"simple existence d'" - Traduction Français en Arabe

    • مجرد وجود
        
    • بمجرد وجود
        
    La communauté internationale a réaffirmé à maintes reprises qu'il faut lutter par une ferme volonté politique contre la menace que pose la simple existence d'arsenaux nucléaires. UN أكد المجتمع الدولي مرارا أن التهديد الذي يشكله مجرد وجود الترسانات النووية يجب التصدي له بإرادة سياسية ثابتة.
    Le Groupe des 21 considère que la simple existence d'armes nucléaires et la possibilité qu'on les utilise ou menace de les utiliser constituent une menace permanente pour l'humanité. UN وترى مجموعة ال21 أن مجرد وجود الأسلحة النووية واحتمال استخدامها أو التهديد باستخدامها يمثل خطراً قائماً على البشرية.
    La simple existence d'armes nucléaires et de doctrines qui encouragent leur possession et leur utilisation constituent une menace à la paix et à la sécurité. UN ويشكل مجرد وجود الأسلحة النووية والمذاهب التي تقضي بحيازتها واستعمالها تهديداً للسلم والأمن الدوليين.
    . Dans certaines circonstances, la simple existence d'une loi contraire à ces droits suffisait. UN فبالعكس، وفي ظروف معينة، قد يعتبر مجرد وجود قانون يتعارض مع هذه الحقوق كافياً.
    La simple existence d'une prétention à la souveraineté sur un territoire ne permettait nullement d'outrepasser des droits inaliénables. UN والحقوق غير القابلة للتصرف لا يمكن إبطالها بمجرد وجود ادعاء بالسيادة الإقليمية.
    Cependant, la simple existence d'ordres d'un supérieur hiérarchique ne se traduira pas automatiquement par l'imposition d'une sanction moins lourde. UN ولكن مجرد وجود أوامر صادرة من رئيس أعلى لا يؤدي تلقائياً الى تخفيض العقوبة.
    La simple existence d'armes nucléaires est une source d'horreur, de méfiance et de menace. UN إن مجرد وجود الأسلحة النووية هو مصدر للرعب والريبة والتهديد.
    La simple existence d'armes nucléaires et les doctrines qui sanctionnent leur possession et leur utilisation fait peser une grave menace sur la paix et la sécurité internationales. UN إن مجرد وجود الأسلحة النووية والمذاهب التي تجيز امتلاكها واستخدامها يمثلان خطراً جسيماً على السلام والأمن الدوليين.
    Dans le cas contraire, la simple existence d'une hypothèque pourrait avoir involontairement pour effet d'exclure du champ d'application du projet de convention d'importantes pratiques de financement par cession de créances qui sont actuellement régies de manière appropriée par les législations nationales sur la cession de créances. UN وبغير ذلك فإن مجرد وجود رهن يمكن أن يؤدي، دون قصد، إلى أن تستبعد من نطاق مشروع الاتفاقية ممارسات هامة في مجال تمويل المستحقات ينظمها حاليا قانون احالة المستحقات الوطني تنظيما ملائما.
    L'évolution des 30 dernières années a cependant montré que la simple existence d'une multitude de règles primaires ne se traduit pas automatiquement par une amélioration de la coopération internationale ou régionale. UN بيد أن التطورات التي حدثت خلال السنوات الثلاثين الماضية أظهرت أن مجرد وجود قواعد أولية كثيرة لا يؤدي تلقائياً وبالضرورة إلى تحسين التعاون الدولي والإقليمي.
    La véritable question que la Commission doit se poser est de savoir si la simple existence d'un différend de souveraineté territoriale doit prendre le pas sur le droit à l'autodétermination d'un peuple colonial. UN والتحدي الحقيقي أمام اللجنة هو ما إذا كانت تؤمن بأن مجرد وجود نزاع إقليمي حول السيادة يكفي لاستبعاد وتعليق حق شعب مستعمر في تقرير المصير.
    On a relevé que la simple existence d'une législation ne suffisait pas et qu'une réforme publique à long terme, comprenant le suivi et l'examen de ladite législation, s'imposait pour en harmoniser l'application et l'adaptation. UN ولوحظ أن مجرد وجود تشريعات لا يُعتبر دواء ناجعا وأن هناك حاجة إلى إصلاح عام طويل الأمد، بما في ذلك رصد تلك التشريعات واستعراضها، بغية تحقيق الاتّساق في تطبيقها وتكييفها مع الظروف.
    À cette session, le Myanmar présentera un projet de résolution sur le désarmement nucléaire, convaincu que la simple existence d'armes nucléaires, combinée à une absence de régimes juridiques sur l'interdiction complète de ces armes, menace gravement la survie de l'humanité. UN وستقوم ميانمار في هذه الدورة بتقديم مشروع قرار بشأن نزع السلاح النووي. ونعتقد أن مجرد وجود الأسلحة النووية، في ظل عدم وجود نظم قانونية تحظر هذه الأسلحة حظراً تاماً، يشكل أكبر تهديد لبقاء الجنس البشري.
    La Cour a estimé que la simple existence d'un risque n'était pas suffisante pour interdire la manifestation. UN وأشارت المحكمة إلى أن مجرد وجود خطر ما غير كافٍ لحظر التظاهرة().
    Les États ne devraient évidemment pas être encouragés à se soustraire à leurs obligations internationales en raison d'un conflit armé, qu'il soit international ou interne. Heureusement, les projets d'articles 3 et 4 soulignent le fait que la simple existence d'un conflit armé n'a pas pour résultat l'extinction des obligations conventionnelles. UN وبطبيعة الحال لا ينبغي تشجيع الدول على أن تتنصّل من التزاماتها الدولية بشأن النزاع المسلح سواء كان داخلياً أو دولياً ومن حسن الحظ فإن مشروعي المادتين 3 و 4 يؤكدان على أن مجرد وجود نزاع مسلح لا يفضي إلى إنهاء الالتزامات التعاهدية.
    Toutefois, la simple existence d'une limitation contractuelle ne constitue pas une violation de la garantie énoncée au paragraphe 1 a) de l'article 14 (voir A/CN.9/489, par. 117). UN غير أن مجرد وجود قيد تعاقدي ليس انتهاكا للإقرار الوارد في المادة 14 (1) (أ) (انظر الوثيقة A/CN.9/489، الفقرة 117).
    Il importe de souligner que la simple existence d'allégations crédibles indiquant que des civils ont été tués ou blessés dans de telles circonstances ne suffit pas nécessairement à établir qu'une violation du droit international humanitaire ou du droit international des droits de l'homme a été commise, et encore moins à prouver de manière irréfutable qu'un crime de guerre a été perpétré. UN 35- ومن المهم التشديد على أن مجرد وجود ادعاءات معقولة بأن مدنيين قتلوا أو جرحوا في تلك الحوادث لا يثبت بالضرورة وجود أي انتهاك للقانون الدولي الإنساني أو القانون الدولي لحقوق الإنسان، ولا هو يقدم دليلاً واضحاً على ارتكاب جريمة حرب.
    Si la simple existence d'une religion d'État n'est peut-être pas en soi incompatible avec les droits de l'homme, ce concept ne doit pas être exploité au détriment des droits des minorités ni conduire à une discrimination fondée sur des motifs liés à la religion ou la conviction. UN ولئن كان مجرد وجود دين للدولة لا يمكن أن يكون في حد ذاته متعارضاً مع حقوق الإنسان، فإن هذا المفهوم يجب ألا يُستغل على حساب حقوق الأقليات ولا أن يؤدي إلى التمييز على أساس الدين أو المعتقد().
    La simple existence d'une prétention à la souveraineté sur un territoire ne permet nullement d'outrepasser des droits inaliénables. UN والحقوق غير القابلة للتصرف فيها لا يمكن إبطالها بمجرد وجود ادعاء بالسيادة الإقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus