La surveillance des conditions de vie des détenus se fait également par l'intermédiaire des conseils de prison, qui, composés de simples citoyens indépendants des autorités pénitentiaires, se rendent dans les prisons pour examiner les cas individuels et discuter des problèmes généraux qui se posent. | UN | وتوجد أيضا رقابة يمارسها المواطنون على ظروف احتجاز السجناء، وذلك من خلال مجالس السجون التي تتألف من مواطنين عاديين مستقلين عن سلطات السجون، يقومون بزيارات للسجون وبحث كل حالة على حدة ومعالجة المسائل العامة المتعلقة بظروف الاحتجاز. |
Si l'accusation des ministres est réservée à la Chambre, c'est pour empêcher que des poursuites intempestives ou vexatoires intentées par de simples citoyens n'entravent la marche des affaires publiques. | UN | وإذا كان اتهام الوزراء مقصوراً على المجلس فذلك من أجل منع عرقلة سير الشؤون العامة نتيجة ملاحقات لا داعي لها أو كيدية من جانب مواطنين عاديين. |
L'Afrique du Sud a également demandé des informations complémentaires sur les programmes destinés à assurer des transferts de compétences aux simples citoyens. | UN | وطلبت أيضاً معلومات إضافية فيما يتعلق بالبرامج الرامية إلى ضمان نقل المهارات إلى المواطنين العاديين. |
Mais la vie se poursuit normalement dans tout le pays et le Rapporteur spécial a pu faire de nombreux déplacements, rencontrer de simples citoyens avec lesquels il s'est entretenu et prendre le pouls du pays. | UN | ولكن، لما كانت الحياة عادية في سائر أنحاء البلاد، فقد تمكن المقرر الخاص من التجول كثيرا ومن مقابلة الناس العاديين والتحدث معهم وجس نبض البلد. |
Elle voudrait savoir comment se répartissent les différents modes de saisine de la Cour constitutionnelle, c'estàdire quelle est la proportion d'autosaisine, de saisine par d'autres institutions et de saisine par de simples citoyens. | UN | وقالت إنها تود معرفة كيفية توزيع مختلف أنماط الإحالة على المحكمة الدستورية، أي نسبة الإحالات الذاتية، والحالات التي أحيلت فيها المسائل عليها من قبل مؤسسات أخرى، والإحالة التي قام بها مواطنون عاديون. |
Je pense que les divergences entre ce que veulent et ce dont ont besoin les simples citoyens chypriotes turcs et chypriotes grecs ne sont pas si grandes qu'on pourrait le penser. | UN | وأعتقد أن الهوة بين ما يريده ويحتاجه الناس العاديون بين القبارصة اﻷتراك والقبارصة اليونانيين ليست عميقة كما تبدو. |
Très peu d'autres ont restreint le commerce de produits médicaux au point de nier à de simples citoyens l'accès aux médicaments qui pourraient leur sauver la vie. | UN | وفرض عدد قليـل من الحصـارات اﻷخرى مثل هذه القيود على التجــارة الطبيـة، حتى منعت إتاحة اﻷدوية المنقذة للحياة للمواطنين العاديين. |
Une évolution significative de la situation appelle ces acteurs à plus d'engagement et de responsabilités envers les populations qu'ils perçoivent comme un ensemble d'administrés, de consommateurs, d'électeurs, d'adhérents, une force de travail ou de simples citoyens : | UN | وهناك تطور ملحوظ في الوضع يدعو هؤلاء النشطاء إلى المزيد من المشاركة وإلى الاضطلاع بمسؤوليات أكبر تجاه السكان الذين ينظرون إليهم على أنهم مجموعة من الرعايا والمستهلكين والناخبين والمنخرطين وبوصفهم يشكلون قوة عاملة أو مجرد مواطنين عاديين: |
D'autres disparitions ont été liées à la mise en place de barrages par des groupes paramilitaires qui, parfois munis de listes, ont arrêté et enlevé des personnalités locales ou de simples citoyens qu'ils accusaient d'être des miliciens, des guérilleros ou des sympathisants de l'insurrection. | UN | ومن الوسائل الأخرى المستخدمة حواجز الطرق التي تقيمها الجماعات شبه العسكرية لاحتجاز واختطاف أشخاص مهمين محليا، بناء على قائمة في يدها، أو مواطنين عاديين تتهمهم بالانتماء إلى الميليشيات أو إلى فرق العصابات أو بالتعاطف مع التمرد. |
Si ces graves abus sont commis essentiellement à l'encontre d'opposants politiques ou de membres de l'ethnie bubi, il arrive fréquemment que de simples citoyens en soient aussi victimes. | UN | ومعظم ضحايا هذه الإساءات الخطيرة هم من المعارضين السياسيين أو أفراد مجموعة " بوبي " العرقية، ولكن كثيرا ما يكونون أيضا مواطنين عاديين. |
Mais cet accord, issu de négociations très difficiles, est devenu un moyen de pression pour ceux qui cherchent d'abord à protéger leurs propres intérêts plutôt qu'à défendre ceux des simples citoyens rwandais. | UN | ولكن الاتفاق الذي كان موضع مفاوضات شاقة ومضنية صار رهينة في أيدي من كانوا يحرصون على حماية مصالحهم الخاصة بدلا من مصالح المواطنين العاديين في رواندا. |
Le processus de renforcement des autorités locales devrait également tenir compte de la nécessité de disposer de ressources suffisantes pour permettre aux simples citoyens de gagner leur vie;. | UN | كما ينبغي أن تأخذ عملية تعزيز السلطات المحلية في اعتبارها الحاجة إلى وجود موارد كافية لتمكين المواطنين العاديين من الحصول على أسباب معيشتهم؛ |
D'autres organisations sont moins connues, et leur fonctionnement est moins clair mais les décisions qu'elles prennent ont des répercussions profondes sur la vie des simples citoyens de nombreux pays. | UN | فهناك كيانات أخرى أقل شهرة وغير مفهومة بنفس القدر، ورغم أن عملياتها لا تتسم بالشفافية، فإن لقراراتها تأثيرا عميقا في حياة الناس العاديين في العديد من بلدان العالم. |
Partout où elle est allée, elle a écouté ce que de simples citoyens avaient à dire, elle a entendu leurs désirs et leurs espoirs les plus profonds, pour eux-mêmes et pour les générations futures, leur espoir de vivre dans la dignité et la liberté. | UN | وكانت حيثما ذهبت تستمع إلى الناس العاديين وإلى رغباتهم العميقة وآمالهم، لأنفسهم وللأجيال القادمة، في العيش في كرامة وحرية. |
Suite à des années de travaux préparatoires, il nous a été facile de créer un comité national chargé d'organiser la célébration du cinquantième anniversaire dans pratiquement tous les États membres; dans plusieurs de nos pays, y compris les territoires non autonomes, non indépendants, de simples citoyens ont créé des associations des Nations Unies. | UN | ونتيجة لسنوات من العمل التحضيري، أنشأنا بسهولة لجنة وطنية للاحتفال بالذكرى الخمسين في كل دولة عضو تقريبا. وفي العديد من بلداننا، بما في ذلك اﻷقاليم غير المستقلة وغير المتمتعة بالحكم الذاتي، أنشأ مواطنون عاديون جمعيات لﻷمم المتحدة. |
Je ne sais pas comment de simples citoyens ont fait pour se procurer de tels engins. > > | UN | لا أعرف كيف حصل مواطنون عاديون على مركبات جوية غير مأهولة مصصمة للاستخدام المهني " . |
Mais ce sont les simples citoyens au Moyen-Orient qui souffrent le plus. | UN | ومع ذلك، فالناس العاديون في الشرق الأوسط يتحملون معظم المعاناة. |
Le succès du processus de désarmement se mesure non pas seulement d'après le pourcentage de réduction des ogives, des lanceurs, des chars et des canons, mais aussi à l'amélioration du bien-être des simples citoyens. | UN | إن نجاح عملية نزع السلاح لا يقاس بالنسبة المئوية للرؤوس الحربية ومنصات اﻹطلاق والدبابات والمدافع وحدها، بل يقاس أيضا بمدى نمو انتاج الخيرات التي ينعم بها الناس العاديون. |
197. Les inspecteurs du travail sont chargés de mener des enquêtes et d'engager des poursuites pénales en cas de travail illégal des enfants, ce que peuvent également faire les simples citoyens. | UN | 197- وتقع على مفتشي العمل مسؤولية التحقيق في حالات عمل الأطفال غير القانونية والإبلاغ عنها، ويمكن للمواطنين العاديين أيضاً الإبلاغ عنها. |
Dans ce contexte, il convient d'examiner la protection offerte aux témoins potentiels, qu'ils aient dénoncé des abus, qu'ils invoquent la clémence ou qu'il s'agisse de simples citoyens qui sont devenus, d'une manière ou d'une autre, les témoins d'un fait pertinent. | UN | 99- ولدى مناقشة هذا الموضوع، ينبغي النظر في أوجه الحماية الممنوحة للشهود المحتملين، سواء أكانوا مبلّغين عن المخالفات أم مطبقي سياسات التساهل أم مجرد مواطنين أصبحوا بطريقة أو بأخرى شهوداً على فعل ذي صلة. |
La délégation a noté l'arrestation et la détention d'opposants politiques, de défenseurs des droits de l'homme, de journalistes, d'étudiants, d'intellectuels, de représentants religieux et de simples citoyens. | UN | ولاحظت توقيف واحتجاز معارضين سياسيين، ومدافعين عن حقوق الإنسان، وصحفيين وطلبة ومفكرين وممثلين دينيين ومواطنين عاديين. |
Ces dernières semaines, après le retour au sein de la nation, comme simples citoyens, de Khieu Samphan et de Nuon Chea le 25 décembre 1998, diverses positions, qui méritent d'être prises en considération, ont été formulées, dans l'opinion publique. | UN | ● على مدى اﻷسابيع الماضية وبعد عودة كييف سامفان ونون تشيا إلى حظيرة الوطن كمواطنين عاديين في ٢٥ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨، برزت آراء ومواقف عامة استوجب اﻷمر أخذها في الاعتبار. |
Cette stratégie s'inspirera notamment des projets communautaires de remise en état des infrastructures faisant appel a une main-d'œuvre abondante financés par le PNUD et des résultats de l'étude sur les opportunités économiques des simples citoyens réalisée par le Gouvernement et ses partenaires en septembre 2009. | UN | وسوف تعتمد الاستراتيجية، في جملة أمور، على مشاريع تأهيل الهياكل الأساسية المجتمعية كثيفة العمالة التي يمولها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وعلى نتائج دراسة تتعلق بالفرص الاقتصادية المتاحة للقواعد الشعبية أجرتها الحكومة وشركاؤها في أيلول/سبتمبر 2009. |