"si les conditions de sécurité" - Traduction Français en Arabe

    • إذا سمحت الظروف الأمنية
        
    • وإذا سمحت الظروف الأمنية
        
    • إذا دعت الظروف الأمنية
        
    • إذا سمحت الحالة الأمنية
        
    • ذلك يتوقف على الظروف الأمنية
        
    • حالة استيفاء الشروط الأمنية
        
    • اﻷوضاع اﻷمنية
        
    • رهنا بالظروف الأمنية
        
    • إذا ما سمحت الحالة الأمنية
        
    Pour ce faire, l'UNPOS devra effectuer régulièrement des missions à Mogadiscio et dans d'autres zones de la Somalie si les conditions de sécurité le permettent. UN ولتسهيل ذلك، يحتاج المكتب إلى القيام ببعثات منتظمة إلى مقديشو وأجزاء أخرى من الصومال، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك.
    Quand les prétoires ont survécu, les magistrats reprennent leurs fonctions si les conditions de sécurité le permettent. UN وحيثما ما زالت توجد محاكم يعود العاملون في السلك القضائي إلى عملهم، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك.
    Les préparatifs sont en cours pour effectuer la campagne au < < Puntland > > et dans le sud et le centre de la Somalie, dès février 2009 si les conditions de sécurité le permettent. UN والتحضيرات جارية لتنفيذ الحملة في " بونتلاند " وجنوب وسط الصومال، مع حلول شباط/فبراير، إذا سمحت الظروف الأمنية.
    - Intervenir en cas d'éventuelles actions belligérantes, si les conditions de sécurité l'exigent, en dehors des zones placées sous le contrôle direct de l'ONUCI; UN - التدخل في حالة وقوع أعمال عدائية خارج المناطق الخاضعة مباشرة لسيطرة عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، إذا دعت الظروف الأمنية إلى ذلك،
    Cette première phase d'inscription doit prendre fin le 7 avril et sera suivie en mai d'une vaste campagne d'inscription sur les listes électorales dans les autres agglomérations et les districts ruraux, si les conditions de sécurité le permettent. UN ومن المقرر أن تنتهي هذه المرحلة الأولى من التسجيل في 7 نيسان/أبريل، وستتلوها في أيار/مايو حملة واسعة النطاق لتسجيل الناخبين في سائر المراكز السكانية والمناطق الريفية إذا سمحت الحالة الأمنية بذلك.
    Le Secrétaire général a dit clairement que si les conditions de sécurité le permettent, les Nations Unies continueront de jouer leur rôle dans l'assistance au peuple irakien. UN وقد أوضح الأمين العام أن الأمم المتحدة مستعدة لمواصلة الاضطلاع بدورها الكامل في مساعدة الشعب العراقي، وأن ذلك يتوقف على الظروف الأمنية.
    La MANUI envisage de renforcer sa présence dans les régions, si les conditions de sécurité le permettent, afin de continuer à améliorer l'exécution de ses programmes. UN 38 - وتعتزم البعثة زيادة وجودها الإقليمي، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك، بغية زيادة تحسين تنفيذها للبرامج.
    Je me réjouis aussi que la Turquie y ouvre une ambassade et que le Royaume-Uni et l'Italie aient annoncé leur intention d'en faire autant, si les conditions de sécurité le permettent. UN وأرحب أيضا بفتح السفارة التركية في مقديشو والالتزام باتخاذ نفس الخطوة الذي أعرب عنه كل من المملكة المتحدة وإيطاليا، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك.
    La MANUA conservera son dispositif actuel de huit bureaux régionaux pleinement intégrés et de deux bureaux sous-régionaux et, si les conditions de sécurité le permettent, étendra le champ d'intervention des bureaux régionaux, en ouvrant neuf bureaux sous-régionaux dans d'autres capitales provinciales, en fonction de leur importance stratégique. UN وستبقي البعثة على وجودها الحالي المتمثل في ثمانية مكاتب إقليمية ومكتبين دون إقليميين وهي مكاتب متكاملة تماما، كما ستوسع نطاق المكاتب الإقليمية، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك، عن طريق إنشاء تسعة مكاتب دون إقليمية جديدة في عواصم المقاطعات الأخرى، بحسب أهميتها الاستراتيجية.
    L'équipe d'évaluation a proposé que les ajustements aux effectifs militaires et de police de la MINUL susmentionnés ouvrent la voie à un retrait progressif de la Mission, qui commencerait dès 2007, si les conditions de sécurité le permettent. UN 55 - اقترح فريق التقييم أن يلي إدخال التعديلات السابقة الذكر على القوام العسكري وقوام الشرطة التابعين للبعثة سحب تدريجي للبعثة يبدأ في أوائل عام 2007 إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك.
    C'est au niveau provincial que la MANUA pourra le plus facilement contribuer à cette coordination par l'intermédiaire des nouveaux bureaux de province qu'elle envisage d'ouvrir si les conditions de sécurité le permettent. UN ويمكن لبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان بسهولة أكثر ضمان التنسيق بين أصحاب المصلحة سعيا إلى تحقيق هذا الهدف من خلال تخطيطها لإنشاء مكاتب إضافية في المحافظات، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك.
    Il est prévu, si les conditions de sécurité le permettent, que Nairobi devienne un bureau de liaison global et que le programme soit exécuté à partir de quatre sous-bureaux couvrant de larges zones géographiques à l'intérieur de la Somalie : Baidoa, Garowe, Hargeisa et Mogadishu. UN ومن المتوخى، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك، أن تغدو نيروبي آخر الأمر. مكتب الاتصال العام، وأن يعمل البرنامج من مكاتب فرعية أربعة تُغطي مناطق جغرافية عريضة داخل الصومال: بايدوا، وغاروي، وهرغيسة، ومقديشيو.
    Au cours de l'exercice 2014/15, la MINUL devrait, conformément aux dispositions de la résolution 2116 (2013) du Conseil de sécurité, et si les conditions de sécurité le permettent, entrer dans la troisième phase du retrait de ses effectifs militaires. UN 11 - ووفقا لقرار مجلس الأمن 2116(2013)، من المتوقع أن تضطلع البعثة، خلال الفترة المالية 2014/2015، بالمرحلة الثالثة من خفض قوامها العسكري، إذا سمحت الظروف الأمنية في البلد بذلك.
    Pour ce qui est des 12 installations de fabrication d'armes chimiques, la Conseillère spéciale a fait savoir que des pourparlers étaient en cours avec les entreprises qui seraient chargées de la destruction des hangars et des installations souterraines, et que les opérations de destruction commenceraient en novembre pour s'étendre jusqu'à l'été 2015, si les conditions de sécurité le permettaient. UN وفيما يتعلق بالمرافق الاثني عشر لإنتاج الأسلحة الكيميائية، أشارت المستشارة الخاصة إلى استمرار المناقشات مع الشركات التي ستكون مسؤولة عن تدمير المستودعات والهياكل المقامة تحت الأرض، وأن عمليات التدمير ستبدأ في تشرين الثاني/نوفمبر وتستمر حتى صيف عام 2015، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك.
    - Intervenir en cas d'éventuelles actions belligérantes, si les conditions de sécurité l'exigent, en dehors des zones placées sous le contrôle direct de l'ONUCI; UN - التدخل في حالة وقوع أعمال عدائية خارج المناطق الخاضعة مباشرة لسيطرة عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، إذا دعت الظروف الأمنية إلى ذلك،
    Le Secrétaire général a dit clairement que si les conditions de sécurité le permettent, les Nations Unies continueront de jouer leur rôle dans l'assistance au peuple irakien. UN وقد أوضح الأمين العام أن الأمم المتحدة مستعدة لمواصلة الاضطلاع بدورها الكامل في مساعدة الشعب العراقي، وأن ذلك يتوقف على الظروف الأمنية.
    Il estime que, si les conditions de sécurité sont réunies dans le Territoire, les réfugiés peuvent être rapatriés dans leur lieu d'origine au Sahara occidental, conformément au plan de règlement et compte tenu des ressources du HCR. UN وفي حالة استيفاء الشروط الأمنية في الإقليم، ترى الجبهة أنه يمكن إعادة اللاجئين الصحراويين إلى أماكن نشأتهم في الصحراء الغربية، وفقا لخطة التسوية، مع مراعاة موارد مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    27. En conséquence, si les mesures exposées ci-dessus sont prises et si les conditions de sécurité sur le terrain le permettent, j'ai l'intention, avec l'appui du Conseil de sécurité, d'envoyer sous peu une équipe en Sierra Leone. UN ٢٧ - بناء على ذلك، فإذا تم اتخاذ الخطوات المبينة أعلاه، وإذا سمحت اﻷوضاع اﻷمنية في الميدان بذلك، فإنني أزمع، بتأييد من مجلس اﻷمن أن أوفد فورا إلى سيراليون فريقا فنيا ﻹجراء الدراسات الاستقصائية.
    Des aéronefs seront nécessaires pour les mouvements entre Chypre et le Liban, entre Chypre et Lattaquié (si les conditions de sécurité le permettent) et pour certaines missions de la Coordonnatrice spéciale et du personnel de direction de la Mission conjointe. UN 18 - وستكون هناك حاجة إلى قدرات في مجال خدمات الطيران لأغراض عمليات التنقل بين قبرص ولبنان، وبين قبرص واللاذقية (رهنا بالظروف الأمنية)، ولأغراض بعض مهام المنسقة الخاصة وكبار الموظفين.
    si les conditions de sécurité le permettent, elle pourra faire de même dans les secteurs nord et sud. UN ولسوف تتوسع هذه الممارسة كي تشمل قطاعي الشمال والجنوب إذا ما سمحت الحالة الأمنية بذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus