"si les personnes" - Traduction Français en Arabe

    • إذا كان الأشخاص
        
    • ما لم يقتنع الأشخاص
        
    • إذا كان الأفراد
        
    • إذا كان بإمكان الأشخاص
        
    • إذا كان يمكن للأشخاص
        
    • وإذا كان الأشخاص
        
    • حين أن الأفراد
        
    • إنه إذا كان اﻷشخاص
        
    • وإذا رأى
        
    • إدراج الأشخاص
        
    On ne sait pas non plus si les personnes enlevées et disparues ont pu être retrouvées grâce à leur collaboration. UN ولا يُعرف أيضاً إذا كان الأشخاص المختطفون والمختفون قد عُثر عليهم نتيجة تعاون المسرحين.
    Expliquer si les personnes atteintes de handicap psychosocial peuvent être privées de liberté dans d'autres contextes qu'une procédure judiciaire. UN ويرجى إيضاح ما إذا كان الأشخاص الذين يعانون من إعاقات نفسية يُسلبون حريتهم لأسباب أخرى غير وجود إجراء جنائي.
    Les plans d'action nationaux ne peuvent combler les lacunes des cadres normatifs et réglementaires que si les personnes disposant du savoir-faire requis sont associées au processus. UN ولا يمكن لخطط العمل الوطنية معالجة أوجه القصور الأنظمة والسياسات إلا إذا كان الأشخاص من ذوي الخبرة المناسبة يشكلون جزءا من العملية.
    Les valeurs pertinentes ne peuvent être intégrées efficacement dans les programmes d'enseignement et être ainsi adaptées à ces programmes que si les personnes qui doivent les transmettre, les promouvoir et les enseigner et, dans la mesure du possible, les illustrer, sont ellesmêmes convaincues de leur importance. UN ولا يمكن إدماج القيم ذات الصلة إدماجاً فعّالاً في منهاج دراسي أوسع نطاقاً، ومن ثم جعلها متماشية معه ما لم يقتنع الأشخاص الذين يتوقع منهم أن ينقلوا ويشجعوا ويعلموا ويمثلوا هذه القيم قدر الإمكان، أنفسهم بأهميتها.
    Il demande si les personnes ont le droit d'invoquer les dispositions des instruments internationaux devant les tribunaux nationaux même si celles-ci ne figurent pas dans la législation nationale. UN وتساءل عما إذا كان الأفراد يتمتعون بحق الاستشهاد بأحكام الصكوك الدولية أمام المحاكم المحلية حتى إذا كانت هذه الأحكام لم تدرج في التشريعات المحلية.
    Elle voudrait savoir si les personnes impliquées dans la procédure judiciaire ont été sensibilisées aux directives. UN وتود أن تعرف إذا كان الأشخاص الضالعين في العملية القضائية قد تم إطلاعهم على المبادئ التوجيهية.
    Elle voudrait savoir notamment si la situation décrite est toujours valable et si les personnes investies de l'autorité qui ordonnent des actes de torture ou des mauvais traitements jouissent de l'impunité. UN واستفسرت بوجه خاص عما إذا كانت الحالة المذكورة فيها صحيحة، وعما إذا كان الأشخاص الذين يتولون السلطة ويأمرون بأعمال التعذيب أو المعاملات السيئة يفلتون من القصاص.
    Le Comité pourrait ensuite demander si les personnes qui ont été victimes d'une arrestation ou d'une détention arbitraire ont eu droit à réparation, conformément au paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte. UN وبعد ذلك، يمكن للجنة أن تسأل عما إذا كان الأشخاص الذين تعرضوا للاحتجاز التعسفي قد حصلوا على تعويض عملا بالفقرة 5 من المادة 9 من العهد.
    M. Kretzmer souhaiterait donc savoir si les personnes qui n'ont pas la citoyenneté arménienne mais résident en permanence en Arménie jouissent également de ce droit. UN وقال السيد كريتزمير إنه يود إذاً معرفة ما إذا كان الأشخاص الذين ليست لديهم الجنسية الأرمنية والذين يقيمون مع ذلك بصفة دائمة في أرمينيا يتمتعون أيضاً بهذا الحق.
    Il est donc nécessaire d'accentuer la politique d'éducation aux droits de l'homme, car il ne servirait à rien de dénoncer et de sanctionner les manquements aux principes universels des droits de l'homme si les personnes qui sont concernées les méconnaissent. UN لهـذا، من الضروري التشديد على سياسة التثقيف في مجال حقوق الإنسان، إذ أنه لا فائدة من التنديد بمخالفة المبادئ العالمية لحقوق الإنسان والمعاقبة عليها إذا كان الأشخاص المعنيون يجهلونها.
    D'ailleurs, une considération particulièrement importante consiste à savoir si les personnes dont il s'agit pouvaient avoir l'espoir légitime de poursuivre leur vie de famille dans le territoire de l'État concerné. UN وفضلا عن ذلك فإن من العوامل ذات الوزن الخاص، ما إذا كان الأشخاص المعنيون يتوقعون قانونا استمرار حياة الأسرة في أراضي دولة بعينها.
    D'ailleurs, une considération particulièrement importante consiste à savoir si les personnes dont il s'agit pouvaient avoir l'espoir légitime de poursuivre leur vie de famille dans le territoire de l'État concerné. UN وفضلا عن ذلك فإن من العوامل ذات الوزن الخاص، ما إذا كان الأشخاص المعنيون يتوقعون قانونا استمرار حياة الأسرة في أراضي دولة بعينها.
    B. Renseignements précisant si les personnes handicapées font l'objet de privation arbitraire de la vie UN باء- معلومات عما إذا كان الأشخاص ذوو الإعاقة عرضة للحرمان التعسفي من الحياة
    Indiquer au Comité si les personnes handicapées des groupes I et II sont ou non juridiquement empêchées d'accepter un travail qui leur est proposé, même compte tenu de la règle du quota de 5 %. UN ويرجى إبلاغ اللجنة عما إذا كان الأشخاص ذوو الإعاقة من الفئتين الأولى والثانية يمنعون قانوناً من قبول وظيفة تُعرض عليهم، حتى في إطار النظام الذي ينص على تخصيص نسبة 5 في المائة لذوي الإعاقة.
    Des progrès généraux ont été constatés sur la voie de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, mais il est difficile de déterminer si les personnes handicapées en ont bénéficié et dans quelle mesure. UN 55 - على الرغم من التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، من الصعب تقييم ما إذا كان الأشخاص ذوو الإعاقة قد استفادوا من هذا التقدم وإلى أي مدى.
    Veuillez indiquer si les personnes placées en détention ont un droit légal à un examen médical indépendant et préciser de quelle manière ce droit est appliqué concrètement. UN ويرجى بيان ما إذا كان الأشخاص المودعون في الاحتجاز يتمتعون بحق قانوني في أن يخضعوا لفحص طبي يقوم به طبيب مستقل، مع شرح الكيفية التي يمارَس بها هذا الحق على أرض الواقع.
    Les valeurs pertinentes ne peuvent être intégrées efficacement dans les programmes d'enseignement et être ainsi adaptées à ces programmes que si les personnes qui doivent les transmettre, les promouvoir et les enseigner et, dans la mesure du possible, les illustrer, sont ellesmêmes convaincues de leur importance. UN ولا يمكن إدماج القيم ذات الصلة إدماجاً فعّالاً في منهاج دراسي أوسع نطاقاً، ومن ثم جعلها متماشية معه ما لم يقتنع الأشخاص الذين يتوقع منهم أن ينقلوا ويشجعوا ويعلموا ويمثلوا هذه القيم قدر الإمكان، أنفسهم بأهميتها.
    Le Comité a souscrit à cette recommandation en considérant que les sanctions auront un impact maximum si les personnes et entités visées par le régime sont celles qui ont un rôle influent au sein d'Al-Qaida et de ses affiliés ou qui les soutiennent. UN ووافقت اللجنة على هذه التوصية، إدراكا منها أن الجزاءات ستؤثر أكبر الأثر إذا كان الأفراد والكيانات المستهدفون بالنظام هم الضالعون حاليا في أدوار مؤثرة في تنظيم القاعدة والتنظيمات المنتسبة إليه، أو في دعم هذه التنظيمات.
    Accès à la justice; en particulier, préciser si les personnes qui ont engagé une procédure judiciaire et/ou déposé plainte peuvent continuer à participer à la procédure après avoir quitté le pays; UN - الاستفادة من النظام القضائي؛ ويرجى بوجه خاص تحديد ما إذا كان بإمكان الأشخاص الذين يقدمون دعاوى قانونية و/أو يرفعون شكاوى أن يستمروا في المشاركة فيها بعد مغادرتهم البلد؛
    Il demande aussi si < < l'Armée du peuple > > est encore opérationnelle et si les personnes appelées à servir dans ses rangs peuvent faire valoir leur droit à l'objection de conscience. UN وسأل أيضاً عما إذا كان " الجيش الشعبي " لا يزال يضطلع بمهامه وعما إذا كان يمكن للأشخاص الذين يتم استدعاؤهم للخدمة في صفوفه ممارسة حقهم في الاستنكاف الضميري.
    si les personnes handicapées n'ont pas la possibilité de quitter leur foyer ou d'accéder aux établissements d'enseignement et aux lieux de travail, il ne peut y avoir d'autonomisation. UN وإذا كان الأشخاص ذوو الإعاقة غير قادرين على مغادرة منازلهم أو على دخول مؤسسات التعليم وأماكن العمل، فإنه لن يكون هناك تمكين.
    Même si les personnes sont généralement libres de s'associer à d'autres partageant les mêmes idées, les membres des mouvements politiques se plaignent de fréquentes tracasseries et ingérences. UN وفي حين أن الأفراد على العموم يتمتعون بحرية التجمع مع أشخاص آخرين من نفس الاتجاه الفكري، فإن أفراداً متحدين في إطار حركة سياسية قد بلّغوا عن تعرضهم لعرقلة وتدخلٍ متواترَين.
    Il comprend mal pourquoi, si les personnes placées en internement administratif sont réputées menacer la vie de la nation, elles ne sont pas jugées par les juridictions ordinaires en tant que délinquants présumés. UN وقال إنه إذا كان اﻷشخاص المحتجزون إداريا متهمين بتهديد حياة اﻷمة، فإنه لا يفهم سبب عدم محاكمتهم أمام المحاكم العادية باعتبارهم مجرمين.
    si les personnes physiques ou morales pour le compte de qui il agit estiment que leurs droits ne sont pas suffisamment protégés, elles demeurent sans recours en droit international. UN وإذا رأى الرعية أو الشخص الاعتباري الذي تتخذ الإجراءات لصالحه أن حقوقهما غير محمية بصورة ملائمة، فليس لها وسيلة انتصاف في القانون الدولي.
    2. si les personnes handicapées sont prises en considération dans les stratégies et mécanismes nationaux de prévention de la torture. UN إدراج الأشخاص ذوي الإعاقة في الاستراتيجيات والآليات الوطنية لمنع التعذيب

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus