"signes de" - Traduction Français en Arabe

    • علامات
        
    • دلائل
        
    • بوادر
        
    • أعراض
        
    • العلامات
        
    • إشارات
        
    • ما يدل على
        
    • بعلامات
        
    • أمارات
        
    • مؤشرات
        
    • أثر ل
        
    • الدلائل على
        
    • لعلامات
        
    • المؤشرات على
        
    • دلالات على
        
    Lorsqu'une personne âgée de moins de 18 ans présente des signes de dépravation, le tribunal des affaires familiales prend des mesures éducatives. UN وتأمر محكمة شؤون الأسرة باتخاذ تدابير تقويمية إذا ظهرت علامات فساد الأخلاق على أشخاص تقل أعمارهم عن 18 سنة.
    Il existe également des photographies de personnes qui semblent avoir été affamées jusqu'à la mort, certaines exhibant des signes de torture, préalablement au décès. UN وكان من بينها صور لأشخاص يبدوا أنهم جُوعوا حتى الموت، وكانت تبدو على بعضهم علامات تدل على تعرضهم للتعذيب قبل موتهم.
    Le corps de la victime portait aussi des signes de viol. UN كما شوهدت على جثة المتوفاة علامات تدل على الاغتصاب.
    Les prochains rapports devraient traiter de toutes les questions pertinentes et éviter de montrer des signes de division au sein du Comité spécial. UN وقالت إنه ينبغي للتقارير المقبلة أن تتناول جميع المسائل ذات الصلة وتتفادى إظهار دلائل الانقسام داخل اللجنة الخاصة.
    Ils doivent pouvoir détecter les signes de crimes potentiels et être capables de mobiliser les autorités politiques et judiciaires pour les prévenir. UN ويجب أن تكون قادرة على كشف بوادر الجرائم المحتملة وعلى حشد السلطات السياسية والقضائية من أجل منع وقوعها.
    En revanche, les marchés n'ont pas réagi aux signes de faiblesse manifestés par la plupart des économies au quatrième trimestre de 1998. UN ومع أن الاقتصادات العالمية ظلت تُظهر علامات ضعف خلال الفصل الرابع من سنة 1998، فإن أسواق الأسهم ظلت منيعة.
    Il importe particulièrement de former ces personnels à détecter les signes de torture ou de mauvais traitements et à documenter de tels actes; UN ومن المهم بوجه خاص تدريب الأفراد الطبيين على اكتشاف علامات التعذيب أو إساءة المعاملة وعلى توثيق هذه الأفعال؛
    Il importe particulièrement de former ces personnels à détecter les signes de torture ou de mauvais traitements et à documenter de tels actes; UN ومن المهم بوجه خاص تدريب الأفراد الطبيين على اكتشاف علامات التعذيب أو إساءة المعاملة وعلى توثيق هذه الأفعال؛
    Il est à déplorer que la coopération générale avec les parties sur le terrain ait montré des signes de détérioration progressive au cours des derniers mois. UN ومما يدعو للأسف أن التعاون بشكل عام مع الطرفين على أرض الواقع أظهر علامات تدهور تدريجي على مدى الأشهر القليلة الماضية.
    :: Les signes de fragmentation apparaissent également au niveau régional. UN :: وتبدو أيضا علامات التشتت على الصعيد الإقليمي.
    Sans en être encore au stade de la crise aiguë, la situation humanitaire au Myanmar a montré de nets signes de détérioration l'an passé. UN وقد ظهرت على الوضع الإنساني في ميانمار، وإن لم يبلغ بعد درجة الأزمة الحادة، علامات تردٍّ واضحة على مدى السنة الماضية.
    La crise financière et économique mondiale qui a débuté l'année dernière montre de timides signes de recul. UN الأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي بدأت في العام الماضي بدأت تظهر، مؤقتاً، بعض علامات الانحسار.
    30. Toutefois, des signes de détérioration se sont manifestés récemment. UN ٠٣ ـ وظهرت مؤخرا دلائل على تدهور الحالة.
    D'autres, comme le Népal, le Bangladesh et l'Ouganda, ont manifesté des signes de reprise, certes fragiles, de croissance. UN بل ظهرت في عدد آخر من البلدان، مثل أوغندا وبنغلاديش ونيبال، دلائل تنم عن تجدد النمو وإن كان هشا حتى اﻵن.
    Pour atténuer les dommages causés à notre économie, nous avons réagi dès que sont apparus les premiers signes de la crise secondaire aux États-Unis. UN وللتخفيف من الضرر الواقع على اقتصادنا، تحركنا مع بدء أولى بوادر أزمة الديون المفتقرة إلى الضمانات في الولايات المتحدة.
    Dans la partie sud du continent africain, nous enregistrons avec satisfaction l'apparition de nouveaux signes de disparition du dernier bastion de la ségrégation raciale. UN أما في جنوب القارة الافريقية فإننا نسجل بارتياح ظهور بوادر جديدة تبشر بإزاحة آخر معاقل الفصل العنصري.
    Il n'y avait pas de signes de viol ou d'agression sexuelle dans ce crime. Open Subtitles لا توجد أي أعراض اغتصاب أو إعتداء جنسي في هذه الجريمة
    Les vrais signes de possession sont plus subtils que ça. Open Subtitles عادةً ما تكون العلامات الحقيقية للتلبس أقل عنفاً
    Mais on distingue des signes de tension sur le col, probablement dus au traumatisme. Open Subtitles إننا نرى إشارات جهد على عنق الرحم. على الأغلب بسبب الضربة.
    On n'observe pas de signes de reprise sensible ou durable dans les termes de l'échange de la région. UN ولا تظهر معدلات التبادل التجاري للمنطقة على الصعيد الدولي ما يدل على انتعاش كبير أو مستدام.
    L'ignorance des signes de complications des grossesses par les femmes, la tendance pronataliste, les préjugés défavorables à la contraception sont autant de pesanteurs socioculturelles qui contribuent au mauvais état de santé des femmes. UN والجهل بعلامات مضاعفات الحمل من جانب المرأة . والاتجاهات الغريبة والأحكام المسبقة غير المواتية بالنسبة لمنع الحمل ذات آثار اجتماعية وثقافية كبيرة تهم في الحالة السيئة لصحة المرأة.
    En dépit de quelques signes de reprise, l'Europe est toujours dans une récession prononcée. UN أما أوروبا فما زالت في ركود ملحوظ رغم بعض أمارات الانتعاش.
    Le fonctionnaire ne travaillait déjà plus au PNUD quand les signes de fraude ont été détectés. UN كان الموظف قد انتهت خدمته من البرنامج الإنمائي عندما كُشف عن مؤشرات الغش.
    On a cependant constaté des signes de dégradation, surtout dans les provinces du Kivu où il arrive fréquemment que des Tutsis s'approprient des habitations. UN ومع ذلك لوحظ وجود بعض الدلائل على تردي الوضع خاصة في مقاطعات كيفو حيث كثيراً ما يحدث أن يستولي التوتسي على مساكن.
    Le Secrétariat de l'ONU est résolu à surmonter les dysfonctionnements qui ont empêché dans le passé la communauté internationale d'agir face à des signes de danger imminents. UN والأمانة العامة للأمم المتحدة ملتزمة بتدارك أوجه القصور التي أفضت في الماضي إلى عدم التصدي لعلامات الخطر المحدق.
    Là encore, cependant, il y a des signes de changement, peut-être parce qu'il se produit des changements plus importants dans le domaine de l'aide. UN لكن من ناحية ثانية، هناك بعض المؤشرات على التغيير، الذي قد يكون ناتجا عن التغييرات الأوسع نطاقا التي تطرأ على بيئة المعونة.
    Il est clair que la prévalence de la maladie ne montre pas les signes de faiblesse au rythme où nous l'aurions voulu. UN وما هو واضح هو أن انتشار المرض لم يكشف عن أي دلالات على التناقص بالمعدل الذي نبتغيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus