Au fil des ans, leurs représentants ont tissé un réseau de relations politiques et humaines simplement en travaillant ensemble. | UN | وكان ممثلوها بمجرد العمل معا قد نسجوا على مر السنين شبكة من العلاقات السياسية والإنسانية. |
L'État partie ne peut pas empêcher le Comité d'examiner une communication simplement en affirmant qu'une enquête, qui pour le moment n'a donné aucun résultat, est en cours. | UN | ولا يمكن للدولة الطرف أن تتجنب مراجعة اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لأي بلاغ بمجرد ادعاء أن التحقيق الجاري لن يسفر عن نتائج حتى تاريخ غير معروف في المستقبل. |
Mais cela ne s'obtient pas simplement en libéralisant les marchés. | UN | لكن ذلك لا يمكن تحقيقه بمجرد تحرير السوق. |
Que les choses soient bonnes ou pas, ou simplement en mangeant des tacos dans le parc. | Open Subtitles | سواءاً كانت الأشياء جيدة أم سيئة أو كنت تأكل التاكو ببساطة في المنتزه |
Selon une théorie, il n'en existait aucune, de sorte que les actes unilatéraux se situaient tout simplement en dehors de la légalité. | UN | وطبقا لإحدى النظريات، لا وجود لمثل هذه المؤسسة، وبذلك لا تدخل الأفعال الانفرادية ببساطة في عالم القانون. |
Il est possible de réaliser d'importants progrès dans de nombreux pays, simplement en utilisant les outils existants. | UN | ومن الممكن تحقيق إنجازات كبيرة في كثير من البلدان بمجرد استخدام الأدوات الموجودة. |
Dans une large mesure ce résultat a été obtenu simplement en changeant l'ordre des paragraphes et en ajoutant des intitulés. | UN | وقد تحقق ذلك إلى حد بعيد بمجرد تغيير ترتيب الفقرات وإضافة عناوين. |
Un site bloqué par erreur pourra reprendre ses activités simplement en fournissant les éléments de preuve requis. | UN | وإذا حُجب موقع ما بطريق الخطأ، يمكنه استئناف عمله بمجرد تقديم ما يلزم من الأدلة. |
Un État ne peut pas se soustraire à ses responsabilités en matière de droits de l'homme simplement en s'abstenant d'inscrire ces pouvoirs dans les limites de la loi. | UN | ولا يمكن لأي دولة أن تتجنب مسؤولياتها في مجال حقوق الإنسان بمجرد الإحجام عن جعل تلك السلطات في حدود القانون. |
Mais ce n'est pas simplement en reconnaissant l'importance de l'innovation qu'on lui donne automatiquement effet. | UN | غير أن الابتكار لا يحدث تلقائياً بمجرد الاعتراف بأهميته. |
Ces décrets ont permis au Gouvernement israélien de confisquer 1,8 millions de dunums supplémentaires de terres palestiniennes simplement en produisant des certificats attestant que les terres en question pouvaient ou devaient être considérées d'utilité publique. | UN | ومكنت هذه المراسيم الحكومة من أن تصادر بشكل قانوني مزيدا من الأراضي الفلسطينية الخاصة مساحتها 1.8 مليون دونم بمجرد تقديم شهادة أن الأرض المعنية يمكن أو ينبغي استخدامها للأغراض العامة. |
J'ai lu un article sur un patron de Las Vegas qui disait qu'on peut tout savoir sur une personne simplement en analysant son langage corporel, et pour le moment tu repousses les gens. | Open Subtitles | قرأت مقال عن مدير نادي قُمار في لاس فيجاس قال فيه أنك بإمكانك معرفة كل شيء عن شخص ما بمجرد قراءة لغة جسده |
Deviner, simplement en regardant les gens qui ils sont et d'où ils viennent. | Open Subtitles | الشيء الذي يفعله حينما يُخبر الناس بمن يكونون وأين كانوا، بمجرد النظر إليهم |
..qui peut faire que ses ennemis fassent pipi dans leurs pantalons... ..simplement en les regardant. | Open Subtitles | الذي يجعل منافسه يتبول في ملابسه بمجرد أن يلمحه بنظرة |
Toute erreur dans l'appariement des deux groupes peut provoquer un biais qu'il est impossible de réduire simplement en augmentant la taille des groupes. | UN | وأي قصور في المقارنة بين المجموعات القياسية ومجموعات الدراسة يمكن أن ينطوي على تحيز لا يمكن تقليله بمجرد توسيع حجم المجموعات. |
Toute erreur dans l'appariement des deux groupes peut provoquer un biais qu'il est impossible de réduire simplement en augmentant la taille des groupes. | UN | وأي قصور في كفالة التماثل بين المجموعة المرجعية والمجموعة الخاضعة للدراسة يمكن أن ينطوي على تحيز لا يمكن تقليله بمجرد توسيع حجم المجموعتين. |
b) Agir de manière à résister à l'examen du public le plus rigoureux, obligation dont on ne peut complètement s'acquitter simplement en respectant les lois d'un pays donné; | UN | التصرف على نحو يتحمل أشد تدقيق من جانب الجهات العامة، وهو التزام لا يمكن الوفاء به بشكل تام عن طريق العمل ببساطة في حدود قانون أي بلد من البلدان؛ |
Agir de manière à résister à l'examen du public le plus rigoureux, obligation dont on ne peut complètement s'acquitter simplement en respectant les lois d'un pays donné. | UN | التصرف على نحو يتحمل أشد تدقيق من جانب الجهات العامة، وهو التزام لا يمكن الوفاء به بشكل تام عن طريق العمل ببساطة في حدود قانون أي بلد من البلدان؛ |
Agir de manière à résister à l'examen du public le plus rigoureux, obligation dont on ne peut complètement s'acquitter simplement en respectant les lois d'un pays donné; | UN | التصرف على نحو يتحمل أشد تدقيق من جانب الجهات العامة، وهو التزام لا يمكن الوفاء به بشكل تام عن طريق العمل ببساطة في حدود قانون أي بلد من البلدان؛ |
D'aucuns pourraient tout simplement en déduire que plusieurs mondes distincts cohabitent sur notre planète. | UN | وقد يخلص البعض ببساطة إلى أن هناك عدة عوالم مختلفة في كوكبنا. |
Ce n'est pas simplement en tant que Gouvernements, mais en tant que peuples du monde que nous nous sommes réunis ici. | UN | لقد اجتمعنا هنا لا كمجرد حكومات بل كشعوب العالم. |
Certes, les changements que j'ai évoqués aujourd'hui ne seront pas faciles à mettre en place, et ce n'est pas simplement en nous rencontrant dans des forums tels que celui-ci que nous, les dirigeants, les réaliserons, quelque utiles que soient ces réunions. | UN | إن التغيرات التي تكلمت عنها اليوم لن تكن سهلة ولن يمكن تحقيقها ببساطة من جانب قادة مثلنا يجتمعون في منتديات كهذا مهما كان ذلك مفيداً. |