et en quoi la poursuite des efforts de médiation peut-elle contribuer L'aboutissement de toute médiation suppose un engagement résolu des parties en présence à appliquer avec diligence les dispositions contractuelles dûment signées. | UN | يتوقف نجاح أية عملية وساطة على الالتزام الحازم لأطراف النزاع بأن تجتهد في تنفيذ الاتفاقات الموقعة حسب الأصول. |
En 1991, certaines des photos signées de l'auteur ont été exposées par la Société photographique nationale. | UN | وفي عام 1991، عرضت بعض الصور الموقعة من مقدم البلاغ في الجمعية الوطنية لفن التصوير. |
Les lettres de nomination étaient incomplètes, n'étaient pas signées par l'administrateur du personnel compétent, ou ne figuraient pas dans les dossiers. | UN | وكانت خطابات التعيين غير كاملة، أو لم تكن موقعة من طرف الموظف المناسب، أو كانت غير موجودة بالمرة في الملفات. |
Attestations de dépenses systématiquement incorrectes ou non signées; retards cumulatifs de présentation des rapports financiers; non-rapprochement des comptes des fonds de fonctionnement | UN | شهادات النفقات غير سليمة أو غير موقعة دوما، وحالات تأخير متراكمة للتقارير المالية، وعدم تسوية حساب صندوق التشغيل |
Seules les copies numérisées des lettres signées seront acceptées par courriel. | UN | ويرجى الانتباه إلى أنه لن يقبل بالبريد الإلكتروني سوى الرسائل الموقّعة المنسوخة إلكترونيا. |
Conformément à la pratique existante, des listes signées par les représentant permanents à New York peuvent servir de pouvoirs provisoires. | UN | ووفقا للممارسة السابقة، يجوز أن تعتبر القوائم الموقعة من قبل الممثل الدائم في نيويورك وثائق تفويض مؤقتة للممثلين. |
Ces listes constitueront des pouvoirs provisoires, au même titre que les listes signées par les représentants permanents à New York. | UN | وستكون هذه القوائم بمثابة وثائق تفويض مؤقتة، كما هي الحال بالنسبة للقوائم الموقعة من الممثلين الدائمين في نيويورك. |
Seules les copies numérisées des lettres signées seront acceptées par courriel. | UN | ويرجى الانتباه إلى أنه لن يقبل بالبريد الإلكتروني سوى الرسائل الموقعة المنسوخة إلكترونيا. |
Seules les copies numérisées des lettres signées seront acceptées par courriel. | UN | ويرجى الانتباه إلى أنه لن يقبل بالبريد الإلكتروني سوى الرسائل الموقعة المنسوخة إلكترونيا. |
Seules les copies numérisées des lettres signées seront acceptées par courriel. | UN | ويرجى الانتباه إلى أنه لن يقبل بالبريد الإلكتروني سوى النصوص المنسوخة إلكترونياً من الرسائل الموقعة. |
Seules les copies numérisées des lettres signées seront acceptées par courriel. | UN | ويرجى الانتباه إلى أنه لن يقبل بالبريد الإلكتروني سوى النصوص المنسوخة إلكترونياً من الرسائل الموقعة. |
Il s'agissait, selon l'auteur, de déclarations non corroborées et non signées faites par ses codéfendeurs pendant leur détention au secret, en l'absence d'un interprète ou d'un avocat. | UN | ووفقا لما قاله صاحب البلاغ، فقد تألفت اﻷدلة من أقوال غير مدعومة وغير موقعة أدلى بها المدعى عليهم المشتركون معه أثناء احتجازهم في الحجز الانفرادي، في غياب مترجم أو محام. |
Tous les recours formés par A. I., y compris les recours devant la Cour suprême, ont été examinés conformément à la loi, et des réponses signées par les agents habilités à le faire lui ont été adressées. | UN | وتؤكد أن جميع الطعون التي قدمها أ. إ.، بما في ذلك طعونه أمام المحكمة العليا قد نُظرت وفقاً للقوانين، وأنه تلقى ردوداً عليها موقعة من المسؤولين المخولين هذه السلطة. |
Tous les recours formés par A. I., y compris les recours devant la Cour suprême, ont été examinés conformément à la loi, et des réponses signées par les agents habilités à le faire lui ont été adressées. | UN | وتؤكد أن جميع الطعون التي قدمها أ. إ.، بما في ذلك طعونه أمام المحكمة العليا قد نُظرت وفقاً للقوانين، وأنه تلقى ردوداً عليها موقعة من المسؤولين المخولين هذه السلطة. |
Les rapports financiers devraient contenir des déclarations de validation signées par les fonctionnaires habilités des agents d'exécution. | UN | ينبغي أن تتضمن التقارير المالية إقرارات تصديق موقعة من قبل موظفين مفوضين في الوكالات القائمة بالتنفيذ. |
Seules les copies numérisées des lettres signées seront acceptées par courriel. | UN | ويرجى الانتباه إلى أنه لن يقبل بالبريد الإلكتروني سوى الرسائل الموقّعة المنسوخة إلكترونيا. |
Le Gouvernement national de transition du Libéria ratifie toutes les conventions internationales précédemment signées avant le conflit | UN | صدقت حكومة ليبريا الوطنية الانتقالية على جميع الاتفاقيات الدولية التي جرى التوقيع عليها قبل نشوب الصراع |
Les ordonnances prennent généralement effet le jour où elles sont signées et sont valables même lorsqu'elles ne sont pas signifiées personnellement aux propriétaires des biens. | UN | ويبدأ نفاذ الأوامر عموما في تاريخ توقيعها وتصبح سارية حتى ولو لم تبلّغ شخصيا للملاك. |
1. Dans les conventions bilatérales que le Qatar a signées, le processus d'extradition ne s'applique pas à certaines infractions telles que les délits politiques ou militaires. | UN | إن الاتفاقيات الثنائية التي وقعتها قطر قد جرت على استثناء بعض الجرائم من إجراء التسليم كالجرائم السياسية والعسكرية؛ |
J'ai des lettres signées par les deux gouvernements pour le confirmer. | Open Subtitles | لديّ خطابات موقّعة من كلتا الحكومتين لتأكيد عملية البيع |
16. Aux fins de l'accréditation et conformément au règlement intérieur, les représentants des États parties sont priés de transmettre au secrétariat les pouvoirs dûment signées par les autorités compétentes. | UN | 16- ولأغراض اعتماد وثائق التفويض ووفقاً للنظام الداخلي، يُطلب إلى ممثلي الدول الأطراف أن تقدّم إلى الأمانة رسائل وثائق التفويض موقَّعة حسب الأصول من قبل السلطات المصدرة. |
Elles sont signées et attestées par deux marines à la retraite. | Open Subtitles | تم توقيعه أمام اثنين من ضباط البحرية المتقاعدين |
Les courriers électroniques et les lettres non signées ne seront pas acceptées; | UN | ولن تقبل الرسائل غير الموقَّعة أو الرسائل الإلكترونية؛ |
Le Comité a examiné un échantillon de 24 factures de fret d'un montant inférieur à 50 000 dollars et a confirmé qu'elles avaient été certifiées bien que n'ayant pas été signées par un agent ordonnateur. | UN | واستعرض المجلس عينة تتألف من 24 فاتورة شحن تقل قيمة كل منها عن 000 50 دولار وتأكد أنه على الرغم من أنها كانت مصدقة، فإنها لم تكن تحمل توقيع الموظف الآذن بالصرف. |
Le Représentant spécial a reçu des copies de lettres ouvertes au Président, signées par divers groupes de personnalités azéries, notamment par des membres du Majlis, des écrivains et des poètes, qui réclament un traitement équitable pour la culture azérie. | UN | وتلقى الممثل الخاص صورا من رسائل مفتوحة موجهة إلى الرئيس قامت بتوقيعها جماعات مختلفة من الشخصيات الأذربيجانية، كأعضاء المجلس والكتاب والشعراء، تطالب بمعاملة عادلة للثقافة الأذربيجانية. |
Ces motions ne seront recevables qu'une fois qu'elles auront été signées par: | UN | ولا تحظى تلك الاقتراحات بالقبول إلاَّ بعد أن يوقع عليها: |
Il a été contraint, sous la menace d'une arme, à rédiger et à signer une déclaration similaire à celles qu'il avait signées précédemment. | UN | وأُجبر، تحت تهديد السلاح، على كتابة وتوقيع بيان مشابه للبيانات التي كان قد وقّع عليها من قبل. |