Le nouvel accord START, signé entre les États-Unis et la Fédération de Russie, est un pas dans la direction souhaitée. | UN | والمعاهدة الجديدة لتخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها، الموقعة بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي، هي خطوة في الاتجاه الصحيح. |
– Exprimant la détermination des peuples arménien et roumain d’intensifier et de diversifier leurs relations mutuellement bénéfiques conformément aux dispositions du Traité d’amitié et de coopération signé entre les deux pays; | UN | - وإذ يعبران عن تصميم شعب جمهورية أرمينيا وشعب رومانيا على المضي في تعزيز وتنويع علاقاتهما ذات المنفعة المتبادلة وفقا ﻷحكام معاهدة الصداقة والتعاون الموقعة بين البلدين؛ |
Par exemple, la CEE joue un rôle prédominant dans l'examen de la mise en œuvre des engagements pris par l'OSCE sur les plans économique et environnemental, comme indiqué dans le Mémorandum d'accord signé entre les deux organisations en décembre 2004. | UN | فعلى سبيل المثال، تقوم اللجنة الاقتصادية لأوروبــا بــدور قيــادي فــي استعراض تنفيذ التــزامات منظمــة الأمــن والتعاون في أوروبا فيما يتعلق بالبعد الاقتصادي والبيئي، كما هي مبينة في مذكرة التفاهم الموقعة بين المنظمتين في كانون الأول/ديسمبر 2004. |
Elle est partie au protocole signé entre les pays du groupe GUAM (Géorgie, Ukraine, Azerbaïdjan et République de Moldova) dans le domaine de la non-prolifération. | UN | فمولدوفا منضمة إلى البروتوكول الموقع بين بلدان جورجيا وأوكرانيا وأذربيجان ومولدوفا في مجال عدم الانتشار. |
Sur le Protocole d'accord signé entre les deux sociétés, l'auteur fait valoir qu'il ne lui est pas opposable juridiquement puisqu'elle est une personne physique qui a des droits distincts de la société Kohésion. | UN | أما فيما يتعلق ببروتوكول الاتفاق الموقع بين الشركتين، فتدفع صاحبة البلاغ بأنه لا يلزمها قانوناً لأنها شخص طبيعي له حقوق متميزة عن شركة كوهيزيون. |
Sur le Protocole d'accord signé entre les deux sociétés, l'auteur fait valoir qu'il ne lui est pas opposable juridiquement puisqu'elle est une personne physique qui a des droits distincts de la société Kohésion. | UN | أما فيما يتعلق ببروتوكول الاتفاق الموقع بين الشركتين، فتدفع صاحبة البلاغ بأنه لا يلزمها قانوناً لأنها شخص طبيعي له حقوق متميزة عن شركة كوهيزيون. |
Elle a en outre prié le Secrétaire général de l'AALCO, en consultation avec le PNUE, d'élaborer un programme de travail en matière de droit de l'environnement et de développement durable dans le cadre du mémorandum d'accord signé entre les deux organisations. | UN | وطُلب في القرار كذلك من الأمين العام للمنظمة الاستشارية أن يقوم، بالتشاور مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة، بوضع برنامج للعمل في ميدان القانون البيئي والتنمية المستدامة في إطار مذكرة التفاهم الموقعة بين المنظمتين. |
Les partenaires de l'initiative tripartite et le Gouvernement soudanais ont tenu une série de réunions aux niveaux du Comité de coordination et du Comité technique afin de prendre les mesures nécessaires à la mise en œuvre du mémorandum d'accord signé entre les deux parties le 5 août 2012. | UN | عقد شركاء المبادرة الثلاثية وحكومة السودان سلسلة اجتماعات على مستوى كل من لجنة التنسيق واللجنة الفنية من أجل اعتماد الخطوات اللازمة لتنفيذ مذكرة التفاهم الموقعة بين الجانبين في 5 آب/أغسطس 2012. |
b) Insiste sur la poursuite du renforcement de la coopération entre le Secrétariat général et la Banque mondiale dans les domaines énoncés dans le mémorandum d'accord signé entre les deux parties en matière de facilitation du commerce et de renforcement des capacités des acteurs concernés dans les pays arabes; | UN | ب - مواصلة تعزيز التعاون بين الأمانة العامة والبنك الدولي في المجالات الواردة في مذكرة التفاهم الموقعة بين الجانبين خاصة فيما يخص مجال تسهيل التجارة وتعزيز بناء القدرات العاملين في الدول العربية في هذا المجال. |
Djibouti a soutenu que ce refus constituait une violation des obligations internationales de la France découlant du Traité d'amitié et de coopération signé entre les deux États le 27 juin 1977 et de la Convention d'entraide judiciaire en matière pénale entre la France et Djibouti en date du 27 septembre 1986. | UN | وتدعي جيبوتي أن هذا الرفض يشكل انتهاكا لالتزامات فرنسا الدولية بموجب معاهدة الصداقة والتعاون الموقعة بين الدولتين في 27 حزيران/يونيه 1977 واتفاقية المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية بين فرنسا وجيبوتي، المؤرخة 27 أيلول/سبتمبر 1986. |
Djibouti soutient que ce refus constitue une violation des obligations internationales de la France découlant du Traité d'amitié et de coopération signé entre les deux États le 27 juin 1977 et de la Convention d'entraide judiciaire en matière pénale entre la France et Djibouti en date du 27 septembre 1986. | UN | وتدعي جيبوتي أن هذا الرفض يشكل انتهاكا لالتزامات فرنسا الدولية بموجب معاهدة الصداقة والتعاون الموقعة بين الدولتين في 27 حزيران/يونيه 1977 واتفاقية المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية بين فرنسا وجيبوتي، المؤرخة 27 أيلول/سبتمبر 1986. |
Djibouti soutient que ce refus constitue une violation des obligations internationales incombant à la France en vertu du Traité d'amitié et de coopération signé entre les deux États le 27 juin 1977 et de la Convention d'entraide judiciaire en matière pénale entre la France et Djibouti en date du 27 septembre 1986. | UN | وادعت جيبوتي أن هذا الرفض يشكل انتهاكا لالتزامات فرنسا الدولية بموجب معاهدة الصداقة والتعاون الموقعة بين الدولتين في 27 حزيران/يونيه 1977 واتفاقية المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية بين فرنسا وجيبوتي، المؤرخة 27 أيلول/سبتمبر 1986. |
9. Le nouveau traité signé entre les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie en avril 2010 sur de nouvelles mesures de réduction des armements stratégiques doit encourager tous les États dotés d'armes nucléaires à soutenir l'option zéro. | UN | 9 - وأضاف أن المعاهدة الجديدة الموقعة بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي في نيسان/أبريل 2010 بشأن اتخاذ مزيد من التدابير للحد من الأسلحة الاستراتيجية ينبغي أن تلقى تشجيع جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية لدعم الخيار الصفري. |
9. Le nouveau traité signé entre les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie en avril 2010 sur de nouvelles mesures de réduction des armements stratégiques doit encourager tous les États dotés d'armes nucléaires à soutenir l'option zéro. | UN | 9 - وأضاف أن المعاهدة الجديدة الموقعة بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي في نيسان/أبريل 2010 بشأن اتخاذ مزيد من التدابير للحد من الأسلحة الاستراتيجية ينبغي أن تلقى تشجيع جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية لدعم الخيار الصفري. |
15. Appelle tous les États à appuyer les initiatives visant à donner une portée mondiales aux obligations énoncées dans le Traité signé entre les États-Unis et l'ex-Union soviétique sur l'élimination de leurs missiles de portée intermédiaire et de plus courte portée (Traité FNI) et à promouvoir la coopération sur la question de la défense antimissile, en commençant par une évaluation conjointe des menaces éventuelles; | UN | 15 - تهيب بجميع الدول أن تدعم المبادرات الرامية إلى عولمة الالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة الموقعة بين الولايات المتحدة والاتحاد السوفياتي سابقا بشأن إزالة قذائفهما المتوسطة والأقصر مدى (معاهدة إزالة القذائف النووية المتوسطة المدى) وأن تعزز النُهُج التعاونية لمسألة الدفاع المضاد للقذائف، بدءا بتقييم مشترك للتهديدات المحتملة؛ |
Elles se félicitent du nouvel accord de réduction des armements stratégiques signé entre les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie ainsi que du nouvel Examen du dispositif nucléaire publié par les États-Unis et du récent Sommet sur la sécurité nucléaire tenu à Washington. | UN | ويرحب بلده بالاتفاق الجديد لتخفيض الأسلحة الاستراتيجية الموقع بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي، وبوثيقة استعراض الوضع النووي الصادرة عن الولايات المتحدة، فضلا عن مؤتمر القمة للأمن النووي الذي انعقد مؤخرا في واشنطن العاصمة. |
Elles se félicitent du nouvel accord de réduction des armements stratégiques signé entre les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie ainsi que du nouvel Examen du dispositif nucléaire publié par les États-Unis et du récent Sommet sur la sécurité nucléaire tenu à Washington. | UN | ويرحب بلده بالاتفاق الجديد لتخفيض الأسلحة الاستراتيجية الموقع بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي، وبوثيقة استعراض الوضع النووي الصادرة عن الولايات المتحدة، فضلا عن مؤتمر القمة للأمن النووي الذي انعقد مؤخرا في واشنطن العاصمة. |
En outre, aux termes du contrat, la partie en dollars des ÉtatsUnis de la valeur contractuelle devait être réglée au moyen de billets à ordre conformément aux dispositions de l'accord signé entre les banques centrales iraquienne et turque. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص أحكام العقد نصاً واضحاً على أن الجزء المقدر بدولارات الولايات المتحدة من قيمة العقد كان مقرراً دفعه عن طريق سندات إذنية وفقاً لأحكام الاتفاق المصرفي الموقع بين المصرفين المركزيين العراقي والتركي. |
L'action menée sur le plan bilatéral en vue d'amener le Soudan du Sud à cesser de soutenir les insurgés n'ayant pas abouti, le Gouvernement soudanais s'est vu contraint de prendre la décision de fermer les oléoducs dans un délai de 60 jours à compter du dimanche 9 juin 2013, conformément à l'accord sur le pétrole signé entre les deux pays. | UN | ولما لم تنجح كل تلك المساعي الثنائية مع دولة جنوب السودان لوقف دعمها المتواصل للمتمردين اضطرت حكومة السودان لاتخاذ قرار قفل أنابيب البترول خلال ستين يوما ابتداء من يوم الأحد التاسع من حزيران/يونيه الجاري وذلك اتساقا مع اتفاق النفط الموقع بين البلدين. |
2. Dans son précédent rapport (A/HRC/10/85), l'expert indépendant avait exprimé un optimisme prudent quant aux perspectives de l'Accord de Djibouti signé entre les principales factions belligérantes en juin 2008. | UN | 2- وقد أعرب الخبير المستقل في تقريره السابق (A/HRC/10/85)، عن قدر من التفاؤل الحذر إزاء آفاق اتفاق جيبوتي الموقع بين الأطراف المتصارعة الرئيسية في حزيران/ |
Depuis le dernier accord de cessez-le-feu signé entre les parties le 31 décembre 2004, on a observé une accalmie générale dans toute la région de Casamance et une relative absence d'hostilité armée entre les parties, sans toutefois que les groupes armés du MFDC abandonnent leurs bases. | UN | ومنذ الاتفاق الأخير لوقف إطلاق النار الموقع بين الأطراف في 31 كانون الأول/ديسمبر 2004، شهدت منطقة كازامانس بأكملها تهدئة عامة وغياباً نسبياً للأعمال العدوانية المسلحة بين الأطراف، دون مع ذلك أن تترك الجماعات المسلحة التابعة لحركة كازامانس للقوى الديمقراطية قواعدها. |