"situation analogue" - Traduction Français en Arabe

    • حالة مماثلة
        
    • وضع مماثل
        
    • بحالة مماثلة
        
    • ظروف مماثلة
        
    • الحالة نفسها
        
    • حالة مشابهة
        
    • الظروف المشابهة
        
    • أوضاع مماثلة
        
    • التي يمكن مقارنتها بها
        
    • الوضع المماثل
        
    • الأوضاع المماثلة
        
    • بظروف مماثلة
        
    • وضع مشابه
        
    Cette règle s'applique également, mutatis mutandis, lorsqu'une situation analogue se présente s'agissant des troisième et quatrième rapports périodiques; UN وهذه القاعدة تنطبق أيضا، ومع التعديلات اللازمة، عندما تحدث حالة مماثلة مع التقريرين الدوريين الثالث والرابع؛
    Cette règle s'applique également, mutatis mutandis, lorsqu'une situation analogue se présente s'agissant des troisième et quatrième rapports périodiques; UN وهذه القاعدة تنطبق أيضا، ومع التعديلات اللازمة، عندما تحدث حالة مماثلة مع التقريرين الدوريين الثالث والرابع؛
    En règle générale, le gouvernement négociait au nom de toutes les parties contractantes du pays intéressé qui se trouvaient dans une situation analogue. UN فقد كانت الحكومة عادة تتفاوض نيابة عن جميع اﻷطراف المتعاقدة من البلد المعني التي كانت في وضع مماثل.
    Cela part de l’hypothèse que les pères ont, en matière d’information et d’éducation, des besoins qui sont différents à bien des égards de ceux des mères, et que les futurs pères et les nouveaux pères éprouvent un certain besoin de discuter de leur expérience, de leurs joies et de leurs peines avec d’autres hommes qui sont ou ont été dans une situation analogue. UN ومفاد النظرية أن احتياجات اﻵباء من حيث المعلومات والتثقيف تختلف بطرق عديدة عن احتياجات اﻷمهات، وأن لﻵباء المحتملين والجدد احتياجا معينا لمناقشة خبرتهم ومباعث سعادتهم وحزنهم مع رجال آخرين يمرون بحالة مماثلة أو مروا بها.
    Un tiers de la population subsaharienne souffre de malnutrition, un quart de celle de l'Asie du Sud se trouve dans une situation analogue. UN وما زال ثلث سكان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى يعانون من التغذية الناقصة. ولا يزال ربع جنوب آسيا في ظروف مماثلة.
    Il ne s'agit pas d'un problème propre aux opérations de maintien de la paix, les autres entités du Secrétariat se trouvant dans une situation analogue. UN وهذه مسألة لا تخص عمليات حفظ السلام وحدها، ذلك لأن الحالة نفسها تظهر في بقية مكونات الأمانة العامة للأمم المتحدة.
    Une situation analogue existe dans les autres pays de l'Amérique centrale. UN وثمة حالة مشابهة تسود في بلدان أخرى في أمريكا الوسطى.
    Le BSCI a également observé une situation analogue à la MANUA. UN ولاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضا وجود حالة مماثلة في بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان.
    Une situation analogue existe au PNUE. UN ووجدت حالة مماثلة في برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة.
    Une situation analogue prévaut dans les maisons de correction pour femmes et enfants. UN وتسود حالة مماثلة في الاصلاحيات المخصصة للنساء واﻷطفال.
    Une situation analogue existe sur le plan interne où les possibilités de collaboration et de coordination avec d'autres organismes des Nations Unies sont vastes; UN وتوجد حالة مماثلة على المستوى الداخلي حيث تتوافر إمكانات هائلة للتعاون والتنسيق مع منظمات الأمم المتحدة الأخرى.
    Une situation analogue s’était produite à la MONUA, où la durée des fonctions de la plupart des chefs de la Section des achats s’était échelonnée entre trois et sept mois. UN ٥٨ - ووقعت حالة مماثلة في بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا حيث تراوحت فترة عمل معظم رئيسي المشـتريات ما بين ثــلاثة وسبعة أشهر.
    En règle générale, le gouvernement négociait au nom de toutes les parties contractantes du pays intéressé qui se trouvaient dans une situation analogue. UN فقد كانت الحكومة عادة تتفاوض نيابة عن جميع الأطراف المتعاقدة من البلد المعني التي كانت في وضع مماثل.
    — Application, dans des transactions équivalentes, de conditions discriminatoires qui désavantagent un consommateur ou un fournisseur par rapport à un autre consommateur ou fournisseur se trouvant dans une situation analogue; UN ● تطبيق شروط تمييزية في عمليات متكافئة، تجعل مستهلكاً أو مورداً ما في وضع غير ملائم إزاء مستهلك أو مورد آخر في ظروف مماثلة.
    Il ne s'agit pas d'un problème propre aux opérations de maintien de la paix, les autres entités du Secrétariat se trouvant dans une situation analogue. UN وهذه مسألة لا تخص عمليات حفظ السلام وحدها، ذلك لأن الحالة نفسها تظهر في بقية مكونات الأمانة العامة للأمم المتحدة.
    Le secteur des produits frais et des produits alimentaires connaît une situation analogue. UN وتوجد حالة مشابهة لذلك في أسواق المنتجات الطازجة والبقول.
    Le Représentant permanent a rendu hommage au dévouement du personnel du PNUD en poste au Pakistan et au siège et a dit que son Gouvernement pensait que le cadre de coopération pouvait servir de modèle, en particulier pour les pays se trouvant dans une situation analogue. UN وأثنى على تفاني موظفي البرنامج اﻹنمائي العاملين بباكستان وبالمقر. وخلص إلى القول إن حكومة بلاده تعتقد أن اﻹطار نموذجي لا سيما بالنسبة إلى البلدان ذات الظروف المشابهة.
    L'État partie ignore à quelle situation l'auteur compare la sienne lorsqu'il affirme être victime de discrimination, qu'il s'agisse du cas d'étrangers en situation analogue, d'autres étrangers originaires de régions géographiques différentes ou de son exépouse. UN فالدولة الطرف لا تعرف من هم الأشخاص الذين يقارن صاحب البلاغ نفسه بهم عند زعمه أنه ضحية للتمييز: هل هم أجانب آخرون في أوضاع مماثلة أم أجانب آخرون من مناطق جغرافية مختلفة أم زوجته السابقة.
    La réduction est intervenu après un plafonnement qui avait commencé beaucoup plus tôt que dans d'autres pays en situation analogue (voir figure 3.1). UN كذلك فإن هذا الانخفاض قد حدث بعد بلوغ مرحلة استقر فيها العمر المتوقع عند مستوى معين في تاريخ مبكر جدا بالنسبة لما حدث في البلدان اﻷخرى التي يمكن مقارنتها بها )الشكل ٣-١(.
    À la Conférence de Bonn de décembre 2011, la communauté internationale a affirmé le statut particulier de l'Afghanistan, qui, de pays en transition, devient un pays en transformation, l'habilitant ainsi à recevoir, des bailleurs de fonds, une aide plus importante que d'autres nations se trouvant dans une situation analogue. UN 3 - وفي مؤتمر بون الذي عقد في كانون الأول/ديسمبر 2011، أكد المجتمع الدولي المركز الخاص الذي تحتله أفغانستان والذي يخولها الحصول على المساعدات من الجهات المانحة ابتداء من مرحلة الانتقال وطوال مرحلة التحول، بقدر أكبر مما يقدم للبلدان ذات الوضع المماثل.
    98. L'article 26 (1) et 2)) de la Constitution interdit l'esclavage et toute situation analogue, ainsi que toutes les formes de traite des êtres humains. UN 98- تحظر المادة 26(1، 2) من الدستور الرق وجميع الأوضاع المماثلة له وكذلك جميع أشكال الاتجار بالأشخاص.
    La demande reçue du Turkménistan pour une révision de ses données de référence pour le bromure de méthyle, qui était bien étayée, pouvait servir de modèle à d'autres Parties dans une situation analogue et elle était recommandée pour approbation. UN ومن ناحية أخرى، كان الطلب الوارد من تركمانستان من أجل تنقيح بيانات خط أساسها بشأن بروميد الميثيل مدعوما على نحو جيد، ويمكن أن يستخدم كنموذج للأطراف الأخرى، التي تمر بظروف مماثلة ويوصى بإقراره.
    Nous demandons au Président de la Conférence des Parties de faciliter, avec le concours du secrétariat, des consultations appropriées entre les groupes régionaux suffisamment à l'avance de la prochaine session de la Conférence afin d'éviter de nous retrouver dans une situation analogue à l'avenir. UN ونود أن نطلب إلى رئيس مؤتمر الأطراف، بدعم من الأمانة، تيسير عقد مشاورات مناسبة بين المجموعات الإقليمية قبل انعقاد مؤتمر الأطراف القادم بفترة طويلة حتى نتجنب مواجهة وضع مشابه مستقبلاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus