Il aimerait avoir des précisions sur le suivi de la situation dans le Grand Canyon et demande si les États-Unis prévoient d'adopter la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. | UN | وأعرب عن رغبته في الحصول على توضيحات بشأن متابعة الحالة في غراند كانيون وتساءل عما إذا كانت الولايات المتحدة تتوخى اعتماد إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
Elle dénonce les plombiers et soulève la question... de savoir si les États-Unis ont eu des élections légitimes en 1972. | Open Subtitles | يشجب التقرير السباكين، ويدعو إلى السؤال ما إذا كانت الولايات المتحدة قد حظيت بانتخابات صحيحة عام 1972 |
si les États-Unis sont disposés à engager des pourparlers maintenant, notre proposition touchant une solution d'ensemble demeure valide. | UN | أما إذا كانت الولايات المتحدة ترغب في إجراء هذه المحادثات في الوقت الحاضر، فإن اقتراحنا المتعلق بصفقة الحل لا يزال قائما. |
si les États-Unis pensent que leurs menaces, leur recours arbitraire à la force et leurs actes peuvent faire ployer notre peuple, ils se trompent lourdement. | UN | وإذا كانت الولايات المتحدة تعتقد أن تهديداتها، واستخدامها التعسفي للقوة، والجزاءات التي تفرضها، ستُخضع شعبنا، فقد وقعت في خطأ جسيم. |
si les États-Unis accueillent avec satisfaction un ajout au texte - une disposition demandant que soient identifiés les efforts nationaux visant à renforcer la sécurité et à promouvoir la coopération internationale - cet ajout ne suffit pas à contrebalancer le reste du projet de résolution. | UN | ومع أن الولايات المتحدة ترحب بإضافة واحدة إلى النص، هي العبارة التي تدعو إلى تحديد الجهود الوطنية الرامية إلى تعزيز الأمن وتشجيع التعاون الدولي، فهي غير كافية لمعادلة ما في بقية مشروع القرار. |
En outre, si les États-Unis et l'Inde avaient convenu de mettre en place une équipe spéciale sur les HFC, il était prématuré d'envisager des mesures avant que cette équipe ait été formée et qu'elle ait achevé ses travaux. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه في حين أن الولايات المتحدة والهند قد اتفقتا على إنشاء فرقة عاملة تعنى بمركبات الكربون الهيدروفلورية، فإن من السابق لأوانه مناقشة أي إجراء إلى أن يتم تكوين الفرقة العاملة وأن تتم أعمالها. |
En fait, ce débat n'aurait pas été nécessaire si les États-Unis avaient levé le blocus il y a des années. | UN | والواقع أن هذه المناقشة لم تكن لتكون ضرورية لو أن الولايات المتحدة رفعت الحصار قبل الآن بسنوات. |
si les États-Unis ont l'intention d'avoir un dialogue de fond avec nous sur la base de l'égalité souveraine, nous y répondrons en conséquence. | UN | ولو أن الولايات المتحدة تنوي إجراء حوار جوهري معنا على أساس مبدأ المساواة في السيادة، فلسوف نتجاوب بنفس القدر. |
Cuba ignore si les États-Unis ont placé, possèdent, maintiennent ou prévoient de placer des matières ou même des armes nucléaires dans ce territoire illégalement occupé. | UN | وليس لدى كوبا علم بما إذا كانت الولايات المتحدة قد وضعت مواد أو أسلحة نووية أو تمتلكها أو تحتفظ بها أو تعتزم وضعها في هذه المنطقة المحتلة بشكل غير قانوني. |
Elle demande si les États-Unis ont l'intention de prendre des mesures pour s'assurer que ces personnes ne sont pas passibles de la peine de mort. | UN | وسألت عما إذا كانت الولايات المتحدة تنوي اتخـاذ أية تدابير لضمـان عدم إخضاع الأشخاص الذين يعانون من أمراض نفسية شديدة لعقوبة الإعدام. |
Selon les données disponibles au début de 2008, il n'est pas possible de dire de manière certaine si les États-Unis sont en récession ou sur le point d'y entrer. | UN | وابتداء من أوائل عام 2008، لا يعرف على وجه اليقين ما إذا كانت الولايات المتحدة ستتعرض لحالة كساد، أو يحتمل أن تتعرض لها. |
7. si les États-Unis veulent réellement la paix et la sécurité dans la péninsule de Corée, ils devraient cesser toute provocation militaire contre la République populaire démocratique de Corée et répondre sans retard de manière positive à notre proposition de mise en place d'un nouveau mécanisme de paix. | UN | ٧ - إذا كانت الولايات المتحدة تريد السلام واﻷمن حقا في شبه الجزيرة الكورية، فعليها أن توقف جميع الاستفزازات العسكرية الموجهة ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وأن تستجيب لمقترحنا بإنشاء آلية جديدة للسلام دون إبطاء. ــ ــ ــ ــ ــ |
Il faut pourtant savoir qu'en 1943, au moment où l'on mettait en place le Conseil de tutelle, si les États-Unis parlaient volontiers de mettre un terme au colonialisme en Inde et en Indochine, ils considéraient aussi que le continent américain se situait hors du champ d'application du programme de tutelle. | UN | ومع ذلك تجب معرفة ما إذا كانت الولايات المتحدة في ١٩٤٣، في الوقت الذي كان يُنشأ فيه مجلس الوصاية تتكلم عن طيبة خاطر عن إنهاء الاستعمار في الهند وفي الهند الصينية، كانت تعتبر أيضا أن القارة اﻷمريكية تقع خارج نطاق تنفيذ برنامج الوصاية. |
si les États-Unis veulent le faire, ils doivent répondre à la proposition d'agenda bilatéral pour le dialogue, présentée par Cuba à ce gouvernement le 17 juillet 2009. | UN | إذا كانت الولايات المتحدة راغبة في الدخول في مفاوضات فعليها أن تتجاوب مع جدول الأعمال الثنائي المقترح الذي طرحته كوبا على تلك الحكومة في 17 تموز/يوليه 2009. |
Fondée en 1952, l'organisation a été créée sur la recommandation de William Paley, à l'époque chef du Columbia Broadcasting System, qui avait présidé une commission présidentielle chargée de déterminer si les États-Unis devenaient trop dépendants de ressources naturelles et de produits de base essentiels de sources étrangères. | UN | وقد أُنشئت المنظمة التي تأسست في عام 1952 بناء على توصية ويليام بيلي، الذي أصبح فيما بعد رئيس شبكة كولومبيا للبث الإذاعي، والذي ترأس لجنة رئاسية نظرت في مسألة ما إذا كانت الولايات المتحدة قد أصبحت معتمدة اعتماداً مفرطاً على المصادر الأجنبية للموارد الطبيعية والسلع ذات الأهمية الحاسمة. |
Cuba ignore si les États-Unis d'Amérique ont installé, possèdent et entretiennent du matériel nucléaire, voire des armes nucléaires, sur ce territoire qu'ils occupent illégalement, ou s'ils ont l'intention de le faire. | UN | ولا تعلم كوبا ما إذا كانت الولايات المتحدة الأمريكية قد استقدمت مواد نووية، بما في ذلك أسلحة نووية، إلى تلك الأرض المحتلة بشكل غير قانوني، أو ما إذا كانت تمتلكها أو تبقي عليها فيها أو تنوي استقدامها إليها. |
Deuxièmement, que si les États-Unis se conformaient au droit des droits de l'homme lorsque celui-ci était applicable, les règles applicables à la protection des individus et à la conduite des hostilités dans un conflit armé hors du territoire national se trouvaient généralement énoncées dans le droit international humanitaire, qui s'appliquait aux acteurs gouvernementaux et non gouvernementaux. | UN | ثانياً، إذا كانت الولايات المتحدة تمتثل لقانون حقوق الإنسان حيثما ينطبق ذلك، فإن القواعد السارية لحماية الأفراد وسير القتال في حالات النزاعات المسلحة خارج أراضي البلد توجد عادة في القانون الإنساني الدولي الذي ينطبق على الأطراف الفاعِلة الحكومية وغير الحكومية. |
si les États-Unis veulent pacifiquement coexister avec la République populaire démocratique de Corée en abandonnant leur politique hostile, il faudra résoudre la question nucléaire de manière appropriée. | UN | وإذا كانت الولايات المتحدة ترغب في التعايش السلمي مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالتخلي عن سياستها العدوانية، فإن المسألة النووية ستتم تسويتها بطريقة ملائمة. |
si les États-Unis désirent insister sur l'importance de progrès relatifs à un désarmement général et complet menant à un désarmement nucléaire total, ils devraient d'abord se regarder. | UN | وإذا كانت الولايات المتحدة ترغب في التأكيد على أهمية التقدم المحرز نحو نزع السلاح العام والكامل من أجل تحقيق القضاء على الأسلحة النووية، فعليها أن تنظر إلى نفسها أولا. |
À l'échelon national, si les États-Unis ont pu faire reculer le nombre annuel des décès dus à des accidents de la route, qui est passé de 55 000 à la fin des années 60 à 42 000 l'an passé, le taux de mortalité continue de stagner, tandis que les coûts économiques et sociaux y afférents culminent toujours à 230 milliards de dollars par an. | UN | فعلى الصعيد الوطني، ومع أن الولايات المتحدة استطاعت خفض عدد الوفيات المتعلقة بالمرور سنوياً من 000 55 في أواخر الستينات إلى 000 42 في العام الماضي، لا يزال معدل الوفيات بلا تغيير وتظل التكاليف الاجتماعية والاقتصادية المرتبطة به أعلى مما يجب إذ تبلغ 230 بليون دولار في العام. |
si les États-Unis ont toujours entériné l'idée du Secrétaire général que la réforme est un processus, et non un événement, nous croyons également qu'il est nécessaire d'accélérer et de renforcer ce processus. | UN | وفي حين أن الولايات المتحدة ظلت تؤيد دائما مفهوم الأمين العام المتمثل في أن الإصلاح عملية وليس حدثا، فإننا نؤمن أيضا أننا بحاجة إلى الإسراع بهذه العملية وتعزيزها. |
Cet argument serait plus acceptable si les États-Unis étaient une petite île; il éprouve quelque peu de mal à croire qu'on ne puisse trouver un centre de détention de haute sécurité approprié dans les frontières d'un pays de la taille des États-Unis. | UN | لكن هذه الحجة تصبح أكثر قبولاً لو أن الولايات المتحدة كانت مجرد جزيرة صغيرة، وإنه يرى من الصعب أن يصدق المرء أنه لا يوجد مركز احتجاز تحت الحراسة المشدّدة ضمن حدود بلدٍ بمساحة الولايات المتحدة وحجمها. |
Il n'y aurait pas eu de mesure de rétorsion aussi spectaculaire qu'un retrait du TNP si les États-Unis n'avaient pas inscrit la République populaire démocratique de Corée sur la liste des pays dits de < < l'axe du mal > > et comme cible d'une attaque nucléaire préventive. | UN | ولو أن الولايات المتحدة لم تدرج جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في " محور الشر " وكهدف يوجّه إليه ضربة نووية وقائية، لما اتخذ بلدي أي تدبير مضاد قوي كالانسحاب من معاهدة عدم الانتشار. |
Même si les États-Unis et le Vietnam travaillent ensemble, il y a encore la corruption au niveau local. | Open Subtitles | على الرغم من أن الولايات المتحدة و فيتنام نعمل معا، لا يزال هناك الفساد على المستوى المحلي. |