"similaires ou" - Traduction Français en Arabe

    • مماثلة أو
        
    • المتماثلة أو
        
    • المماثلة أو
        
    • مشابهة أو
        
    • المتشابهة أو
        
    • متماثلة أو
        
    • متشابهة أو
        
    • المشابهة أو
        
    • تشابه أو
        
    Nous notons toutefois qu'un nombre réduit d'autres pays ont mené des actions similaires ou en ont rendu compte. UN ونشير، مع ذلك، إلى أن عددا قليلا من البلدان قد اضطلع إلى الآن بجهود مماثلة أو أبلغ عنها.
    Pour l'évaluation du risque également, les organisations utilisent un nombre de catégories et des qualificatifs similaires ou différents. UN وفيما يتعلق بتقدير المخاطر، تستخدم المنظمات أرقام ومسميات فئات مماثلة أو مختلفة.
    Pour chaque session de la Commission, le Secrétariat étudie les possibilités de combiner des documents dont les sujets sont similaires ou se recoupent, en respectant le nombre de mots maximum. UN وتستكشف الأمانة، أثناء فترة التحضير لكل دورة من دورات اللجنة، الإمكانيات المتاحة للجمع بين الوثائق ذات المواضيع المتماثلة أو المتداخلة آخذة بعين الاعتبار حدود عدد الكلمات المعمول بها.
    216. Le Rapporteur spécial a continué à recevoir des communications faisant état de violations, dans plusieurs pays, des droits et libertés des sectes et autres communautés similaires ou assimilables. UN ولا يزال المقرر الخاص يتلقى بلاغات تصف انتهاكات حقوق وحريات الطوائف والجماعات الدينية المماثلة أو الشبيهة في عدد من البلدان.
    Son article 2 énonce que les syndicats ne peuvent grouper que des personnes exerçant la même profession, des métiers similaires ou des professions connexes. UN وتنص المادة 2 على أنه لا يمكن أن تضم النقابات إلا الأشخاص الذين يمارسون نفس المهنة، أو مهناً مشابهة أو متصلة بها.
    Plusieurs délégations ont suggéré de regrouper les organisations non gouvernementales dont les activités étaient similaires ou apparentées quant au fond, mais d'autres ont estimé que pour des raisons pratiques ceci n'était pas faisable. UN واقترحت عدة وفود تجميع المنظمات غير الحكومية ذات اﻷنشطة المتشابهة أو المتقاربة في طبيعتها، بينما رأى آخرون أن النواحي العملية لذلك غير ممكنة.
    Étant donné que de nombreux pays ont formulé des suggestions similaires ou très proches, les différentes propositions ont été regroupées. UN وبما أن الكثير من البلدان قدم اقتراحات متماثلة أو شديدة الترابط فقد جُمعت الاقتراحات في فئات.
    Pour l'évaluation du risque également, les organisations utilisent un nombre de catégories et des qualificatifs similaires ou différents. UN وفيما يتعلق بتقدير المخاطر، تستخدم المنظمات أرقام ومسميات فئات مماثلة أو مختلفة.
    J'espère que les autres États dotés d'armes nucléaires feront des efforts similaires ou intensifieront leurs efforts pour réduire leurs arsenaux nucléaires. UN وآمل أن تبذل الدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية جهوداً مماثلة أو جهوداً أكبر في تقليص ترساناتها النووية.
    D'autres régions du monde connaissent des problèmes similaires, ou plus graves encore. UN وتواجه مناطق أخرى في العالم مشاكل مماثلة أو أسوأ من هذه المشاكل.
    D'autres régions ont peut-être déjà développé des approches similaires ou différentes, ou sont sur le point de le faire. UN ولعل مناطق أخرى قدمت أفكاراً مماثلة أو مختلفة أو في طريقها إلى القيام بذلك.
    Le mouvement vers certains pays d'Amérique latine est favorisé par des phénomènes similaires ou par l'espoir de voir une situation analogue poindre à l'horizon, mais il s'explique aussi, en grande partie, par la privatisation d'entreprises d'Etat. UN ويشجع التدفقات الى بعض بلدان أمريكا اللاتينية وجود ظواهر مماثلة أو توقع ظهور مثل هذه الظروف في اﻷفق. ومع ذلك فإن نسبة كبيرة من التدفقات اﻷخيرة إلى أمريكا اللاتينية مستمدة من تحويل المؤسسات التابعة للدولة الى القطاع الخاص.
    Actuellement, les femmes qui sont licenciées en raison des conditions dangereuses ou difficiles liées à leur emploi ont l'assurance d'obtenir un autre emploi comportant des fonctions similaires ou une formation de reconversion. UN ويكفل في الوقت الراهن للنساء اللاتي يسرحن من عملهن لخطورة أو صعوبة ظروف العمل أعمال أخرى تنطوي على مهام مماثلة أو يكفل لهن إعادة التدريب.
    Au stade de la planification, aucun effort systématique n'est fait pour établir, quant au fond, des liens entre produits intéressant des questions similaires ou voisines. UN ولا يُبذل أي جهد منظم في مرحلة التخطيط لإقامة روابط موضوعية بين النواتج ذات المواضيع المتماثلة أو المترابطة على نحو وثيق.
    Toutefois, les séances seront organisées de telle sorte que les points similaires ou connexes de leurs ordres du jour respectifs puissent être examinés à bref intervalle, ou conjointement si les Parties en décident ainsi. UN ومع ذلك سيتم تنظيم الجلسات بطريقة تكفل تناول البنود المتماثلة أو المترابطة المدرجة في جدول أعمال كل منهما على أساس متقارب، أو سيتم تناولها معاً إذا ما قررت ذلك الأطراف.
    217. Le Rapporteur estime, en outre, qu'une attention accrue devrait être portée à l'avenir aux problèmes de plus en plus nombreux posés par les sectes et autres communautés similaires ou assimilables, notamment par le biais d'une étude sur ce sujet. UN كما يعرب المقرر الخاص عن اعتقاده بضرورة إيلاء انتباه أكبر في المستقبل للمشاكل العديدة المتزايدة التي تسببها الطوائف وغيرها من الجماعات الدينية المماثلة أو الشبيهة، وخاصة من خلال دراسة الموضوع.
    Chaque fois qu'il prépare une session de la Commission, le Secrétariat étudie toutes les possibilités de combiner des documents dont les sujets sont similaires ou se recoupent, en tenant compte de la limite fixée pour le nombre de mots. UN وتستكشف الأمانة، أثناء فترة التحضير لكل دورة من دورات اللجنة، أيّ إمكانيات متاحة للجمع بين الوثائق ذات المواضيع المماثلة أو المتداخلة آخذة بعين الاعتبار حدود عدد الكلمات المعمول بها.
    Mais est-il juste d'exclure les autres pays — environ 170 — qui souhaiteraient acquérir des compétences similaires ou apporter leur propre contribution? Le roulement n'est pas un mécanisme conçu pour distribuer les restes du gâteau entre les États Membres. UN ولكن هل من اﻹنصاف استبعاد جميــع البلدان اﻷخرى - ٠٧١ بلـدا تقريبا - التي ترغـب في اكتساب خبرة مشابهة أو تقدم إسهامات من جانبها؟ والتناوب ليس أداة لتوزيع الفتات على الدول اﻷعضاء.
    La Commission doit rechercher les éléments qui sont communs aux systèmes électroniques et aux systèmes optiques pour déterminer s'il vaut mieux dire «similaires» ou «analogues». UN وذكر أنه يجب على اللجنة أن تحدد العناصر المشتركة للنظم الالكترونية والضوئية بهدف تقرير ما إذا كانت " مشابهة " أو " مماثلة " هي اللفظة المناسبة أكثر.
    Le partage des applications du PGI avec des interfaces similaires ou compatibles constituerait la base d'un dispositif d'information des États Membres plus clair et plus transparent, tout en réduisant les coûts de l'élaboration et de la maintenance de ces outils. UN وسيشكل تقاسم أدوات تخطيط موارد المؤسسة ذات الوصلات البينية المتشابهة أو المتطابقة أساساً لتقديم تقارير أوضح وأكثر شفافية إلى الدول الأعضاء، وسيقلص في الوقت ذاته تكاليف وضع هذه الأدوات وصيانتها.
    Le partage des applications du PGI avec des interfaces similaires ou compatibles constituerait la base d'un dispositif d'information des États Membres plus clair et plus transparent, tout en réduisant les coûts de l'élaboration et de la maintenance de ces outils. UN وسيشكل تقاسم أدوات تخطيط موارد المؤسسة ذات الوصلات البينية المتشابهة أو المتطابقة أساساً لتقديم تقارير أوضح وأكثر شفافية إلى الدول الأعضاء، وسيقلص في الوقت ذاته تكاليف وضع هذه الأدوات وصيانتها.
    Plusieurs organisations régionales ayant des activités et des objectifs similaires ou qui se recoupent, ce type de coopération devrait encore s'élargir. UN ونظرا لوجود نطق متماثلة أو متداخلة للأنشطة ووسائل التنظيم لدى عدة منظمات إقـليمـية، فإنه يـنبغي زيادة توسـيع نـطاق هــذا النــوع من التعاون.
    Les principaux auteurs des résolutions traitant de questions similaires ou connexes devraient se consulter en vue de fusionner leurs textes. UN كما ينبغي لمقدمي القرارات التي تتناول مسائل متشابهة أو مترابطة العمل بشكل تفاعلي من أجل دمج النصوص.
    Cela est important non seulement pour mieux appréhender les mécanismes de la croissance à long terme, mais aussi parce que cette question présente un intérêt général pour les responsables des politiques publiques, particulièrement ceux des pays dont l'économie est en développement, qui cherchent à s'orienter en comparant leur situation à celle de pays similaires ou de pays au même stade de développement; UN ولا تقتصر أهمية ذلك على اعتباره مسألة فهم عام للنمو الطويل اﻷجل، بل وباعتباره مسألة تهم راسمي السياسات الفعليين، وخاصة من كان منهم في بلدان الاقتصادات النامية، الذين يلتمسون التوجيه من مقارنات ظروفهم بظروف البلدان المشابهة أو البلدان التي تمر بمرحلة التنمية ذاتها.
    C'est quand leurs mandats sont similaires ou se recoupent et quand ils ont des programmes communs que ces organismes risquent d'entrer en concurrence. UN والسبب الغالب لهذا التنافس هو تشابه أو تداخل الولايات وتماثل الأنشطة البرنامجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus