Toutefois, même si les politiques intérieures jouent un rôle déterminant dans les flux de capitaux privés à destination des pays en développement, les politiques internationales ont aussi leur part. Il faut encourager la confiance dans les marchés en améliorant la surveillance des pays en développement comme celle des pays développés. | UN | على أنه إذا كانت السياسات المحلية هي أهم العناصر المحددة لتدفقات رأس المال الخاص إلى البلدان النامية، فإن للسياسات الدولية أيضا دورا هاما. ويجب تعزيز الثقة في اﻷسواق عن طريق تعزيز إشراف البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على حد سواء. |
La présente étude (E/C.19/2009/5) se fonde sur le document de réflexion de M. Id Balkassm et Mme Hasteh, examinant plus en détail si les politiques et projets actuels et proposés relatifs aux changements climatiques sont conformes à la Déclaration. | UN | وتستند هذه الدراسة إلى ورقة المفاهيم التي أعدها السيد عيد بلقاسم والسيدة هاستيه، التي تدرس بمزيد من التفصيل ما إذا كانت السياسات والمشاريع الراهنة المتعلقة بتغير المناخ تتقيد بالإعلان. |
Les analystes ont donc élaboré des indicateurs empiriques afin de déterminer si les politiques actuelles peuvent stabiliser ou réduire le ratio d'endettement pour un taux d'intérêt réel, un taux de croissance économique et un encours initial de la dette donnés. | UN | وبالتالي فقد وضع المحللون مؤشرات أساسية تتيح التحقق مما إذا كانت السياسات الحالية قادرة على تثبيت أو خفض نسبة دين معينة إلى سعر فائدة حقيقي معين ومعدل نمو معين للاقتصاد ورصيد أولي معين للدين. |
Elle pose la question de savoir si les politiques de redistribution des terres peuvent, dans certains cas, aggraver les pénuries alimentaires. | UN | وتساءلت عما إذا كانت سياسات توزيع الأراضي يمكن أن تؤدي، في بعض الأحيان، إلى تفاقم حالات العجز الغذائي. |
Cela signifie que la croissance ne réduira la pauvreté que si les politiques des pouvoirs publics sont structurées de manière à réorienter la croissance au bénéfice des pauvres. | UN | وهذا يعني أن النمو لا يخفف من الفقر إلا إذا كانت سياسات الحكومة توجه ذلك النمو بشكل يستفيد منه الفقراء. |
Il contient ensuite une description du cadre juridique qui régit le droit à l'alimentation en Mongolie, et tente de déterminer si les politiques et programmes nationaux correspondent aux obligations de la Mongolie en ce qui concerne le droit à l'alimentation. | UN | ثم يبحث التقرير الإطار القانوني الناظم للحق في الغذاء في منغوليا، ويبحث فيما إذا كانت هناك سياسات وبرامج حكومية للوفاء بالتزامات منغوليا تجاه الحق في الغذاء. |
Pour finir, d'après les rapports, la grande majorité des Canadiens et des Canadiennes préfèreraient un programme national de garde d'enfants quelque peu différent du programme actuel; elle pose la question de savoir si les politiques du gouvernement en matière de garde d'enfants sont conformes aux souhaits de la population canadienne. | UN | وفي النهاية، ووفقا لما جاءت به التقارير، يراعى أن الغالبية الساحقة من الكنديين تفضل وجود برنامج وطني لرعاية الطفل يتسم بالاختلاف إلى حد ما عن البرنامج الراهن؛ وثمة تساؤل في هذا الشأن عما إذا كانت السياسات الحكومية المتصلة برعاية الطفل متمشية مع آراء سكان كندا. |
Mme Gonzalez voudrait savoir, à ce sujet, si les politiques nationales de lutte contre la violence conjugale et la violence sexuelle ont fait l'objet d'une évaluation et, dans l'affirmative, les conclusions tirées. | UN | وتريد أن تعرف في هذا الصدد ما إذا كانت السياسات الوطنية الرامية إلى محاربة العنف المنزلي والعنف الجنسي قد جرى تقييمها، وما هي النتائج المستخلصة، في حال تقييمها. |
On manque toutefois cruellement de données pour déterminer si les politiques sont efficaces, où les problèmes sont les plus aigus et, ce qui est peut-être plus révélateur, où des problèmes enflent mais n'ont pas encore été détectés. | UN | غير أن هناك نقصاً حاداً في البيانات التي تبين ما إذا كانت السياسات فعالة، وأين تكمن المشاكل التي تنطوي على أهم التحديات، ولعل الأهم من ذلك، أين تتزايد المشاكل التي لم تُلاحظ بعد. |
Ces mesures peuvent aider les gouvernements à décider si les politiques doivent être ajustées et de quelle manière et comment réaffecter les ressources aux fins de la réalisation des objectifs d'égalité des sexes. | UN | ومن شأن هذه الجهود أن تساعد الحكومات في أن تقرر ما إذا كانت السياسات تحتاج إلى تعديل وما هي طريقة تعديلها وأين يجدر إعادة توزيع الموارد لبلوغ هدف المساواة بين الجنسين. |
L'élimination de la pauvreté va aussi impliquer de mettre davantage l'accent, aux niveaux national et international, sur une mesure de la pauvreté qui ne soit pas conçue en termes purement économiques, ce qui leur permettrait d'évaluer si les politiques menées permettent réellement de renforcer les capacités de résilience des particuliers et des ménages vulnérables. | UN | وسيستلزم القضاء على الفقر أيضا زيادة التركيز على الصعيدين الوطني والدولي على قياس الفقر بحيث يتعدى الناحية الاقتصادية، مما يوفر بالتالي الوسائل الكفيلة بتقييم ما إذا كانت السياسات تبني القدرة على الصمود بالفعل بين الأفراد والأسر الضعيفة. |
Même si des facteurs économiques externes peuvent certainement avoir une incidence sur le développement d'un pays, il est plus important de se poser la question de savoir si les politiques nationales répondent aux aspirations des citoyens ordinaires, leur offrent des opportunités, lèvent les obstacles à une croissance économique diversifiée et font face à leurs besoins. | UN | وفي حين أنه من المؤكد أن عوامل اقتصادية خارجية ق تؤثر على تنمية البلد فإن الأهم هو ما إذا كانت السياسات المحلية الوطنية تستجيب لتطلُّعات المواطنين العاديين، وتوفِّر لهم فرصاً، وتزيل العقبات التي تعترض النمو الاقتصادي الواسع النطاق، وتلبّي حاجاتهم. |
À cet égard, elle souhaite savoir si les hommes sont toujours considérés comme les chefs de famille dans la République populaire démocratique de Corée et, le cas échéant, si les politiques de promotion des femmes se fondent sur cette notion. | UN | وفي هذا الصدد، تود معرفة إذا كان الرجل لا يزال يعتبر رئيس الأسرة المعيشية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وإذا كان الأمر كذلك فهي تتساءل إذا كانت السياسات المتعلقة بالنهوض بالأمر تعتمد على هذا المفهوم. |
Du point de vue du droit à la santé, tout système de santé exige une méthode d'évaluation d'impact car sans elle, comment un gouvernement peut-il savoir si les politiques, programmes et projets qu'il envisage permettront de réaliser progressivement le droit au meilleur état de santé possible qu'exige le droit international des droits de l'homme? IV. Eau, assainissement et droit de jouir du meilleur état | UN | ومنهجية تقييم الأثر هي من منظور الحق في الصحة سمة أساسية من سمات أي نظام صحي. وبدون هذه المنهجية لا يتسنى لأية حكومة أن تعرف ما إذا كانت السياسات والبرامج والمشاريع المقترحة تحقق فعلا الإعمال التدريجي لحق التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة، حسب مقتضى القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Comment les femmes réussissentelles dans ces secteurs. Nous avons besoin de savoir si les politiques nationales relatives aux TIC tiennent compte des problèmes de genre et de la fracture numérique dans la prise de décisions sur les TIC. | UN | فكيف تتقدم النساء في هذه المجالات؟ إننا بحاجة إلى معرفة ما إذا كانت السياسات الوطنية الخاصة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات تراعي القضايا الجنسانية فضلا عن الفجوة الجنسانية في عملية اتخاذ القرارات المتعلقة بهذه التكنولوجيا. |
En conséquence, le Comité voudrait savoir si les politiques du gouvernement sont en train de répondre pleinement aux problèmes résultant de l'immigration. | UN | ونتيجة لذلك تود اللجنة أن تعرف ما إذا كانت سياسات الحكومة تستجيب استجابة كاملة للتحديات الناشئة من الهجرة. |
Les avantages retirés ne peuvent être optimisés que si les politiques adoptées en matière d'IED et dans les autres domaines relatifs au développement se renforcent mutuellement. | UN | وليس من الممكن الاستفادة على النحو الأمثل من الفوائد إلا إذا كانت سياسات الاستثمار الأجنبي المباشر وغيرها من السياسات الإنمائية تعزز بعضها بعضا. |
De procéder à l'évaluation des besoins afin de déterminer si les politiques de la science, de la technologie et de l'innovation répondent effectivement aux objectifs nationaux de développement, surtout dans la perspective de la réalisation des objectifs de développement du Millénaire; | UN | تقييم الاحتياجات لتحديد ما إذا كانت سياسات العلم والتكنولوجيا والإبداع القائمة تلبي فعلاً احتياجات الأهداف الإنمائية الوطنية، لا سيما في سياق تلبية الأهداف الإنمائية للألفية؛ |
:: Il y aurait lieu également de réexaminer les contributions statutaires pour que les institutions spécialisées puissent poursuivre leurs indispensables travaux, et déterminer si les politiques actuelles de croissance zéro sont adéquates. | UN | :: ينبغي أيضا استعراض نظام الاشتراكات المقررة لتمويل الوكالات المتخصصة، من أجل تمكينها من مواصلة عملها الأساسي في مجال المعايير والمقاييس العالمية، وتحديد ما إذا كانت سياسات النمو الحقيقي الصفري في التمويل المتبعة حاليا ملائمة أم لا. |
Par ailleurs, il n'est pas indiqué clairement si les politiques commerciales et fiscales qui doivent être ajustées pour améliorer l'accès à la nourriture et à l'appui nutritionnel et accroître l'offre des produits alimentaires, concernent aussi les politiques commerciales internationales tels que les subventions qui faussent les échanges. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يتضح ما إذا كانت سياسات التجارة والضرائب التي سيجري تكييفها لتحسين الوصول إلى دعم الغذاء والتغذية وتعزيز توفر المواد الغذائية ستتضمن سياسات التجارة الدولية مثل المعونات الحكومية التي تسبب التشوهات التجارية. |
32. Fournir des renseignements sur le niveau de protection contre la pauvreté dont bénéficient les personnes handicapées et préciser si les politiques de lutte contre la pauvreté comportent un volet spécifique pour ces personnes. | UN | 32- يُرجى تقديم معلومات عن مستوى حماية الأشخاص ذوي الإعاقة من الفقر وعما إذا كانت سياسات مكافحة الفقر تركّز في جانب منها على الأشخاص ذوي الإعاقة. |
On y trouve une étude du cadre juridique régissant le droit à l'alimentation au Bangladesh, y compris des engagements que le Gouvernement a contractés en droit international et en droit national pour réaliser ce droit; le Rapporteur spécial cherche aussi à y déterminer si les politiques et les programmes requis pour mettre en œuvre ces engagements sont en place. | UN | ويدرس الإطار القانون الذي ينظم الحق في الغذاء في بنغلاديش، بما في ذلك الالتزام الذي تعهدت به الحكومة للوفاء بهذا الحق بموجب القانون الدولي والوطني، وينظر فيما إذا كانت هناك سياسات وبرامج للوفاء بتلك الالتزامات. |