN | ولا ينطبق هذا الشرط إذا كان البائع أو شخص مخول بتولي المسؤولية عن البضائع نيابة عنه موجودا في المكان الذي أرسلت إليه. |
Les questions clefs de la procédure étaient de déterminer si le vendeur avait mal exécuté les obligations que lui imposait le contrat, si l'acheteur était en droit de cesser les paiements et d'annuler le contrat et s'il pouvait percevoir des dommages-intérêts. | UN | وكانت المسائل الرئيسية في الإجراءات ما إذا كان البائع قد أدى التزاماته الناشئة عن العقد أداء خاطئا، وما إذا كان المشتري محقا في التوقف عن الدفع وفي فسخ العقد، وما إذا كان يستحق التعويض عن الأضرار. |
Cependant, ce droit ne peut être invoqué si le vendeur a remédié au défaut de conformité des marchandises conformément à l'article 37 ou à l'article 48 ou si l'acheteur a refusé de donner au vendeur la possibilité de réparer ce défaut. | UN | غير أنّ هذا التدبير العلاجيّ لا يكون متاحاً إذا قام البائع بعلاج أي عيب في البضائع إما وفقاً لأحكام المادّة 37 وإما وفقاً لأحكام المادّة 48 أو إذا أنكر المشتري على البائع فرصة إجراء هذا العلاج. |
d) si le vendeur ou le bailleur peut demander à l'acheteur ou au preneur le paiement du solde restant dû. | UN | " (د) ما إذا كان يحقُّ للبائع أو المؤجِّر أن يطالب المشتري أو المستأجر عن أي عجز. |
2. si le vendeur livre les marchandises avant la date de livraison stipulée dans le contrat, l'acheteur peut refuser d'en prendre livraison. | UN | 2- إذا سلّم البائع البضائع قبل وقت التسليم المنصوص عليه في العقد، يجوز للمشتري أن يرفض العطاء. |
Ce n'est que si le vendeur savait ou aurait dû savoir que les marchandises étaient perdues ou détériorées au moment où le contrat a été conclu et qu'il n'en a pas informé l'acheteur, que c'est au vendeur d'assumer les risques. | UN | إلا أنه إذا كان البائع يعلم أو كان من واجبه أن يعلم وقت انعقاد العقد بأن البضاعة قد هلكت أو تلفت ولم يخبر المشتري بذلك، فإن التبعة تظل على عاتق البائع. |
Apparemment, le tribunal a jugé que même si le vendeur avait vendu un produit défectueux qu'il n'était pas tenu d'inspecter, son inexécution n'avait pas non plus été causée par un empêchement présentant les caractères indiqués à l'article 79. | UN | وقد رأت المحكمة، فيما يبدو، أنه حتى إذا كان البائع قد باع شمعا معيبا لم يكن يتعين عليه أن يفحصه، فإن التقصير كان سيظل غير ناشئ عن عائق تتوفر فيه اشتراطات المادة 79. |
La question de savoir si le vendeur avait renoncé au droit d'invoquer le fait que l'acheteur avait adressé l'avis de non-conformité en dehors des délais requis a été examinée également par un autre tribunal. | UN | كما وتطرقت محكمة أخرى إلى مسألة تحديد ما إذا كان البائع قد تنازل عن حقه في التحجج بأن المشتري لم يرسل الإشعار بعدم المطابقة في الوقت المناسب. |
Comme l'acheteur n'avait pas demandé de dommages-intérêts, la question de savoir si le vendeur avait connaissance de son besoin urgent de marchandise ne se posait pas. | UN | وبما أن المشتري لم يطالب بتعويضات عن الأضرار، فإن التساؤل عما إذا كان البائع على علم بحاجة المشتري العاجلة إلى البضائع مسألة غير ذات صلة بالموضوع. |
Les clauses de l'accord doivent être examinées pour déterminer si le vendeur a en fait transféré à l'acheteur la plus grande partie des risques et des avantages attachés à la propriété du bien; dans ce cas la recette est enregistrée. | UN | ينبغي تحليل شروط الاتفاق للتأكد مما إذا كان البائع قد حول إلى البائع، جوهريا، مخاطر وفوائد الملكية ومن ثم فقد تم الاعتراف بالإيراد. |
Deuxièmement, dans ces cas, l'acheteur sera considéré avoir acquis la propriété des biens, même si le vendeur prétend rester propriétaire par contrat. | UN | ثانيا، سيعد المشتري في مثل تلك الحالات حائزا على ملكية الموجودات بغض النظر عما إذا كان البائع يعتزم الاحتفاظ بحق الملكية بموجب عقد. |
Troisièmement, dans ces cas, l'acheteur sera considéré avoir acquis la propriété du bien, même si le vendeur ou crédit-bailleur prétend rester propriétaire par contrat. | UN | ثالثا، سيُعَدُّ المشتري في مثل تلك الحالات حائزا ملكية الموجودات بغض النظر عما إذا كان البائع أو المؤجّر يعتزم الاحتفاظ بحق الملكية بموجب عقد. |
La juridiction de première instance n'ayant pas déterminé si le vendeur avait revendu les marchandises de manière raisonnable conformément à l'article 75 de la CVIM, la cour d'appel a annulé la décision et a ordonné que l'affaire soit rejugée. | UN | وبالنظر إلى أنَّ المحكمة الابتدائية أخفقت في توضيح ما إذا كان البائع قد أعاد بيع السلع بطريقة معقولة طبقاً للمادة 75 من اتفاقية البيع، فقد ألغت محكمة الاستئناف القرار وأمرت بإعادة المحاكمة. |
Elle a cherché à déterminer si le vendeur connaissait l'usage final des marchandises et a considéré qu'il n'avait pu en avoir connaissance qu'après l'apparition des problèmes, si bien qu'on ne pouvait exiger de lui d'autres caractéristiques que celles mentionnées dans les commandes. | UN | وبحثت مسألة ما إذا كان البائع يعرف الاستعمال النهائي للبضائع، وانتهت إلى استنتاج مؤداه أنَّه لم تكن لدى البائع أيُّ فرصة لكي يعرف ذلك، إلا بعد نشوء المشاكل المتعلقة بالبضائع، لأنه لم يكن مسؤولا عن أيِّ متطلبات غير تلك الواردة في طلب التوريد. |
En appel, l'acheteur a affirmé que le tribunal de première instance n'avait pas correctement établi si le vendeur avait satisfait aux conditions prévues à l'article 75 de la CVIM et si le prix de la transaction de remplacement correspondait effectivement à la valeur des marchandises sur le marché. | UN | ولدى النظر في الطعن، أكّد المشتري أنَّ المحكمة الابتدائية أخفقت في أن تُحدِّد على النحو الصحيح ما إذا كان البائع قد استوفى الشروط المنصوص عليها في المادة 75 من اتفاقية البيع، وكذلك ما إذا كان الثمن المحدد في المعاملة البديلة يُمثل بالفعل القيمة السوقية للسلع. |
La Cour d'appel a par conséquent annulé le jugement du tribunal inférieur et lui a renvoyé l'affaire pour déterminer si le vendeur avait livré une essence non conforme au contrat en n'y ajoutant pas les quantités suffisantes d'anti-gomme. | UN | وبناء على ذلك عكست محكمة الاستئناف قرار المحكمة الجزئية وأجلت الحكم ريثما يبت فيما إذا كان البائع قد قدم سلعة لا تفي بالموصفات بقصوره دون إضافة قدر كاف من الصمغ الواقي. من الـ CISG |
5. si le vendeur livre une quantité de marchandises supérieure à celle stipulée par le contrat, l'acheteur a le droit de refuser la quantité excédentaire. | UN | 5- إذا قام البائع بتسليم كميّة من البضائع تزيد على الكميّة المنصوص عليها، فللمشتري أن يرفض الكميّة الفائضة. |
Un vendeur qui a déclaré le contrat résolu dans les règles s'est vu également accorder la restitution des marchandises qu'il avait livrées ; il a été reconnu que l'acheteur en défaut a le droit de se faire restituer une partie du prix qu'il a effectivement payé si le vendeur déclare par la suite le contrat résolu. | UN | في المقابل، لقد مُنح البائع الذي يقوم بفسخ العقد حسب الأصول حق استعادة البضائع التي كان قد سلَّمها ، وجرى الإقرار بأنه يجوز للمشتري الذي يتسبب بإخلال العقد أن يستعيد جزءا من الثمن الذي دفعه إذا قام البائع بفسخ العقد في ما بعد. |
d) si le vendeur ou le bailleur peut demander à l'acheteur ou au preneur le paiement du solde restant dû. | UN | " (د) ما إذا كان يحقُّ للبائع أو المؤجِّر أن يطالب المشتري أو المستأجر عن أي عجز. |
1) si le vendeur livre les marchandises avant la date fixée, l'acheteur a la faculté d'en prendre livraison ou de refuser d'en prendre livraison. | UN | (1) إذا سلّم البائع البضائع قبل التاريخ المحدّد فللمشتري أن يستلمها أو يرفض الاستلام. |