"si les pertes" - Traduction Français en Arabe

    • إذا كانت الخسائر
        
    • إذا كان يجوز تعويض
        
    Le Comité n'est donc pas en mesure d'établir si les pertes dont le requérant demande à être indemnisé résultent directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ولم يتمكن الفريق بالتالي من تحديد ما إذا كانت الخسائر موضوع المطالبة قد نتجت مباشرة عن غزو العراق للكويت واحتلاله.
    Deuxièmement, il doit vérifier si les pertes en principe indemnisables ont bien été subies par le requérant concerné. UN وثانياً، ينبغي للفريق أن يتحقق مما إذا كانت الخسائر القابلة للتعويض قد تكبدها فعلاً صاحب مطالبة بعينه.
    Deuxièmement, il doit vérifier si les pertes en principe indemnisables ont bien été subies par le requérant concerné. UN وثانياً، ينبغي للفريق أن يتحقق مما إذا كانت الخسائر القابلة للتعويض قد تكبدها فعلاً صاحب مطالبة بعينه.
    Deuxièmement, il doit vérifier si les pertes qui ouvrent en principe droit à indemnisation ont effectivement été subies par le requérant. UN وثانياً، يجب على الفريق أن يتحقق مما إذا كانت الخسائر القابلة للتعويض من حيث المبدأ قد تكبدها بالفعل صاحب المطالبة.
    50. Le Comité a examiné si les pertes de revenus du Gouvernement koweïtien ouvraient droit à indemnisation en application des paragraphes 1 à 4 de la décision 9 du Conseil d'administration. UN 50- وقام الفريق بالنظر فيما إذا كان يجوز تعويض الدخل الفائت لحكومة الكويت وفقاً لما جاء في الفقرات 1 إلى 4 من مقرر مجلس الإدارة رقم 9(21).
    Deuxièmement, il doit vérifier si les pertes présumées qui, en principe, sont susceptibles d'indemnisation, ont effectivement été subies par un requérant donné. UN وثانياً يجب عليه التحقق مما إذا كانت الخسائر المزعومة المؤهلة للتعويض من حيث المبدأ قد تكبدها في الواقع مطالب بعينه.
    Deuxièmement, il doit vérifier si les pertes présumées qui, en principe, sont susceptibles d'indemnisation, ont effectivement été subies par un requérant donné. UN ثانيتها يجب على الفريق أن يتحقق مما إذا كانت الخسائر المدعاة التي هي من حيث المبدأ قابلة للتعويض قد تكبدها فعلاً صاحب المطالبة.
    Il décrit d'abord les circonstances ayant donné lieu aux réclamations, puis étudie si les pertes invoquées sont indemnisables en principe. UN وبعد أن يصف أولاً الظروف التي نجمت عنها المطالبات، ينظر الفريق فيما إذا كانت الخسائر المدعاة هي قابلة للتعويض من حيث المبدأ.
    Deuxièmement, il doit vérifier si les pertes présumées qui, en principe, sont susceptibles d'indemnisation, ont effectivement été subies par un requérant donné. UN ثانيتها يجب على الفريق أن يتحقق مما إذا كانت الخسائر المدعاة التي هي من حيث المبدأ قابلة للتعويض قد تكبدها فعلا صاحب المطالبة.
    C'est ainsi que l'on ne peut attaquer même un objectif légitime si les pertes civiles collatérales doivent être disproportionnées à l'avantage militaire que l'on attend de cette attaque. UN فلا يجوز الهجوم حتى على هدف مشروع إذا كانت الخسائر في اﻷرواح واﻹصابات التي تحدث كنتيجة غير مباشرة له، لا تتناسب مع المكسب الحربي المحدد الذي يحققه الهجوم.
    199. Le Comité constate que l'IDEC ne lui a pas fourni assez d'explications quant à la nature des heures supplémentaires et à l'utilisation des voitures pour établir si les pertes encourues étaient directement imputables à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 199- يرى الفريق أن شركة إربد لم تقدم تفسيرا كافيا عن طبيعة العمل الإضافي أو استخدام السيارات، لتمكين الفريق من تحديد ما إذا كانت الخسائر ناجمة مباشرة عن غزو العراق للكويت واحتلالــه له.
    68. Lorsque les contrats sur lesquels se fondent les réclamations prévoient des paiements différés, la question est de savoir si les pertes invoquées correspondent à des " dettes et obligations antérieures au 2 août 1990 " et sont à ce titre exclues du champ de compétence de la Commission. UN 68- عندما تنص العقود التي تستند إليها المطالبات على تأجيل المدفوعات تكون المسألة المطروحة هي معرفة ما إذا كانت الخسائر المطالب بتعويض عنها " ديوناً والتزامات ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 " ومن ثم خارجة عن نطاق اختصاص اللجنة.
    68. Lorsque les contrats sur lesquels se fondent les réclamations prévoient des paiements différés, la question est de savoir si les pertes invoquées correspondent à des " dettes et obligations antérieures au 2 août 1990 " et sont à ce titre exclues du champ de compétence de la Commission. UN 68- عندما تنص العقود التي تستند إليها المطالبات على تأجيل المدفوعات تكون المسألة المطروحة هي معرفة ما إذا كانت الخسائر المطالب بتعويض عنها " ديوناً والتزامات ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 " ومن ثم خارجة عن نطاق اختصاص اللجنة.
    Premièrement, ils devaient décider si les divers types de pertes qu'auraient subies les requérants étaient du domaine de compétence de la Commission. Deuxièmement, il leur était demandé de vérifier si les pertes présumées qui étaient, en principe, susceptibles d'indemnisation avaient effectivement été subies par un requérant donné. UN أولاها، هي أن الأفرقة قد طُلب منها تحديد ما إذا كانت الأنواع المختلفة للخسائر المدعاة من جانب أصحاب المطالبات تدخل ضمن ولاية اللجنة، وثانيتها، هي أن الأفرقة قد طُلب منها أن تتحقق مما إذا كانت الخسائر المدعاة التي كانت من حيث المبدأ قابلة للتعويض قد تكبدها في حقيقة الأمر صاحب مطالبة معين.
    Premièrement, ils devaient décider si les divers types de pertes qu'auraient subies les requérants étaient du domaine de compétence de la Commission. Deuxièmement, il leur était demandé de vérifier si les pertes présumées qui étaient, en principe, susceptibles d'indemnisation avaient effectivement été subies par un requérant donné. UN أولاها، هي أن الأفرقة قد طُلب منها تحديد ما إذا كانت الأنواع المختلفة للخسائر المدعاة من جانب أصحاب المطالبات تدخل ضمن ولاية اللجنة، وثانيتها، هي أن الأفرقة قد طُلب منها أن تتحقق مما إذا كانت الخسائر المدعاة التي كانت من حيث المبدأ قابلة للتعويض قد تكبدها في حقيقة الأمر صاحب مطالبة معين.
    72. Lorsque les contrats sur lesquels se fondent les réclamations prévoient des paiements différés, la question est de savoir si les pertes invoquées correspondent à des " dettes et obligations antérieures au 2 août 1990 " et sont à ce titre exclues du champ de compétence de la Commission. UN 72- عندما تؤجل المدفوعات بمقتضى العقود التي تقوم على أساسها المطالبات، تنشأ قضية تتعلق بما إذا كانت الخسائر المطالب بها هي " ديون والتزامات ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 " وبالتالي تخرج عن اختصاص اللجنة.
    «En l’espèce, il est donc capital de rechercher si les pertes qu’auraient subies des actionnaires belges de la Barcelona Traction ont pour cause la violation d’obligations dont ils étaient bénéficiaires. UN " من المهم في هذه الحالة إذن معرفة ما إذا كانت الخسائر التي تكبدها المساهمون البلجيكيون في سكك حديد برشلونة ناشئة عن خرق الالتزامات التي كانوا هم المستفيدون منها.
    Pour déterminer si les pertes dont il est fait état dans une réclamation de la catégorie < < C > > ont bien été subies par une société, le Comité tient compte à la fois des éléments de preuve qui accompagnaient la réclamation < < C > > initiale et de toute déclaration ultérieure du requérant. UN وعند البت في ما إذا كانت الخسائر المذكورة في مطالبة من الفئة " جيم " هي خسائر شركة يضع الفريق في اعتباره الأدلة المقدمة مع المطالبة الأصلية في الفئة " جيم " وأي بيان لاحق من صاحب المطالبة.
    En particulier, il a noté que le requérant n'avait pas fourni de copies de tous les contrats dans le cadre desquels des travaux avaient été exécutés et qu'il ne pouvait en conséquence déterminer dans tous les cas si les pertes invoquées s'accordaient avec les conditions des contrats. UN ولاحظ الفريق على وجه الخصوص أن الشركة لم تقدِّم صوراً عن جميع العقود التي جرى أداء العمل بموجبها ومن ثم فإن الفريق لا يمكنه أن يقرر في جميع الحالات ما إذا كانت الخسائر المطالَب بتعويضها متسقة مع شروط العقود.
    Pour ces pertes, il procède à une enquête plus poussée, conformément aux principes énoncés dans les paragraphes suivants, pour établir si les pertes individuelles invoquées résultent bien directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وفيما يتعلق بمثل هذه الخسائر، يقوم الفريق بإجراء مزيد من التحقيق، وفقاً للمبادئ المبينة في الفقرات التالية، للتأكد مما إذا كانت الخسائر الفردية المدعى تكبدها، هي في الواقع خسائر مباشرة ناجمة عن غزو العراق واحتلاله الكويت.
    50. Le Comité a examiné si les pertes de revenus du Gouvernement koweïtien ouvraient droit à indemnisation en application des paragraphes 1 à 4 de la décision 9 du Conseil d'administration Décision 9 du Conseil d'administration (S/AC.26/1992/9). UN 50- وقام الفريق بالنظر فيما إذا كان يجوز تعويض الدخل الفائت لحكومة الكويت وفقاً لما جاء في الفقرات 1 إلى 4 من مقرر مجلس الإدارة رقم 9(21).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus