Depuis, la Commission a reçu des demandes similaires de la République du Congo et de l'Iraq. | UN | وتلقت اللجنة الخامسة فيما بعد طلبات مماثلة من وفدي جمهورية الكونغو والعراق. |
Ayant obtenu des allégements similaires de ses créanciers commerciaux, il se pourrait que la Pologne sorte sous peu de la catégorie des pays gravement endettés. | UN | وبالحصول على مساعدة مماثلة من المصارف الدائنة، قد تخرج بولندا قريبا من فئة البلدان الشديدة المديونية. |
En outre, Al Hijra a reçu des aides financières similaires de l’étranger. | UN | وإضافة إلى ذلك، تلقت حركة الهجرة مساعدة مالية مماثلة من الخارج. |
17.18 De plus, les pays de la région ont entrepris, certes à des rythmes et à des degrés différents, des modifications similaires de leurs politiques économiques, en particulier en ce qui concerne l'ouverture aux marchés extérieurs, en vue d'améliorer la compétitivité et l'efficacité de leur appareil de production. | UN | ١٧-١٨ وباﻹضافة إلى ذلك، أجرت البلدان تغييرات مماثلة جدا - وإن كانت بمعدلات مختلفة وبدرجات مختلفة - في توجه سياساتها الاقتصادية، ولا سيما فيما يتعلق بفتح أسواق خارجية، بغية تحسين القدرة التنافسية لجهاز اﻹنتاج وكفاءته. |
Il a également l'intention de partager ses données sur les résultats avec des types d'entités similaires de manière à encourager l'échange des bonnes pratiques et des acquis de l'expérience. | UN | وينوي المجلس أيضا تعميم النتائج المتصلة بالأداء بين أنواع الكيانات المتشابهة بغرض التشجيع على تبادل أفضل الممارسات والدروس المستفادة. |
D'autres pays ont mis en œuvre des ensembles similaires de mesures qui sont importants, mais moins ambitieux. | UN | وعلى الرغم من أهمية مجموعات الحوافز المماثلة التي استحدثتها بلدان أخرى، فهي أصغر حجما. |
a) i) Pourcentage accru de pays de la CEE disposant de programmes nationaux pour les forêts ou de schémas similaires de gestion forestière intégrée | UN | (أ) ' 1` زيادة النسبة المئوية لبلدان اللجنة التي لديها برامج وطنية للغابات أو أطر سياسية كلية مماثلة في قطاع الغابات |
Si les pays développés demandent que l'on protège leurs fragiles industries nationales, des demandes similaires de la part des pays en développement concernant leurs industries nationales ne devraient pas être considérées comme des requêtes déraisonnables ou incohérentes et incompatibles avec les tendances internationales actuelles. | UN | وإذا كانت البلدان المتقدمة النمو تطالب بحمايـــة صناعاتها المحلية الحساسة، يجب ألا ينظر إلى مطالب مماثلة من جانب البلدان النامية فيما يتعلق بصناعتها المحلية على أنها طلب غير معقول أو غير متفق مــع الاتجاهات الدولية الحالية. |
Des types similaires de pensionnats improvisés où les enfants vivent seuls et se débrouillent entre eux existent chez les populations Al Murrah en Arabie Saoudite. | UN | وتوجد لدى قبيلة آلـ مره في المملكة العربية السعودية أنواع مماثلة من مدارس الإقامة الداخلية المؤقتة التي يدبر فيها الطلاب شؤونهم بأنفسهم ويُعنون بأنفسهم. |
Il a été proposé que le commentaire explique que le tribunal pouvait examiner des types similaires de clauses contractuelles qui auraient un effet résolutoire dans de tels cas. | UN | واقترح أن يتضمن التعليق توضيحا مفاده أن المحكمة يمكن أن تنظر في أنواع مماثلة من الشروط التعاقدية التي من شأنها أن يكون لها مفعول الإنهاء عند وقوع تلك الأحداث. |
Ainsi la CNUCED, qui ne relève pas du CES mais, comme la CNUDCI, de l'Assemblée générale, a élaboré trois types similaires de statuts consultatifs. | UN | فمثلا، وضع الأونكتاد، الذي هو ليس تابعا إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي وإنما إلى الجمعية العامة، شأنه في ذلك شأن الأونسيترال، ثلاثة أنواع مماثلة من الصفة الاستشارية. |
La Commission a noté que ledit article ne reflète pas pleinement le principe de la rémunération égale des hommes et des femmes tel qu'énoncé dans la Convention, ce principe comprenant non seulement le travail dans des conditions égales ou des types similaires de travail, mais également des types de travail qui, bien que différents, sont de valeur égale. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن هذه المادة لا ينعكس فيها تماما مبدأ الأجر المتساوي للرجل والمرأة كما يرد في الاتفاقية، نظرا إلى أن هذا المبدأ لا يشمل العمل في ظروف متساوية أو أنواع مماثلة من العمل فحسب ولكنه يشمل أيضا أنواع العمل التي، على الرغم من اختلافها، لها قيمة متساوية. |
Accorder une dérogation pour l'utilisation, la vente, l'offre de vente et l'importation des produits manufacturés ci-après : semi-conducteurs ou composants similaires de circuits électroniques ou autres circuits miniaturisés et films, papiers et clichés d'impression photographiques. | UN | استثناء استخدام وبيع والعرض للبيع واستيراد البنود المصنوعة التالية: شبه الموصل أو مكونات مماثلة من الأجهزة الإلكترونية أو الأجهزة المنمنمة الأخرى وأفلام التصوير وأوراق وألواح الطباعة؛ |
On y intégrera également prochainement les codes de conduite de la fonction publique et des textes similaires de pays du monde entier, qui figureront dans la nouvelle base de connaissances contenant des études sur l'administration publique de divers pays. | UN | وستوضع قريبا على البوابة ذاتها مدوّنات قواعد السلوك الوطنية للإدارة العمومية ونصوص مماثلة من بلدان من مختلف أرجاء العالم كجزء من قاعدة المعارف المنشأة حديثا الخاصة بالدراسات القُطرية للإدارة العمومية والتابعة للشبكة. |
449. Le débat sur le thème de la discrimination à l'égard des Roms a été ouvert par le Président du Comité, qui a appelé l'attention sur les faits de plus en plus nombreux dénotant l'existence de formes similaires de discrimination à l'encontre des populations roms dans de nombreux États parties à la Convention. | UN | 449- وفي الاجتماع التالي، افتتح رئيس اللجنة المناقشة العامة ووجه الانتباه إلى الأدلة التي بدأت تظهر للعيان عن وجود أنماط مماثلة من التمييز ضد السكان الغجر في كثير من الدول الأطراف في الاتفاقية. |
449. Le débat sur le thème de la discrimination à l'égard des Roms a été ouvert par le Président du Comité, qui a appelé l'attention sur les faits de plus en plus nombreux dénotant l'existence de formes similaires de discrimination à l'encontre des populations roms dans de nombreux États parties à la Convention. | UN | 449- وفي الاجتماع التالي، افتتح رئيس اللجنة المناقشة العامة ووجه الانتباه إلى الأدلة التي بدأت تظهر للعيان عن وجود أنماط مماثلة من التمييز ضد السكان الغجر في كثير من الدول الأطراف في الاتفاقية. |
32. Sixièmement, le recensement, dans les différents pays concernés, de types similaires de réalisations escomptées permet de stimuler les activités de CTPD par la création d'une nouvelle base de données. | UN | ٣٢ - وسادسا، إن تحديد أنواع مماثلة من النواتج المتوخاة عبر البلدان يتيح فرصة جديدة لتحفيز أنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Appareils et articles en céramique non réfractaire pour usages chimiques et autres usages techniques; auges, bacs et récipients similaires pour l'économie rurale, en céramique; cruchons et récipients similaires de transport ou d'emballage, en céramique | UN | أدوات خزفية للمختبرات أو لاستعمالات كيماوية أو صناعية غير حرارية؛ أحواض غسيل، وأحواض استحمام، وأوعية مماثلة، من النوع المستعمل في الزراعة؛ أوان خزفية وجرار وأصناف مماثلة من النوع المستعمل في نقل أو تعبئة السلع |
17.18 De plus, les pays de la région ont entrepris, certes à des rythmes et à des degrés différents, des modifications similaires de leurs politiques économiques, en particulier en ce qui concerne l'ouverture aux marchés extérieurs, en vue d'améliorer la compétitivité et l'efficacité de leur appareil de production. | UN | ١٧-١٨ وباﻹضافة إلى ذلك، أجرت البلدان تغييرات مماثلة جدا - وإن كانت بمعدلات مختلفة وبدرجات مختلفة - في توجه سياساتها الاقتصادية، ولا سيما فيما يتعلق بفتح أسواق خارجية، بغية تحسين القدرة التنافسية لجهاز اﻹنتاج وكفاءته. |
Ce faisant, les Coprésidents veillent à traiter les cas similaires de la même façon et se pencher sur des questions de conflits plus vastes intéressant tous les membres; | UN | وعند القيام بذلك، يجب أن يتأكد الرؤساء المشاركون من معالجة القضايا المتشابهة بالطريقة نفسها مع التصدي لقضايا التضارب الواسع في المصالح التي تنطبق على جميع الأعضاء؛ |
Malheureusement, cette protection n'a pas été assurée et des appels et des demandes similaires de la part de nombreuses organisations d'experts yougoslaves et internationales n'ont suscité qu'inaction et indifférence. | UN | ومن المؤسف أن حماية من هذا القبيل لم تتبلور لغاية اﻵن مثلما حدث للنداءات والدعوات المماثلة التي أطلقها العديد من منظمات الخبراء اليوغوسلافية والدولية والتي لم تلق سوى اﻹهمال وعدم المبالاة. |
a) i) Pourcentage accru de pays de la CEE disposant de programmes nationaux pour les forêts ou de schémas similaires de gestion forestière intégrée | UN | (أ) ' 1` زيادة النسبة المئوية لبلدان اللجنة التي لديها برامج وطنية للغابات أو أطر سياسية كلية مماثلة في قطاع الغابات |
La source estime que des cas similaires de retour forcé, d'arrestation, de détention, de procès devant des tribunaux militaires ou des tribunaux d'exception avec violation systématique des droits de la défense vont certainement se répéter. | UN | ويرى المصدر أنه من المرجح استمرار حدوث حالات مشابهة من الإعادة القسرية والتوقيف والاحتجاز والمحاكمة أمام محاكم عسكرية وخاصة في ظل وجود نمط منهجي من عدم مراعاة الأصول والضمانات القانونية. |