Votre illusion, l'Homme Transporté, je ne prétends pas connaître votre méthode, mais j'avais un tour similaire dans mon numéro, et... j'utilisais un sosie. | Open Subtitles | خدعتك , خدعة الرجل الخفي انا لا اتدخل في خدعك و لكني كنت اقوم بخدعة مماثلة في عرضي |
La proportion d'étudiants à temps complet était similaire dans toutes les provinces (22 à 29 %). | UN | ونسبة الطلاب المتفرغين هي نسبة مماثلة في جميع المقاطعات وتتراوح بين 22 في المائة و 29 في المائة. |
Afin que les deux textes soient cohérents, il a été suggéré d'utiliser un libellé similaire dans ce projet de paragraphe. | UN | ومن أجل كفالة الاتساق بين النصين، اقترح استخدام عبارات مماثلة في مشروع الفقرة. |
Différentes missions ont signalé une confusion similaire dans d'autres bureaux extérieurs et dans les administrations nationales. | UN | وأبلغت أفرقة مختلفة عن خلط مماثل في مكاتب ميدانية أخرى ولدى الحكومات. |
Des personnalités jouissant de la confiance et du respect de tous pourraient jouer un rôle similaire dans d'autres régions. | UN | فيمكن لشخصيات محترمة موثوق بها أن تضطلع بدور مماثل في مناطق أخرى. |
L'UNODC continue de coopérer avec le Gouvernement du Myanmar pour parvenir à un accord sur l'exécution d'un projet similaire dans la région de Pekhon, dans le sud de l'État de Shan. | UN | ويواصل المكتب العمل مع حكومة ميانمار من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن تنفيذ مشروع مشابه في بيكهون، في ولاية شان الجنوبية. |
L'Autriche fait une observation similaire dans les commentaires qu'elle a présentés à la Commission : | UN | وأوردت النمسا نقطة مماثلة في تعليقاتها المقدمة إلى اللجنة: |
Il convient d'éviter toute décision hâtive quant à l'opportunité de mettre en oeuvre un processus similaire dans d'autres régions. | UN | ولا ينبغي التعجُّل في البت فيما إن كان هناك مبرر لإجراء عمليات مماثلة في المناطق الأخرى. |
Pour faire en sorte que les deux textes soient compatibles, il a été suggéré d'employer un libellé similaire dans le projet de paragraphe. | UN | ولضمان الاتساق بين النصين، اقترح استخدام عبارات مماثلة في مشروع الفقرة. |
L'Autorité de lutte contre le blanchiment de capitaux n'existe plus et n'a pas été remplacée par un organisme similaire dans le nouveau régime juridique. | UN | ولم تعد هيئة مكافحة غسل الأموال قائمة ولم تحل محلها وكالة مماثلة في إطار النظام الجديد. |
Ces réserves sont valables pour toute allusion similaire dans tout projet de résolution présenté à la Commission. | UN | وهذا التحفظ ينطبق على أية إشارة مماثلة في أي مشروع قرار آخر معروض على اللجنة. |
ii) Renew construira une résidence protégée similaire dans le district de Trashigang pour couvrir les districts de l'Est. | UN | ' 2` وستنشئ منظمة " رينيو " دار آمنة مماثلة في مقاطعة تراشيغانغ لتغطية المقاطعات الشرقية. |
Elle suggère qu'il serait utile d'introduire une disposition similaire dans la deuxième partie bis. | UN | وهو يوحي بأنه قد يكون من المفيد إيراد حكم مماثل في الباب الثاني مكررا. |
Il souligne de nouveau la nécessité de créer un mécanisme similaire dans le domaine de l'aviation civile. | UN | ويكرر ضرورة إنشاء نموذج مماثل في مجال الطيران المدني. |
La plupart des pays européens connaissent une disparité similaire dans la participation des femmes étrangères et locales à la main-d'œuvre. | UN | وهناك تفاوت مماثل في اشتراك الأجنبيات والوطنيات في قوة العمل في معظم البلدان الأوروبية. |
Le FNUAP envisage de participer à la création d'un centre similaire dans la ville de Gaza. | UN | وينظر صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في تقديم الدعم ﻹنشاء مركز مماثل في مدينة غزة. |
Il faudrait maintenant un effort similaire dans l'éducation secondaire, dont 20% seulement des jeunes bénéficient. | UN | والآن هناك حاجة إلى بذل جهد مماثل في التعليم الثانوي، الذي لا تستفيد منه سوى نسبة 20 في المائة من الشباب. |
Les États parties à la Convention sur l'interdiction des mines sont également liés par une obligation juridique similaire dans le cadre de cet instrument. | UN | كما أن الدول الأطراف في اتفاقية حظر الألغام يترتب عليها التزام قانوني مماثل في إطار الصك. |
Des efforts sont actuellement déployés pour établir un service similaire dans la CDAA. | UN | ويجري حاليا بذل جهود لإنشاء مكتب مشابه في الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي. |
La Cour interaméricaine des droits de l'homme a adopté une position similaire dans l'affaire Lori Berenson-Mejía v. Peru, dans laquelle elle a indiqué que: | UN | وتبنت محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان موقفاً مماثلاً في قضية Lori Berenson-Mejía v. Peru، حيث ذكرت ما يلي: |
Mais nous devons souligner que la situation est similaire dans de nombreux pays en développement. | UN | ولكن يجب أن نشير هنا إلى أن الحالة مشابهة في كثير من البلدان النامية. |
L'alinéa a) ne devait pas être interprété dans le sens restrictif qui était donné à une disposition similaire dans le cadre de la Convention des Nations Unies sur les ventes, ce qui signifiait que l'utilisation de communications électroniques en rapport avec des contrats régis par le droit de la famille ou le droit des successions sortait du champ d'application du projet de convention. | UN | وقيل إن الفقرة الفرعية 1 (أ) من مشروع المادة 2 لا ينبغي أن تُفهم بالمعنى الضيّق لعبارة مماثلة ترد في سياق اتفاقية الأمم المتحدة للبيع، مما يعني أن استخدام الخطابات الإلكترونية فيما يتصل بالعقود التي يحكمها قانون الأسرة أو قانون الإرث هو أمر لا يشمله نطاق انطباق مشروع الاتفاقية. |
La peine pécuniaire imposée pour délit de traite dans la loi susmentionnée est bien inférieure à celle qui est infligée pour un délit similaire dans l'ordonnance de 2004. | UN | والعقوبة الموقعة لارتكاب جريمة الاتجار بموجب هذا القانون أدنى كثيرا من العقوبة الموقعة لارتكاب جريمة مماثلة بموجب المرسوم الخاص بمكافحة الاتجار بالأشخاص وتهريبهم لعام 2004. |