"similaires en" - Traduction Français en Arabe

    • مماثلة في
        
    • مشابهة في
        
    • مماثل عام
        
    • ما شابهها
        
    • مماثلة على
        
    • متشابهة في
        
    • مماثلة فيما
        
    • المماثلة التي
        
    • المشابهة في
        
    • مماثلة ترمي
        
    Les cinq autres millions de dollars seront utilisés pour les activités similaires en 2007. UN وسيُنفق مبلغ 5 ملايين دولار على أنشطة مماثلة في عام 2007.
    Les Cambodgiens n'ignorent pas la souffrance des populations qui se trouvent dans des situations similaires en Afghanistan, en Angola, au Kurdistan, au Mozambique et ailleurs. UN وليس الكمبوديون بغافلين عن معاناة الشعوب التي تمر بظروف مماثلة في أفغانستان وأنغولا وكردستان وموزامبيق وفي أماكن أخرى.
    Le Groupe de travail envisage de mettre en œuvre des projets similaires en ce qui concerne les armes chimiques et biologiques. UN ويعتزم الفريق العامل تنفيذ مشاريع مماثلة في مجالي الأسلحة الكيميائية والبيولوجية.
    Ce retrait ne serait pas suffisant, cependant, et il fallait l'accompagner de mesures similaires en Cisjordanie. UN غير أن هذا الانسحاب لن يكون كافيا في حد ذاته، حيث يلزم اتخاذ خطوات مشابهة في الضفة الغربية أيضا.
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes avait exprimé des préoccupations similaires en 2005. UN وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلق مماثل عام 2005(65).
    49. Pour ce qui est des pertes liées à des contrats auxquels l'Iraq était partie, l'Iraq ne peut pas faire valoir un cas de force majeure ou des principes juridiques similaires en tant que moyens de défense à opposer aux obligations qui lui incombaient. UN 49- وفيما يخص الخسائر المتصلة بعقود كان العراق طرفاً فيها، لا يجوز للعراق أن يتذرع بالقوة القاهرة أو ما شابهها من المبادئ القانونية للتنصل من التزاماته.
    Des gains similaires en matière d'emploi ont été enregistrés au Kenya, au Malawi et au Swaziland. UN وسجلت مكاسب مماثلة على صعيد العمالة أيضا في كينيا وملاوي وسوازيلند.
    26. Le Bureau du Procureur rencontre des difficultés similaires en Bosnie-Herzégovine. UN 26 - ويلاقي المكتب مصاعب مماثلة في البوسنة والهرسك.
    Cependant, il est essentiel que celui-ci s'inscrive dans l'application de la Feuille de route et soit rapidement suivi de mesures similaires en Cisjordanie. UN ولكن هذا الانسحاب ينبغي أن يكون جزءا من عملية خريطة الطريق وأن تتبعه بسرعة تدابير مماثلة في الضفة الغربية.
    Elle aurait été victime d'actes d'intimidation similaires en 1994 et 1995. UN وتفيد التقارير أيضا بأنها كانت ضحية ﻷعمال تخويف مماثلة في عامي ٤٩٩١ و٥٩٩١.
    En fait, l'AIEA procède déjà à l'inspection de certains matériels aux États-Unis, et la Russie semble prête à accepter des inspections similaires en temps opportun. UN والوكالة، في الواقع، تضمن بالفعل بعض هذه المواد في الولايات المتحدة، ويبدو أن روسيا ترغب في قبول اجراءات تفتيش مماثلة في الوقت المناسب.
    On trouve maintenant des postes de police similaires en Malaisie, en Espagne et au Pakistan. UN وانشئت مراكز شرطة مماثلة في ماليزيا واسبانيا وباكستان.
    Quarante autres rescapés devraient recevoir des prêts similaires en 2013. UN ومن المتوقع أن يستفيد 40 ناجياً آخر من قروض مماثلة في عام 2013.
    Des réunions des parties concernées ont eu lieu à Kampala et à Dar es-Salaam en vue d'y créer des centres similaires en 2007. UN وقد عقدت اجتماعات لأصحاب المصلحة في كمبالا ودار السلام بهدف إنشاء مراكز مماثلة في عام 2007.
    Dans des circonstances similaires, en mai 1993, deux écoliers auraient été assassinés dans le village de Kyint Kyo (municipalité de Thaton). UN وادعي أنه في ظل ظروف مماثلة في أيار/مايو ١٩٩٣ أطلقت النيران على تلميذين في قرية كيينت كيو التابعة لمركز ثاتون.
    L'UNESCO avait organisé des ateliers similaires en Colombie, en coopération avec le secrétariat provisoire de la quatrième Conférence de l'espace pour les Amériques. UN ونظمت اليونسكو حلقات عمل مشابهة في كولومبيا، بالتعاون مع الأمانة المؤقتة لمؤتمر القارة الأمريكية الرابع المعني بالفضاء.
    D'autres pays membres de CCG, comme Bahreïn et l'Arabie saoudite, ont suivi des politiques similaires en 1997. UN واتبعت بلدان أخرى في مجلس التعاون الخليجي، ومنها البحرين والسعودية سياسات مشابهة في عام ١٩٩٧.
    Le Comité des droits de l'enfant avait exprimé des préoccupations similaires en 2005. UN وكانت لجنة حقوق الطفل قد أعربت عن قلق مماثل عام 2005(77).
    49. Pour ce qui est des pertes liées à des contrats auxquels l'Iraq était partie, l'Iraq ne peut pas faire valoir un cas de force majeure ou des principes juridiques similaires en tant que moyens de défense à opposer aux obligations qui lui incombaient. UN 49- وفيما يخص الخسائر المتصلة بعقود كان العراق طرفاً فيها، لا يجوز للعراق أن يتذرع بالقوة القاهرة أو ما شابهها من المبادئ القانونية للتنصل من التزاماته.
    Il existait, dans cet État et dans d'autres, des restrictions similaires en ce qui concernait la participation de personnes morales à des concessions. UN وتفرض تلك الدولة وغيرها من الدول قيودا مماثلة على مشاركة الأشخاص الاعتباريين في الحصول على الامتيازات.
    Un grand nombre de pays connaissent en effet des problèmes similaires en matière de développement durable et pourraient tirer profit d’un échange d’expériences, en particulier dans le cas de problèmes communs à des pays appartenant à une même région ou sous-région. UN فالعديد من البلدان تواجه مشاكل متشابهة في مجال التنمية المستدامة ويمكنها أن تستفيد من تبادل التجارب، لا سيما فيما يتعلق بالمشاكل التي تشترك فيها البلدان التي تنتمي ﻷية منطقة أو منطقة دون إقليمية.
    Selon l'État partie, plusieurs États membres de l'Union européenne ont fixé des règles restrictives similaires en ce qui concerne le droit de vote. UN وتذكر الدولة الطرف بأن العديد من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي وضعت قواعد تقييدية مماثلة فيما يتعلق بالتصويت.
    À cet égard, il convient de se féliciter des mesures de coordination prises récemment, telles que la concentration des responsabilités au Ministère des enfants, des jeunes et des familles en Angleterre et l'adoption de mesures similaires en Écosse et au pays de Galles. UN وفي هذا الصدد، ترحب اللجنة بجهود التنسيق التي بذلتها الدولة الطرف مؤخراً، مثل تركيز المسؤوليات في مكتب وزير شؤون الطفل والشباب والأسر في انكلترا، وبالتطورات المماثلة التي حدثت في اسكتلندا وويلز.
    La campagne a donné lieu à un nombre croissant d'actions de collaboration ville-à-ville et d'initiatives similaires en matière de réduction des risques de catastrophe. UN وهناك عدد متنام من مبادرات التعاون والمبادرات المشابهة في مجال الحد من أخطار الكوارث آخذٌ في الظهور نتيجة هذه الحملة.
    Les actions de sensibilisation du personnel de l'ONUDI à la nécessité du changement ont été accompagnées de mesures similaires en direction des États Membres, afin de leur faire prendre conscience de l'importance de la question. UN واقترنت الجهود الرامية إلى توعية موظفي اليونيدو بضرورات التغيير بتدابير مماثلة ترمي إلى زيادة الوعي بين الدول الأعضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus