La question de savoir si les Parties tenaient leurs engagements et la question de savoir si les engagements euxmêmes étaient adéquats devaient rester dissociées. | UN | ومسألة ما إذا كانت الأطراف تفي بالتزاماتها ينبغي إبقاؤها منفصلة عن مسألة ما إذا كانت الالتزامات هي نفسها ملائمة. |
La question à trancher était de savoir si les Parties étaient parvenues, ou non, a un accord d'arbitrage. | UN | وكانت المسألة المطلوب حسمها هي ما إذا كانت الأطراف قد اتفقت على اللجوء إلى التحكيم أم لا. |
La majorité des décisions appliquent les règles de droit international privé du for pour déterminer si les Parties ont conclu un contrat. | UN | وتنطبق غالبيّة القرارات على قواعد المحكمة للقانون الدوليّ الخاصّ لتحديد ما إذا كان الطرفان قد أبرما عقداً ما. |
En pratique, d'autres organes de traités peuvent mettre en suspens l'examen d'une communication individuelle si les Parties sont engagées dans un processus de règlement à l'amiable. | UN | وعمليًا، يمكن للهيئات المنشأة بموجب معاهدات الأخرى تعليق النظر في إحدى الشكاوى الفردية إذا كان الأطراف مشاركين في عملية تسوية ودية. |
Il serait utile de savoir si les Parties aux négociations collectives dans le cadre de règlements de différends en matière d'écart de salaires agissent de bonne foi. | UN | ومن المفيد معرفة ما إذا كانت الأطراف في المفاوضة الجماعية تقوم بتسوية المنازعات المتعلقة بالفوارق في الأجور بحسن نية. |
Il demande si les Parties intéressées par le financement du développement ont également été consultées lors de l'élaboration des autres rapports. | UN | وثمة تساؤل بشأن ما إذا كانت الأطراف المعنية بتمويل التنمية قد استشيرت أيضا لدى وضع التقارير الأخرى. |
Des États tiers ne devraient pas pouvoir, en effet, intervenir dans un différend en prenant des contre-mesures, si les Parties principales souhaitent le résoudre par d'autres moyens. | UN | والواقع أنه لا ينبغي أن يكون بإمكان الدول الثالثة أن تتدخل في نزاع باتخاذ تدابير مضادة إذا كانت الأطراف الرئيسية ترغب في حله بطرق أخرى. |
On met à la disposition des Parties des informations indiquant si les Parties visées à l'annexe I ont accompli des progrès démontrables en ce qui concerne le respect des engagements pris en vertu du Protocole de Kyoto. | UN | تتاح للأطراف معلومات عما إذا كانت الأطراف المدرجة في المرفق الأول قد أحرزت تقدماً يمكن اثباته في الوفاء بما تعهدت به بمقتضى أحكام بروتوكول كيوتو. |
Pour évaluer l'efficacité de l'article 15, il faut chercher à savoir si la Conférence des Parties dispose des informations nécessaires pour évaluer si les Parties mettent en œuvre la Convention. | UN | 52- النتيجة التي يلزم التصدي لها في تقييم فعالية المادة 15 هي ما إذا كان لدى مؤتمر الأطراف المعلومات اللازمة لتقييم ما إذا كانت الأطراف تنفذ الاتفاقية. |
Néanmoins, si les Parties jugeaient préférable que le Comité examine la situation du Bangladesh à nouveau lors de sa prochaine réunion, il allait sans dire qu'il le ferait. | UN | ومع ذلك، فإنه إذا كانت الأطراف تفضل أن تعاود اللجنة النظر في حالة بنغلاديش في اجتماعها القادم، فإنها سوف تفعل ذلك بالطبع. |
Il serait étrange pour un État de déclarer que la convention ne s'appliquera que si les Parties en sont convenues. | UN | وسيكون من المستغرب أن تعلن دولة أن الاتفاقية لا تنطبق إلا إذا كان الطرفان قد اتفقا على ذلك. |
Selon la Cour, s'agissant de l'exclusion de la Convention, il est crucial de déterminer si les Parties se sont fondées sur une loi non uniforme d'un État. | UN | ورأت المحكمة أنَّ مسألة ما إذا كان الطرفان قد عوَّلا على قانون الدولة غير الموحّد أم لم يعوِّلا عليه هي مسألة حاسمة الأهمية من حيث استبعاد الاتفاقية. |
Le Ministère de la justice verse au médiateur des honoraires forfaitaires si les Parties ne peuvent elles-mêmes assumer les frais. | UN | وتدفع وزارة العدل إلى القائم بالتوفيق رسما موحدا إذا كان الطرفان غير قادرين على تغطية التكاليف بأنفسهما. |
2. si les Parties sont convenues que le tribunal arbitral sera composé d'un nombre d'arbitres autre que un ou trois, les arbitres sont nommés selon la méthode dont elles conviennent. | UN | 2- إذا كان الأطراف قد اتفقوا على أن تُشكَّل هيئة التحكيم من عدد من المحكّمين ليس واحدا أو ثلاثة، وجب تعيين المحكّمين وفقا للطريقة التي اتّفق عليها الأطراف. |
Paragraphe 2: si les Parties sont convenues d'un nombre d'arbitres " autre que un ou trois " , les arbitres sont nommés selon la méthode dont elles conviennent. | UN | الفقرة 2: إذا كان الأطراف قد اتفقوا على أن تُشكَّل هيئة التحكيم من عدد من المحكّمين " ليس واحدا أو ثلاثة " ، وجب تعيين المحكّمين وفقا للطريقة التي اتّفق عليها الأطراف. |
La CVIM était applicable même si les Parties avaient nommé leur contrat " Contrat de location-vente " et que le vendeur le présentait dans ses déclarations comme une location. | UN | وتنطبق اتفاقية البيع حتى لو كان الطرفان قد سمّيا عقدهما " عقد إيجار " وأشار البائع إلى العقد في بياناته باعتباره عقد إيجار. |
Néanmoins, par égard pour les délégations favorables au critère du but, la délégation britannique est disposée à accepter que le but soit pris en compte par le tribunal si les Parties en sont convenues d'emblée. | UN | ومع ذلك، فإن الوفد البريطاني مستعد، من أجل ارضاء الوفود التي تؤيد معيار الغرض، للموافقة على أن تضع المحكمة الغرض في الاعتبار إذا اتفق الطرفان على ذلك من أول وهلة. |
4. Le groupe de l'exécution est chargé d'établir si les Parties visées à l'annexe I respecte ou non: | UN | 4- يكون فرع الإنفاذ مسؤولا عن تحديد ما إذا كان طرف ما مدرج في المرفق الأول: |
si les Parties souhaitent poursuivre plus avant l'examen de l'une quelconque des possibilités, elles peuvent entreprendre l'examen de toute nouvelle mesure appropriée. | UN | وإذا كانت الأطراف تود متابعة أي من الفرص التي نوقشت، فإنها قد تود النظر في طبيعة الإجراء المناسب. |
Les plaintes peuvent être transmises à un service de médiation si les Parties donnent leur accord. | UN | وقد تحال الشكاوى إلى الوساطة بموافقة الأطراف. |
117. Il a été estimé que, si les Parties demandaient au Secrétaire général de la CPA de désigner une autre autorité de nomination, conformément au paragraphe 3, celuici devait être habilité à prolonger le délai dans lequel l'autorité de nomination existante devait prendre sa décision. | UN | 117- رُئي أنه إذا طلب الأطراف إلى الأمين العام لمحكمة التحكيم الدائمة أن يسمّي سلطة تعيين بديلة بمقتضى الفقرة (3) فينبغي إعطاؤه صلاحية تقديرية بأن يمدد المهلة التي ينبغي في غضونها لسلطة التعيين الموجودة أن تتخذ قرارها. |
La question de fait en litige était celle de savoir si les Parties étaient convenues de transporter les marchandises par camion, comme le prétendait l’acheteur, ou si le choix du mode de transport avait été laissé au vendeur. | UN | وكانت المسألة الفعلية موضع النزاع هي ما اذا كان الطرفان قد اتفقا على أن تنقل البضائع بالشاحنات، حسبما تدعي المشترية، أو ما اذا كان اختيار واسطة النقل قد تركت للبائع. |
a) si les Parties concernées s'acquittent de leurs responsabilités et obligations conformément aux règles établies pour la présentation des documents; | UN | (أ) أن يفي أصحاب المصلحة بمسؤولياتهم والتزاماتهم المتعلقة بتقديم الوثائق وفقا للقواعد المتبعة |
Pendant la première période d'engagement, l'évaluation de la qualité, nécessaire pour déterminer si les Parties sont admises à utiliser les mécanismes, ne portera que sur les parties de l'inventaire concernant les émissions de gaz à effet de serre provenant des sources énumérées à l'annexe A du Protocole de Kyoto et la communication dans l'inventaire annuel de données sur les puits; | UN | وبالنسبة لفترة الالتزام الأولى، يُقتصر في تقييم الجودة اللازم لتقرير الأهلية لاستخدام الآليات على أجزاء الجرد المتعلقة بانبعاثات غازات الدفيئة من المصادر المذكورة في المرفق ألف لبروتوكول كيوتو وتقديم الجرد السنوي بشأن البواليع؛ |
si les Parties ne peuvent pas convenir de l'emplacement des lignes, la FORPRONU aura le droit d'arbitrer le différend et d'établir ces lignes. | UN | وإذا تعذر على الطرفين الاتفاق على تحديد الخطوط، لقوة اﻷمم المتحدة للحماية الحق في أن تفصل في اﻷمر وأن تحدد هذه الخطوط. |
si les Parties en expriment le souhait, aucune d'entre elles n'est désignée comme acceptant ou rejetant les services, sauf en confidence aux autres administrateurs ou au Secrétaire général, conformément au paragraphe 2, ou sur la demande du Conseil de sécurité. | UN | وإذا رغبت اﻷطراف في ذلك، لا يُحدد أي طرف على أنه قبل الخدمات أو رفضها، إلا سرا للمسؤولين اﻹداريين اﻵخرين أو لﻷمين العام، وفقا للفقرة ٢، أو بناء على طلب من مجلس اﻷمن. |
De nombreux problèmes auraient pu être évités ou minimisés si les Parties concernées par la mise en oeuvre des sous-programmes avaient maintenu un dialogue constant. | UN | وكان يمكن تفادي عدد كبير من المشاكل أو تقليلها لو أن الأطراف المشاركة في تنفيذ البرامج الفرعية قد حافظت على إجراء حوار مستمر. |