"signaler les cas" - Traduction Français en Arabe

    • الإبلاغ عن حالات
        
    • الإبلاغ عن حوادث
        
    • الإبلاغ عن الحالات
        
    • بالإبلاغ عن حالات
        
    • لﻹبلاغ عن حالات
        
    • بالإبلاغ عن الحالات
        
    • بالإبلاغ عن وقائع
        
    • إبلاغ حالات
        
    • التبليغ عن الحالات
        
    • التبليغ عن حالات
        
    • التبليغ عن حوادث
        
    • والإبلاغ عن حوادث
        
    • والإبلاغ عن حالات
        
    • للإبلاغ عن حوادث
        
    • الإبلاغ بحالات
        
    Il a également déploré que les femmes soient souvent réticentes à signaler les cas de violence. UN وأسفت أيضاً لكون الضحايا من النساء يترددن عموماً في الإبلاغ عن حالات العنف.
    L'organisation travaille actuellement avec des jeunes dans certaines communautés pour signaler les cas de violence envers les femmes. UN والمنظمة تعمل الآن مع الشباب في مجتمعات محلية مختارة في مجال الإبلاغ عن حالات العنف ضد المرأة.
    Indiquer les mesures prises ou envisagées par l'État partie pour encourager les femmes à signaler les cas de violences familiales. UN ويرجى موافاة اللجنة بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف، أو التي تعتزم اتخاذها، لتشجيع المرأة على النساء على الإبلاغ عن حوادث العنف المنزلي.
    En outre, les médecins et les enseignants ont l'obligation de signaler les cas de maltraitance suspectée. UN هذا فضلاً عن أنه يتعين على الأطباء والمعلمين الإبلاغ عن الحالات المشتبه فيها بالاعتداء على الأطفال.
    Les agents qui omettent de signaler les cas de comportement sexuel abusif peuvent également être punis. UN والموظفون الذين لا يقومون بالإبلاغ عن حالات سوء السلوك الجنسي يتعرضون بدورهم للعقاب.
    Il s’inquiète également des violences et sévices familiaux subis par les enfants et de l’absence de mécanisme faisant obligation de signaler les cas d’enfants maltraités. UN ويثير قلقها أيضا تعرض الطفل للاعتداء والعنف داخل اﻷسرة وعدم وجود آليات إلزامية لﻹبلاغ عن حالات الاعتداء على اﻷطفال.
    Il encourage aussi l'État partie à prévoir l'obligation, pour les professionnels qui travaillent avec les enfants, de signaler les cas présumés de maltraitance ou de négligence envers enfant et de prendre les mesures appropriées et à dispenser des formations à ce sujet. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضاً على إلزام المهنيين العاملين مع الأطفال بالإبلاغ عن الحالات التي يشتبه فيها بتعرض الأطفال للإساءة والإهمال واتخاذ الإجراءات المناسبة بشأنها، كما تشجعها على ضمان تدريب هؤلاء المهنيين في هذا المجال.
    Obligation faite aux agents des organismes susmentionnés de signaler les cas présumés de corruption UN إلزام موظفي الأجهزة المذكورة أعلاه بالإبلاغ عن وقائع الفساد المشتبه فيها
    :: Encourager les organisations non gouvernementales actives en Chine à signaler les cas d'avortement forcé et autres formes de violence aux médias et aux responsables au niveau international; UN :: تشجيع المنظمات غير الحكومية العاملة في الصين على الإبلاغ عن حالات الإجهاض الإجباري وغيره من أشكال الإساءة وإفادة وسائط الإعلام والموظفين الدوليين بها؛
    Outre la promotion de la formation, des procédures doivent être mises en place pour signaler les cas de maltraitance et remédier à leurs conséquences. UN وبالإضافة إلى زيادة برامج التدريب لا بدّ من وضع إجراءات تكفل الإبلاغ عن حالات سوء المعاملة والتصدي لعواقبها.
    Il regrette en outre qu'il ne soit pas obligatoire, en vertu de la législation nationale, de signaler les cas de mutilations. UN وتأسف اللجنة لأن الإبلاغ عن حالات تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية ليس إلزامياً بموجب القانون المحلي.
    Des bases de police de proximité auxquelles ont été affectées des femmes membres de la Police nationale d'Haïti et de la Police des Nations Unies ont été créées pour encourager la population à signaler les cas de violence sexiste. UN وأنشئت قواعد لخفارة المجتمعات المحلية مزودة بضباط نساء من الشرطة الوطنية الهايتية وشرطة الأمم المتحدة من أجل تشجيع الإبلاغ عن حوادث العنف الجنساني.
    Des bases de police de proximité auxquelles ont été affectés des membres féminins de la Police nationale d'Haïti et de la Police des Nations Unies ont été créées pour encourager la population à signaler les cas de violence sexiste. UN وعلاوة على ذلك، أنشئت قواعد لخفارة المجتمعات المحلية مزودة بنساء من الشرطة الوطنية وشرطة الأمم المتحدة من أجل التشجيع على الإبلاغ عن حوادث العنف الجنساني.
    L'étude faisait également apparaître la préoccupation des États devant le fait que les entités commerciales hésitaient parfois à signaler les cas de fraude, et que la perspective de réaliser des gains importants sans courir trop de risques avait rendu cette activité attrayante tant pour les organisations criminelles que pour les organisations terroristes. UN ولوحظ في الدراسة، إضافة إلى ذلك، أن الحكومات يساورها قلق من أن بعض الكيانات التجارية تحجم عن أحيانا عن الإبلاغ عن حوادث الاحتيال، وأن العائدات الكبيرة والمخاطر القليلة التي ينطوي عليها الاحتيال تجعله جذّابا للتنظيمات الإجرامية والمنظمات الإرهابية معا.
    Toutefois, les femmes hésitent à signaler les cas à la police et à recourir au système de justice formelle pour un certain nombre de raisons, dont la crainte de l'insécurité économique et l'opprobre sociale. UN ومع ذلك، فما زالت النساء يترددن في الإبلاغ عن الحالات إلى الشرطة والمضي قدما من خلال نظام العدالة الرسمي لعدد من الأسباب مثل الخوف من انعدام الأمن الاقتصادي والعار الاجتماعي.
    En outre, l'amendement de 2009 à la loi prévoit l'obligation de signaler les cas présumés de maltraitance d'enfants ou de défaut de soins à enfants. UN وإضافة إلى ذلك، ينص تعديل قانون سنة 2009 على واجب الإبلاغ عن الحالات التي يشتبه فيها تعرض الأطفال للإيذاء أو الإهمال.
    Elle rappelle que depuis le troisième rapport périodique, les médecins ont reçu pour instruction de signaler les cas d'avortement. UN وذكَّرت السيدة إيفات بأن الأطباء تلقوا منذ التقرير الدوري الثالث، تعليمات بالإبلاغ عن حالات الإجهاض.
    La Rapporteuse spéciale encourage les entreprises à mettre au point des applications pour les appareils mobiles qui permettent aux enfants de signaler les cas de violence ou d'exploitation sexuelle en ligne, et à veiller à ce que ces applications ne facilitent pas l'exploitation sexuelle d'enfants. UN وتشجع المقررة الخاصة قطاع الأعمال على تطوير تطبيقات للأجهزة المتنقلة تسمح للأطفال بالإبلاغ عن حالات الاعتداء والاستغلال الجنسيين، وعلى كفالة أن تلك التطبيقات لا تيسّر الاستغلال الجنسي للأطفال.
    Il s'inquiète également des violences et sévices familiaux subis par les enfants et de l'absence de mécanisme faisant obligation de signaler les cas d'enfants maltraités. UN ويثير قلقها أيضاً تعرض الطفل للاعتداء والعنف داخل اﻷسرة وعدم وجود آليات إلزامية لﻹبلاغ عن حالات الاعتداء على اﻷطفال.
    39. Le Gouvernement a adopté une politique de tolérance zéro en ce qui concerne les mutilations génitales féminines et une procédure a été mise en place dans six régions, qui fait obligation aux professionnels de la santé de signaler les cas constatés à l'organisme néerlandais chargé des questions relatives à la maltraitance des enfants. UN 39- واعتمدت الحكومة سياسة لا تقبل التسامح تجاه تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى وطبق بروتوكول في ست مناطق لمطالبة مهنيي الصحة بالإبلاغ عن الحالات التي يكشف عنها إلى الوكالة الدانمركية لمكافحة الاعتداء على الأطفال().
    Obligation faite aux agents des organismes susmentionnés de signaler les cas présumés de corruption UN إلزام موظفي الأجهزة المذكورة أعلاه بالإبلاغ عن وقائع الفساد المشتبه فيها
    Il devrait y avoir des lignes directrices claires précisant quand, comment et à qui le médecin doit signaler les cas d'allégations de torture et de mauvais traitements. UN 23 - وينبغي أن يُعطى الطبيب توجيهات واضحة بشأن توقيت إبلاغ حالات التعذيب وسوء المعاملة المزعومة وكيفية القيام بذلك والجهة التي يجب إبلاغها.
    Demande au Secrétariat de continuer de fournir aux Parties, sur demande, une assistance pour les aider à repérer les cas de trafic illicite et de rassembler et afficher sur le site de la Convention les formulaires utilisés pour signaler les cas avérés de trafic illicite, ainsi que des descriptions et exemples de meilleures pratiques pour prévenir et combattre le trafic illicite; UN 10 - يطلب إلى الأمانة أن تواصل تقديم المساعدة إلى الأطراف، بناءً على طلبها، في تحديد حالات الاتجار غير المشروع وأن تجمع وتنشر على الموقع الشبكي للاتفاقية استمارات التبليغ عن الحالات المؤكَّدة للإتجار غير المشروع التي تقدَّم إليها وكذلك المعلومات وأمثلة أفضل الممارسات في منع ومكافحة الاتجار غير المشروع؛
    Le public est encouragé à signaler les cas suspectés de travail clandestin grâce à une ligne SOS de téléphone et de télécopie réservée en permanence à cet effet. UN ويشجَّع الجمهور على التبليغ عن حالات العمل غير القانوني المشبوهة، ويوجد خط اتصال مباشر وخط فاكس لهذا الغرض تحديداً.
    La difficulté toutefois tient au fait que beaucoup de femmes craignent de signaler les cas de harcèlement sexuel par peur de perdre leur emploi. UN والتحدي هو أن العديد من النساء يخشين التبليغ عن حوادث التحرش الجنسي خشية فقدان عملهن.
    Dans le cadre de cette initiative, 516 femmes seront sélectionnées et formées à promouvoir la paix, à aider à résoudre les conflits dans les collectivités et à signaler les cas de violence sexiste. UN وفي إطار هذه المبادرة، سيتم اختيار وتدريب 516 امرأة، في مجالات تعزيز السلام، والمساعدة في تسوية النزاعات داخل المجتمعات المحلية، والإبلاغ عن حوادث العنف الجنساني.
    Un centre où l'on peut signaler les cas de maltraitance d'enfants et demander des conseils a également été créé au sein de l'Agence de protection de l'enfance. UN وأُنشئ مركز لإسداء المشورة والإبلاغ عن حالات إساءة معاملة الأطفال في إطار وكالة حماية الأطفال.
    Le public est invité à appeler la ligne d'urgence de l'INADI, le 0800, pour signaler les cas de trafic. UN ويجري الإعلان عن الخط الساخن للمعهد الوطني لمكافحة التمييز وكراهية الأجانب والعنصرية، 0800، بوصفه وسيلة للإبلاغ عن حوادث الاتجار.
    De même, le personnel des soins de santé a pour devoir de signaler les cas de maltraitance physique éventuels. UN وبالمثل، يتعين على موظفي الرعاية الصحية الإبلاغ بحالات الاعتداء الجسدي المحتملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus