"sine qua non" - Traduction Français en Arabe

    • لا غنى عنه
        
    • لا بد منه
        
    • لا بد منها
        
    • ذلك شرطا مسبقا
        
    • أساسيا لتحقيق
        
    • الذي لا بد
        
    • شرط لا غنى
        
    • شرطا لا
        
    • شرطا لازما
        
    • لا غناء عنه
        
    • لا غنى عنها ﻹعمال
        
    La CDI note bien dans le commentaire que l’agression par un État est une condition sine qua non de la responsabilité individuelle pour le crime d’agression. UN وقد أشارت اللجنة في التعليق إلى أن العدوان من جانب دولة هو شرط لا غنى عنه للمسؤولية الفردية عن جريمة العدوان.
    L’accès à l’éducation est, en fait, la condition sine qua non d’une participation efficace à la vie du monde moderne à tous ses niveaux. UN والحقيقة أن الالتحاق بالتعليم هو الشرط الذي لا غنى عنه للمشاركة الفعالة في حياة العالم الحديث على جميع المستويات.
    Sa prise en charge et sa direction du NEPAD est pour nous la condition sine qua non du succès dans ce cadre. UN بالنسبة إلينا فإن ملكية وقيادة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا شرط لا بد منه لنجاح ذلك الإطار.
    Il s'agit d'une condition sine qua non pour pouvoir répondre ensuite aux préoccupations liées à l'application de mesures de riposte. UN وهي خطوة لا بد منها لمواصلة التصدي للشواغل الناشئة عن تنفيذ تدابير الاستجابة.
    En 2009, le Gouverneur a exhorté les sénateurs des États-Unis à supprimer le plafonnement du Medicaid en tant que condition sine qua non de la mise en place de programmes de Medicaid à part entière. UN وفي عام 2009، حث الحاكم أعضاء مجلس الشيوخ بالولايات المتحدة على إزالة الحد الأقصى للتمويل الاتحادي باعتبار ذلك شرطا مسبقا أساسيا لوضع برامج ميديكيد مكتملة.
    L'évolution des attitudes et des comportements des hommes et des femmes est la condition sine qua non d'une authentique égalité des sexes. UN ويعتبر تغيير مواقف الرجال والنساء وسلوكهم شرطا أساسيا لتحقيق المساواة الكاملة بين الجنسين.
    Le développement, qui sous-tend la paix, est pour nous le fondement de la promotion des droits de l'homme, la condition sine qua non à la jouissance des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. UN وإن التنمية، التي هي أساس السلام، تمثل لنـــا أساس تعزيز حقوق اﻹنسان، والشرط الذي لا بد منه للتمتع بالحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Elle est la condition sine qua non d'un développement durable et doit être envisagée de façon globale et intégrée. UN والقضاء على الفقر مطلب لا غنى عنه في التنمية المستدامة ولا بد من معالجته بطريقة متكاملة وشاملة.
    La sécurité du Président Yasser Arafat est de la plus haute importance; elle est une condition sine qua non de nouveaux progrès vers la paix dans la région. UN وسلامة الرئيس عرفات وأمنه أمر في المقام الأول من الأهمية، ولا بد من ضمانهما كشرط لا غنى عنه لإحراز التقدم صوب السلام.
    Women's representation at the negotiating table is crucial as the sine qua non of gender equality and inclusion; UN وتمثيل المرأة في عملية التفاوض أمر حاسم بوصفه شرطاً لا غنى عنه لتحقيق المساواة بين الجنسين؛
    La Rapporteuse spéciale tient à réaffirmer que mettre fin à l'impunité est une condition sine qua non pour assurer la sécurité des défenseurs. UN وتود المقررة الخاصة أن تؤكد من جديد بأن إنهاء الإفلات من العقاب هو شرط لا غنى عنه لضمان أمن المدافعين.
    Ce geste de solidarité planétaire est la condition sine qua non de la réalisation des OMD dans les pays à faible revenu. UN ويكفل ذلك تضامنا عالميا كما أنه شرط لا غنى عنه لنجاح الأهداف الإنمائية للألفية في البلدان المنخفضة الدخل.
    La démocratisation de ces institutions constitue un impératif incontournable, une condition sine qua non de la paix et de la stabilité dans le monde. UN وإضفاء الطابع الديمقراطي على هذه المؤسسات ضرورة مطلقة؛ بل إنه شرط لا غنى عنه لتحقيق السلام والاستقرار في العالم.
    Elle est également l'une des conditions sine qua non de l'exercice de la liberté d'opinion et d'information et, partant, de la démocratie. UN وهو أيضا أحد المتطلبات الحيوية اللازمة لتطبيق حرية الرأي واﻹعلام ومن ثم فهو شيئ لا بد منه لقيام الديمقراطية.
    C'est là une condition sine qua non si l'on veut trouver à ces problèmes des solutions à la fois viables et durables. UN وهذا شرط لا بد منه ﻹيجاد حلول لهذه المشاكل قابلة للتنفيذ ودائمة.
    Ainsi, il préconise les principes de l'interdépendance et de la coopération internationale qui reconnaissent la primauté du développement humain en tant que condition sine qua non d'une existence pacifique et ordonnée. UN ومن ثم، فإنه يشجع مبادئ التكافل والتعاون الدوليين اللذين يسلمان بأن أسبقية التنمية البشرية لا بد منها لكفالة حياة يسودها السلم والنظام.
    La liberté des médias est essentielle non seulement comme instrument de la démocratie mais aussi en tant que condition sine qua non de la stabilité et de l'égalité sociales. UN ووسائط الاعلام الحرة لا بد منها ليس فقط كأداة من أدوات الديمقراطية، ولكن أيضاً كشرط أساسي للاستقرار الاجتماعي والمساواة.
    Il lui faut notamment procéder à une réforme du Ministère de la défense qui lui confère une autorité à l'échelle nationale, condition sine qua non de la mise en oeuvre du plan de désarmement, de démobilisation et de réinsertion des membres de groupes armés. UN وقد وضعت الإدارة الانتقالية موضوع إصلاح قطاع الأمن في قلب جدول أعمالها ويشمل ذلك إصلاح وزارة الدفاع بما يجعلها قائمة على أساس التمثيل الوطني باعتبار ذلك شرطا مسبقا لتنفيذ خطة نزع السلاح وتسريح المقاتلين وإعادة إدماجهم.
    Il a été avancé que l'objectif 8 sur la création d'un partenariat mondial au service du développement, qui est également au cœur du Consensus de Monterrey, était une condition sine qua non à la réalisation des autres objectifs. UN وثمة من رأى أن الهدف 8 بشأن إقامة شراكة عالمية من أجل التنمية، والذي يشغل أيضا مكانة مركزية في توافق آراء مونتيري، يعد شرطا مسبقا أساسيا لتحقيق الأهداف الأخرى من الأهداف الإنمائية للألفية.
    Cela dit, ces objectifs ne racontent pas toute l'histoire des efforts de développement de ces mêmes pays et ne reflètent pas non plus nécessairement certaines avancées très importantes pour la stabilité, qui est une condition sine qua non pour tout développement durable. UN بيد أنها لا تروي القصة كلها عن الجهود الإنمائية لذلك البلد، ولا تجسد بالضرورة بعض التقدم الهام جدا صوب الاستقرار، الذي لا بد منه لأي تنمية مستدامة.
    Comme nous l'avons déclaré, la protection sociale est une condition sine qua non de l'autonomisation effective et durable des peuples. UN وكما قلنا، تمثل الحماية الاجتماعية شرطا لا غنى عنه من أجل تمكين الأفراد تمكينا حقيقيا ومستداما.
    Le consentement de l'État touché doit en outre être la condition sine qua non de la protection des personnes et de la fourniture d'une aide humanitaire sur son territoire. UN وينبغي أيضا أن تكون موافقة الدولة المتضررة شرطا لازما لحماية الأشخاص وتقديم المساعدة الإنسانية في إقليمها.
    Le versement ponctuel et intégral est la condition sine qua non d'un bon financement des Nations Unies. UN إن السداد العاجل وبالكامل شرط لا غناء عنه للتمويل الكافي لﻷمم المتحدة.
    La condition sine qua non de l'utilité, de l'efficacité et de la solidité de tout mécanisme de contrôle externe est que celui-ci soit soutenu, guidé, conduit et entraîné vers ses objectifs par les organes intergouvernementaux, à commencer par les organes délibérants. UN " إن توفير الهيئات الحكومية الدولية، وفي المقام اﻷول الهيئات التشريعية الرئيسية الدعم والقيادة والتوجيه وتحديد اﻷهداف - تعد شروطا لا غنى عنها ﻹعمال آلية مجدية وفعالة وقوية للمراقبة الخارجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus