"signalé par" - Traduction Français en Arabe

    • أبلغت عنها
        
    • المبلغ عنه
        
    • أبلغت عنه
        
    Dans le cas signalé par les Émirats arabes unis, la plupart des États Membres ont répondu au Comité 1718 et ont fourni de plus amples renseignements. UN ففي الحالة التي أبلغت عنها الإمارات العربية المتحدة، ردت معظم الدول الأعضاء على استفسار اللجنة بتقديم معلومات إضافية.
    Il a noté que le volume des stocks signalé par les États-Unis en 2010 était 2,6 fois supérieur à la quantité demandée par ce pays en 2013, à savoir 692 tonnes. UN وخلص إلى أن المخزونات التي أبلغت عنها الولايات المتحدة الأمريكية في 2010 تزيد 2.6 مرة عن تعيينات الولايات المتحدة لعام 2013 التي تبلغ 692 طناً.
    Matériel de l'ONU passés par pertes et profits signalé par la Mission Catégorie d'avoirs UN ممتلكات الأمم المتحدة المشطوبة التي أبلغت عنها بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا
    1. Approuve le rapport du Comité préparatoire et prend note de ses travaux en 1994, notamment de l'état d'avancement des travaux signalé par le Groupe de rédaction à composition non limitée du Comité; UN ١ - توافق على تقرير اللجنة التحضيرية وتحيط علما بأعمالها في عام ١٩٩٤، بما في ذلك التقدم المبلغ عنه في أعمال فريق الصياغة المفتوح العضوية التابع للجنة؛
    1. Approuve le rapport du Comité préparatoire et prend note de ses travaux en 1994, notamment de l'état d'avancement des travaux signalé par le groupe de rédaction à composition non limitée du Comité; UN ١ - توافق على تقرير اللجنة التحضيرية وتحيط علما بأعمالها في عام ١٩٩٤، بما في ذلك التقدم المبلغ عنه في أعمال فريق الصياغة المفتوح العضوية التابع للجنة؛
    79. L'Allemagne a pris note du retard accumulé dans le traitement des affaires par les tribunaux signalé par le Comité des droits de l'homme en 2004 et a demandé des informations actualisées sur l'évolution du procès de Caprivi et sur la date à laquelle la décision du tribunal était attendue. UN 79- وأشارت ألمانيا إلى تأخير البت في القضايا الذي أبلغت عنه لجنة حقوق الإنسان عام 2004، وطلبت تقديم أحدث المعلومات عن التقدم المحرز في قضية كابريفي وعن الموعد المرتقب لصدور حكم المحكمة.
    Matériel de l'Organisation des Nations Unies, signalé par l'ATNUTO comme étant sorti de l'actif ou perdu UN ممتلكات الأمم المتحدة المشطوبة أو المفقودة التي أبلغت عنها إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية
    La partie iraquienne a présenté une explication préliminaire concernant le cas de l'installation d'armes chimiques signalé par la Commission. UN وقدم الجانب العراقي إيضاحا أوليا للحالة التي أبلغت عنها اللجنة في المنشأة الكيميائية.
    Les émissions provenant des combustibles de soute correspondent à 25 % des émissions totales de CO2, pourcentage le plus élevé qui ait été signalé par les Parties qui ont présenté des communications. UN وتمثل انبعاثات وقود الصهاريج ما يعادل ٥٢ في المائة من مجموع انبعاثات ثاني أكسيد الكربون مما يشكل أعلى نسبة مئوية أبلغت عنها اﻷطراف التي أرسلت بلاغات.
    Le nombre de demandes d'extradition signalé par les pays varie énormément, de 0 à plusieurs centaines par an. UN ويوجد تباين واسع بين طلبات تسليم المطلوبين التي أبلغت عنها البلدان، والتي يتراوح عددها بين الصفر ومئات الطلبات كل عام.
    Le pourcentage de ressources de base signalé par le PNUD, l'UNICEF et les institutions spécialisées en 2005 est le plus faible jamais affiché par ces organismes. UN والنسب المئوية للتمويل الأساسي في عام 2005 لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي واليونيسيف والوكالات المتخصصة من أقل النسب التي أبلغت عنها تلك الكيانات.
    La fabrication systématique semble rare, mis à part pour Chypre. Toutefois cette activité, lorsqu'elle existe, peut prendre des proportions inquiétantes comme le montre le cas signalé par l'Estonie, où des délinquants auraient fabriqué entre 50 et 200 bombes qui auraient ensuite été livrées clandestinement à un groupe criminel dans un autre pays. UN وفيما عدا افادة قبرص، يبدو أن الصنع المنهجي نادر، ولكن إمكانية خطورة هذه النشاط حينما يحدث فعلا تتضح من الحالة التي أبلغت عنها استونيا والتي يعتقد أن الجناة صنعوا فيها ما بين 50 و 200 قنبلة، ثم هرّبت إلى جماعة اجرامية في بلد آخر.
    En écho aux carences mentionnées plus haut, un cas de fraude mettant en cause un partenaire d'exécution d'un bureau de pays a été signalé par le Bureau de la vérification interne des comptes de l'UNICEF. UN 62 - وقد انعكست أوجه القصور المذكورة أعلاه في قضية احتيال أبلغت عنها خدمات التدقيق الداخلي لليونيسيف بشأن أحد الشركاء المنفذين في أحد المكاتب القطرية.
    Par exemple, ajustée pour tenir compte du montant de ces postes de dépenses signalé par le CAD rien que pour l'Afghanistan et l'Iraq, l'APD en termes réels a à peine progressé en 2003, ce qui donne à penser que l'accroissement des ressources disponibles pour atteindre les objectifs du Millénaire a été plutôt modeste. UN فعلى سبيل المثال عندما أخضعت المساعدة الإنمائية الرسمية في عام 2003 لهذه البنود التي أبلغت عنها لجنة المساعدة الإنمائية عن أفغانستان والعراق وحدهما تكون قد زادت فقط بنسبة ضئيلة بالقيمة الفعلية مما يوحي بأن الزيادة في الموارد المتاحة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية كان متواضعا للغاية.
    Je ne l'ai pas signalé, par contre. Open Subtitles لا أتذكر أني أبلغت عنها
    En particulier, l'état de la mise en œuvre à la fin de 2013 des 15 recommandations de haut niveau formulées dans le rapport de la Division DP/FPA/2011/5, tel que signalé par l'administration, figure dans l'annexe 5. UN وعلى وجه التحديد، ترد حالة تنفيذ التوصيات الرفيعة المستوى الخمس عشرة الواردة في التقرير السابق لشعبة خدمات الرقابة DP/FPA/2011/5،http://undocs.org/ar/DP/FPA/2011/5كما أبلغت عنها إدارة الصندوق، في المرفق 5.
    1. Approuve le rapport du Comité préparatoire et prend note de ses travaux en 1994, notamment de l'état d'avancement des travaux signalé par le Groupe de rédaction à composition non limitée du Comité; UN ١ - توافق على تقرير اللجنة التحضيرية وتحيط علما بأعمالها في عام ١٩٩٤، بما في ذلك التقدم المبلغ عنه في أعمال فريق الصياغة المفتوح العضوية التابع للجنة؛
    1. Approuve le rapport du Comité préparatoire et prend note de ses travaux en 1994, notamment de l'état d'avancement des travaux signalé par le Groupe de rédaction à composition non limitée du Comité; UN ١ - توافق على تقرير اللجنة التحضيرية وتحيط علما بأعمالها في عام ١٩٩٤، بما في ذلك التقدم المبلغ عنه في أعمال فريق الصياغة المفتوح العضوية التابع للجنة؛
    , a : a) Approuvé le rapport du Comité préparatoire et pris note de ses travaux en 1994, notamment de l'état d'avancement des travaux signalé par le groupe de rédaction à composition non limitée du Comité; UN )أ( وافقت على تقرير اللجنة التحضيرية، وأحاطت علما بأعمالها في عام ١٩٩٤، بما في ذلك التقدم المبلغ عنه في أعمال فريق الصياغة المفتوح العضوية التابع للجنة؛
    S'agissant des modalités de gestion des déchets dangereux, l'analyse agrégée globale ne reflète pas le niveau comparativement élevé d'activité signalé par les gouvernements. UN 14 - وبالنسبة لترتيبات إدارة النفايات الخطرة، لا يعكس التحليل العام المفصل مستوى النشاط المرتفع نسبياً الذي أبلغت عنه الحكومات.
    Le prix de gros généralement signalé par le Mexique, à savoir 12 500 dollars par kg, se situait au bas de la fourchette signalée par les États-Unis (entre 10 000 et 43 000 dollars par kg). UN وكان سعر الكوكايين السائد بالجملة الذي أبلغت عنه المكسيك- 500 12 دولار لكل كيلوغرام - في الطرف الأدنى من مجال الأسعار التي أبلغت عنها الولايات المتحدة (ما بين 000 10 دولار و000 43 دولار لكل كيلوغرام).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus