Il a recommandé à Malte de renforcer les mesures visant à encourager le signalement des cas de sévices à enfant et de traduire les auteurs de tels faits en justice. | UN | وأوصت مالطة بتعزيز التدابير الرامية إلى تشجيع الإبلاغ عن حالات إيذاء الأطفال ومقاضاة المذنبين. |
La présence de ces dernières a renforcé le caractère confidentiel et a facilité dans le signalement des cas de violences sexuelles et sexistes. | UN | ومن شأن وجود ضابطات أن يعزز السرية والراحة في الإبلاغ عن حالات العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس. |
Le projet de loi sur la protection des enfants devrait être présenté au Parlement en 2013, et une ligne téléphonique spéciale a été mise en place par le Secrétariat à l'enfance pour faciliter le signalement des cas de mauvais traitements. | UN | ومن المفترض تقديم مشروع القانون المتعلق بحماية الأطفال إلى البرلمان في عام 2013، وقد وضعت أمانة الطفولة خطاً هاتفياً خاصاً لتسهيل الإبلاغ عن حالات سوء المعاملة. |
De plus, l'État partie devrait renforcer les mesures visant à encourager le signalement des cas de sévices à enfant et traduire les auteurs de tels actes en justice. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تعزز الدولة الطرف التدابير الرامية إلى تشجيع الإبلاغ عن حالات إيذاء الأطفال ومقاضاة مرتكبي هذه الأفعال. |
L'absence d'un point de contact unique pour le signalement des cas de fraude signifie également que les allégations ne seront pas toujours évaluées avec la même rigueur dès le départ. | UN | كما يعني غياب جهة واحدة للإبلاغ عن حالات الغش أن الادعاءات لن يجري تقييمها بطريقة متسقة من البداية. |
Elle a également constaté que les procédures permettant le signalement des cas de violence à l'égard d'enfants étaient extrêmement longues et qu'il n'existait pas de mesures de grande ampleur permettant d'intervenir et de prendre les victimes en charge. | UN | وأشار كذلك إلى أن إجراءات الإبلاغ عن حالات العنف ضد الأطفال تستغرق وقتاً طويلاً جداً وتفتقر إلى تدابير شاملة للاستجابة لمطالب المتضررين وتقديم الرعاية إليهم. |
Elle a demandé des renseignements supplémentaires sur les mesures proposées par le Comité contre le viol en 2008 afin d'améliorer le signalement des cas de viol, les enquêtes et le suivi de ces affaires. | UN | وطالبت صربيا بتقديم مزيد من المعلومات عن التدابير التي اقترحتها اللجنة المعنية بمسألة الاغتصاب في عام 2008 لتحسين عملية الإبلاغ عن حالات الاغتصاب والتحقيق فيها ومتابعتها. |
En Malaisie, la loi sur la lutte contre la traite des personnes (2007) stipule que les victimes de la traite ne seront pas poursuivies pour entrée illégale sur le territoire, ce qui devrait faciliter le signalement des cas de violence. | UN | ففي ماليزيا، يقضي قانون مكافحة الاتجار بالأشخاص لعام 2007 بعدم مقاضاة ضحايا هذا الاتجار على دخول البلد بصورة غير قانونية، الأمر الذي ينتظر أن ييسّر الإبلاغ عن حالات العنف. |
En Namibie, l'appui du PNUD visant à rendre l'Unité d'éducation publique et de prévention de la corruption de la Commission de lutte contre la corruption totalement opérationnelle a permis d'améliorer le signalement des cas de corruption. | UN | وفي ناميبيا، فإن دعم البرنامج الإنمائي الرامي إلى جعل وحدة التعليم العام ومنع الفساد في لجنة مكافحة الفساد تعمل بكامل طاقتها ساهم في زيادة الإبلاغ عن حالات الفساد. |
En outre, il s'inquiète de ce que les mesures prises pour diffuser des informations sur les conséquences de la violence intrafamiliale sur les enfants et pour encourager le signalement des cas de maltraitance demeurent insuffisantes. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء النقص المستمر في تدابير نشر المعلومات المتعلقة بتأثير العنف المنزلي على الأطفال وفي تدابير تشجيع الإبلاغ عن حالات إساءة معاملة الأطفال. |
Des mesures devraient être prises pour améliorer le taux de signalement des cas de maltraitance d'enfants. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير لتحسين معدل الإبلاغ عن حالات الاعتداء على الأطفال(18). |
24. En vue d'améliorer la procédure de signalement des cas de violence familiale au niveau national, une base de données a été constituée qui recense tous les bénéficiaires du système de protection sociale, dont les victimes et les auteurs de violence familiale. | UN | 24- ولتحسين عملية الإبلاغ عن حالات العنف المنزلي على الصعيد الوطني، أنشئت قاعدة بيانات لجمع كل المستفيدين في نظام الحماية الاجتماعية، بمن فيهم ضحايا العنف المنزلي ومرتكبوه. |
68. Un autre obstacle au signalement des cas de violence physique réside dans la nécessité d'obtenir un certificat médico-légal constatant la matérialité de la blessure, faute de quoi les organes répressifs ne donnent pas suite à la plainte. | UN | 68- وتتمثل إحدى العقبات الأخرى التي تعوق الإبلاغ عن حالات العنف الجسدي في اشتراط الإصابة كجزء من الأدلة الطبية الشرعية اللازمة لقبول سلطات إنفاذ القانون متابعة الشكوى. |
a) De continuer à prendre des mesures pour prévenir et combattre la maltraitance à enfant et la violence contre les enfants et de renforcer les mesures destinées à encourager le signalement des cas de maltraitance; | UN | (أ) أن تواصل اتخاذ ما يلزم من تدابير لمنع ومكافحة إساءة معاملة الأطفال وممارسة العنف ضدهم؛ وأن تعزز التدابير الرامية إلى تشجيع الإبلاغ عن حالات إساءة معاملة الأطفال؛ |
b) De renforcer les mesures prises pour encourager le signalement des cas de torture et de mauvais traitements et de garantir que les auteurs de ces actes soient rapidement traduits en justice; | UN | (ب) تعزيز التدابير الرامية إلى تشجيع الإبلاغ عن حالات التعذيب وإساءة المعاملة، وضمان تقديم الجناة إلى القضاء دون إبطاء؛ |
Ils font également savoir que les procédures de signalement des cas de violence intrafamiliale ne garantissent pas le respect de la confidentialité. | UN | وذكرت الورقة المشتركة 2 أيضاً أن جميع إجراءات الإبلاغ عن حالات العنف المنزلي لا تراعي السرية(50). |
À cet égard, le SPT recommande que tous les professionnels de santé travaillant auprès de personnes privées de liberté bénéficient d'une formation de base en ce qui concerne la description et l'évaluation des blessures, ainsi que les modalités de signalement des cas de torture et d'orientation des victimes vers des examens spécialisés, conformément aux principes du Protocole d'Istanbul. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية في هذا السياق، بتوفير مستوى أساسي من التدريب على وصف الإصابات البدنية وتقييمها للمهنيين الصحيين الذين يعملون مع الأشخاص الذين سلبت حريتهم، علاوة على تدريبهم على كيفية الإبلاغ عن حالات التعذيب وإحالة الضحايا إلى الفحص على يد الخبراء، استنادا إلى مبادئ بروتوكول إسطنبول. |
Le Comité est préoccupé par le faible taux de signalement des cas de violences sexuelles et d'autres formes de sévices et de violences survenant dans la famille et les établissements de protection. | UN | ٢٩- تشعر اللجنة بالقلق إزاء انخفاض مستوى الإبلاغ عن حالات الاعتداء الجنسي وغيره من أشكال الإيذاء والعنف في الأسرة وفي مؤسسات الرعاية. |
La Bulgarie indique que des centres téléphoniques ont été créés pour le signalement des cas de corruption. | UN | وأفادت بلغاريا بإنشاء مراكز هاتفية أوتوماتية للإبلاغ عن حالات الفساد. |
Un numéro de téléphone gratuit, commun au Centre pour l'égalité des chances et à l'Institut pour l'égalité des femmes et des hommes, a été mis en service pour le signalement des cas de discrimination. | UN | ووُضع رقم هاتف مجاني مشترك بين " مركز تكافؤ الفرص " ومعهد المساواة بين النساء والرجال للإبلاغ عن حالات التمييز. |
b) D'adopter un système efficace de signalement des cas de maltraitance à enfant, y compris de sévices sexuels; | UN | (ب) أن تعتمد نظاماً فعّالاً للإبلاغ عن حالات الاعتداء على الأطفال، بما في ذلك الاعتداء الجنسي؛ |
Ces activités de sensibilisation ont permis d'accroître le taux de signalement des cas de violence sexiste. | UN | وأفضت أنشطة التوعية هذه إلى زيادة في معدل التبليغ عن حالات العنف الجنساني. |