"situation actuelle" - Traduction Français en Arabe

    • الحالة الراهنة
        
    • الوضع الراهن
        
    • الوضع الحالي
        
    • الظروف الراهنة
        
    • الظروف الحالية
        
    • الظروف السائدة
        
    • المركز الحالي
        
    • الموقف الحالي
        
    • الواقع الراهن
        
    • السياق الحالي
        
    • الواقع الحالي
        
    • المنصب الحالي
        
    • البيئة الحالية
        
    • البيئة الراهنة
        
    • الوضع القائم
        
    La Conférence est au point mort depuis très longtemps et de nombreuses délégations ont exprimé leur mécontentement face à la situation actuelle. UN وما برح المؤتمر يواجه مأزقاً منذ مدة طويلة جداً، وقد أعرب الكثيرون عن عدم رضاهم عن الحالة الراهنة.
    La nouvelle présentation du cadre stratégique du programme, qui reflète la situation actuelle des opérations de maintien de la paix, a été saluée. UN وأُعرب أيضا عن آراء مؤيدة لتقديم عرض حديث للإطار الاستراتيجي للبرنامج ينم عن الحالة الراهنة لعمليات حفظ السلام.
    La nouvelle présentation du cadre stratégique du programme, qui reflète la situation actuelle des opérations de maintien de la paix, a été saluée. UN وأُعرب أيضا عن آراء مؤيدة لتقديم عرض حديث للإطار الاستراتيجي للبرنامج ينم عن الحالة الراهنة لعمليات حفظ السلام.
    Les participants ont souligné que les politiques israéliennes étaient principalement responsables de la situation actuelle. UN وأكد المشاركون أن السياسات الاسرائيلية هي المسؤولة بصفة رئيسية عن الوضع الراهن.
    La situation actuelle risque de radicaliser plus encore la population, de creuser les tensions intercommunautaires et d'éroder le tissu social. UN ويُخشى أن يؤدي الوضع الحالي إلى المزيد من التطرف لدى السكان، وتعميق التوترات بين الطوائف، وتآكل نسيج المجتمع.
    :: situation actuelle et problèmes principaux qui font apparaître la nécessité de gérer la qualité UN :: الظروف الراهنة والقضايا الرئيسية التي تنشأ عنها الحاجة إلى إدارة الجودة
    Des travaux de reconstruction de base, notamment la remise en état des systèmes d'approvisionnement en eau, seront réalisés dans les centres collectifs où la situation actuelle constitue un risque pour la santé. UN وستجري أعمال اﻹصلاح اﻷساسية، بما فيها اصلاح أنظمة توريد المياه، في المراكز البلدية حيث الظروف الحالية تشكل مخاطر صحية.
    Une délégation s'est demandé si le programme n'était pas trop ambitieux vu la situation actuelle. UN وتساءل أحد الوفود عما إذا كان البرنامج القطري يتسم بالطموح الشديد بالنظر إلى الحالة الراهنة.
    Reconnaissant l'urgence absolue de la situation actuelle et s'engageant fermement à faire en sorte que le présent accord soit respecté, UN وإدراكا منهم لما تتسم به الحالة الراهنة من استعجال مطلق، وتعهدا منهم ببذل كامل جهودهم لضمان احترام هذا الاتفاق،
    Reconnaissant l'urgence absolue de la situation actuelle et s'engageant fermement à faire en sorte que le présent accord soit respecté, UN وإدراكا منهم لما تتسم به الحالة الراهنة من استعجال مطلق، وتعهدا منهم ببذل كامل جهودهم لضمان احترام هذا الاتفاق،
    Ils devraient également revoir leur principal accord de coopération, signé en 1969, afin de refléter la situation actuelle de l'Afrique. UN وينبغي لهما أيضا استعراض واستكمال اتفاقهما اﻷساسي بشأن التعاون، الموقع عام ١٩٦٩، بما يعكس الحالة الراهنة في أفريقيا.
    Le Japon est gravement préoccupé par la situation actuelle en Iraq. UN وتشعر اليابان بقلـــق بالغ إزاء الحالة الراهنة في العراق.
    Le Congo aurait souhaité remplir ses obligations envers l’Organisation des Nations Unies, mais, dans la situation actuelle, cela n’était pas possible. UN ورغم أن الكونغو كانت تود الوفاء بالتزاماتها تجاه اﻷمم المتحدة، فإن ذلك يتعذر في ظل الحالة الراهنة.
    Certes, cette étude des conflits ne peut pas être entreprise d’une manière isolée, en dehors de l’analyse de la situation actuelle du monde. UN ولا ريب في أن دراسة النزاعات هذه لا يمكن إجراؤها بصورة منعزلة، ودون تحليل الحالة الراهنة في العالم.
    La base de données sur les contributions sert à analyser la situation actuelle par rapport aux résultats obtenus les années précédentes. UN تستعمل قاعدة البيانات الخاصة بالاشتراكات لتحليل الحالة الراهنة في مقابل النتائج التي تم إحرازها في السنوات السابقة.
    Nous estimons donc plus sage dans la situation actuelle de limiter l'élargissement à la catégorie des membres non permanents. UN ولذلك، نرى أن من الحكمة في ظل الوضع الراهن أن تقتصر الزيادة على فئة اﻷعضاء غير الدائمين.
    Malgré cela, la situation actuelle est bien meilleure qu'autrefois. UN ومع ذلك، يمثل الوضع الراهن تحسنا كبيرا عن الماضي.
    Notant en particulier que la situation actuelle est particulièrement préjudiciable à l''élection d''experts de certains groupes régionaux, UN وإذ تلاحظ بصفة خاصة أن الوضع الراهن يميل إلى الإضرار إضراراً شديداً بانتخاب خبراء من بعض المجموعات الإقليمية،
    Cette proposition devrait améliorer la situation actuelle dans laquelle même des lois qui contiennent des dispositions discriminatoires sont pleinement reconnues . UN وهذا الاقتراح يُعتبر تحسينا عن الوضع الحالي الذي يمنح اعترافا كاملا بالقوانين التي تحتوي على أحكام تمييزية.
    Par ailleurs, la situation actuelle a conduit à une érosion de la confiance dans le dollar, qui est au cœur du système monétaire international. UN وفي الوقت نفسه، أدت الظروف الراهنة إلى تآكل الثقة بالدولار الذي يحتلّ مركز الصدارة في النظام النقدي الدولي.
    Dans la situation actuelle, la communauté internationale devrait s'intéresser davantage aux discussions et efforts menés en matière de développement et s'y investir davantage. UN وفي ظل الظروف الحالية ينبغي للمجتمع الدولي أن يزيد من اهتمامه واستثماره في المناقشات والجهود المبذولة في مجال التنمية.
    Nous reconnaissons que la situation actuelle pose des difficultés à la tenue d'élections libres et justes. UN إننا نعترف بالمصاعب التي تضعها الظروف السائدة في البلد في طريق الانتخابات الحرة والنزيهة.
    Les observations reçues ont fourni de nouvelles informations sur la situation actuelle des femmes maldiviennes. UN ووفرت تعليقات هذه الوكالات معلومات إضافية بشأن المركز الحالي للمرأة في ملديف.
    Nous devons tout mettre en oeuvre pour veiller à ce que les terroristes ne se servent pas de ce conflit comme prétexte pour compliquer encore davantage la situation actuelle. UN ويتعين علينا أن نفعل كل ما في وسعنا لضمان ألا يغتنم الإرهابيون فرصة ذلك الصراع لتعقيد الموقف الحالي.
    La méthode devrait également prendre en compte les modifications de la situation et de la capacité de paiement de chaque pays de manière dynamique, reflétant la situation actuelle aussi étroitement que possible. UN كما ينبغي أن تراعي المنهجية التغيرات في الحالة وقدرة كل بلد على نحو دينامي يعكس الواقع الراهن بشكل وثيق قدر الإمكان.
    Dans ses travaux, le Conseil ne peut traduire les aspirations de ses membres qu'à la condition expresse qu'il se considère comme un organe représentatif dans la situation actuelle. UN ولا يمكن للمجلس أن يجسد في عمله تطلعات الأعضاء إلا عندما يمكنه أن يعتبر نفسه هيئة تمثيلية في السياق الحالي.
    situation actuelle, défis et perspectives d'avenir UN الواقع الحالي والتحديات والأفاق المستقبلية
    situation actuelle : Conseiller principal auprès de l'Administrateur, PNUD. UN المنصب الحالي: مستشار أقدم للمدير، برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي
    Des variations rapides étaient toujours possibles et le rendement pouvait même devenir négatif, mais la situation actuelle justifiait un certain optimisme. UN وعلى الرغم من أنه يمكن أن يحدث بعض التقلب بل والأداء السلبي فإن البيئة الحالية تبعث أيضا على بعض التفاؤل فيما يتعلق بالمستقبل.
    Le BSCI est d'avis que la situation actuelle en Côte d'Ivoire fait peser le risque de voir la violence éclater et les conditions de sécurité se détériorer. UN 65 - لاحظ المكتب أن البيئة الراهنة في كوت ديفوار تنطوي على خطر اندلاع أعمال العنف وتدهور الوضع الأمني.
    Toutes les autorités rencontrées par le Groupe ont semblé soit être complètement impuissantes, soit ne pas avoir les moyens ou la volonté de changer la situation actuelle. UN ويبدو أن جميع السلطات التي تحدث الفريق معها إما أنها عاجزة تماما أو تفتقر إلى القدرة أو غير مستعدة لزعزعة الوضع القائم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus