Le choix d'un modèle dépend de la situation de chaque pays et des principaux paramètres que les experts souhaitent analyser. | UN | ويتوقف اختيار النموذج على الظروف الوطنية وعلى البارامترات الرئيسية التي يرغب الخبراء تحليلها. |
:: Promouvoir des réformes budgétaires qui favorisent le passage à une économie verte compte tenu de la situation de chaque pays; | UN | :: تشجيع الإصلاحات المالية لتحفيز التحول إلى اقتصاد أخضر، مع مراعاة الظروف الوطنية للبلدان |
Nous devons également tenir compte de la situation de chaque pays lorsque nous adoptons des mesures concrètes de renforcement de la confiance. | UN | كما ينبغي أن نراعي ظروف كل بلد عندما نتخذ تدابير عملية لتعزيز بناء الثقة. |
Compte tenu de la situation de chaque pays, les gouvernements sont encouragés à : | UN | 17 - تشجع اللجنة الحكومات على القيام بما يلي، مع أخذ ظروفها الوطنية في الحسبان: |
175. Comme il est indiqué au chapitre III plus haut, le calendrier et l'échelonnement des réformes et de la restructuration dépendent de la situation de chaque pays. | UN | ١٧٥ - كما لوحظ في الفصل الثالث أعلاه، تتوقف سرعة وتتابع اﻹصلاح وإعادة التشكيل على الظروف الخاصة بكل بلد. |
Comme pour les autres mesures favorisant le développement, la promotion des relations interentreprises doit être adaptée à la situation de chaque pays d'accueil et devrait être conçue en collaboration étroite avec le secteur privé et les autres parties prenantes. | UN | وبطبيعة الحال، ينبغي تكييف الجهود الرامية إلى تشجيع الترابط مع الظروف السائدة في كل بلد مضيف، على غرار السياسات الإنمائية الأخرى، كما ينبغي الاضطلاع بهذه الجهود بالتعاون الوثيق مع القطاع الخاص وأصحاب المصالح الآخرين. |
Dans le cadre de ce mécanisme, la situation de chaque pays est examinée de manière transparente. | UN | وفي إطار آلية الاستعراض الدوري الشامل، يُنظر في حالة كل بلد بطريقة شفافة. |
Cette nomenclature internationale propose une structure qui pourrait être adaptée à la situation de chaque pays et faciliter les comparaisons internationales. | UN | وهذا التصنيف الدولي يقصد إلى طرح هيكل لتصنيف يمكن تكييفه حسب الظروف الوطنية ويؤدي إلى تحسين تيسير إجراء المقارنات الدولية. |
Nous avons besoin à l'heure actuelle d'une action internationale concertée pour faire face au changement climatique selon le principe des responsabilités différenciées et des capacités respectives, et selon la situation de chaque pays et des conditions sociales et économiques qui y prévalent. | UN | والعمل الدولي المتضافر لمعالجة تغير المناخ، وفقا لمبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة، وقدرات كل طرف، فضلا عن الظروف الوطنية والأحوال الاجتماعية والاقتصادية، هو موضوع الساعة. |
- Mettre en place des socles de protection sociale et les renforcer, en fonction de la situation de chaque pays; | UN | - بناء الحدود الدنيا للحماية الاجتماعية وتعزيزها، بما يتماشى مع الظروف الوطنية |
La Commission voudra peut-être inciter les États Membres à recourir davantage, compte tenu de la situation de chaque pays, à une approche participative de l'examen et de l'évaluation qui parte de la base. | UN | 48 - وقد ترغب اللجنة في تشجيع الدول الأعضاء على أن تستخدم بشكل أكمل، في حدود الظروف الوطنية الخاصة بها، النهج التشاركي التصاعدي في تنفيذ الاستعراض والتقييم. |
Les engagements individuels seraient différents selon la situation de chaque pays (Australie, MISC.5/Add.2); | UN | وستختلف الالتزامات بحسب الظروف الوطنية في كل بلد (أستراليا، Misc.5/Add.2)؛ |
l) La situation de chaque pays devrait être prise en considération: | UN | (ل) الظروف الوطنية يجب أن تكون موضع اعتبار: |
Il faut comprendre la transformation constante et rapide qui a lieu dans le monde d'aujourd'hui et vivre avec les incertitudes mais il faut également agir pour modifier ces macrotendances en fonction de la situation de chaque pays. | UN | ويجب إدراك التحولات المستمرة والسريعة التي يشهدها عالم اليوم، ويجب التعايش مع الشكوك ولكن يجب أيضا العمل على تغيير الاتجاهات الكلية حسب ظروف كل بلد على حدة. |
Les mécanismes fondés sur le travail – une combinaison de travaux publics et d’assurance chômage, en fonction de la situation de chaque pays – constituent également un moyen très important à cet égard. | UN | كما أن المخططات التي تقوم على قوة العمل - الجمع بين أشكال من الأشغال العامة والتأمين ضد البطالة، حسب ظروف كل بلد - تعد من الأدوات المحورية في تأمين الفقراء ضد المخاطر. |
b) De garantir la comparabilité des efforts déployés par les pays développés parties, en tenant compte des différences existant dans la situation de chaque pays. | UN | (ب) ضمان إمكانية مقارنة الجهود فيما بين البلدان المتقدمة الأطراف، ومراعاة اختلاف ظروفها الوطنية. |
Des engagements ou des initiatives d'atténuation appropriés au niveau national, mesurables, notifiables et vérifiables, y compris des objectifs chiffrés de limitation et de réduction des émissions, de la part de tous les pays parties développés, en veillant à ce que les efforts des uns et des autres soient comparables, compte tenu des différences existant dans la situation de chaque pays (al. b i) du paragraphe 1); | UN | التزامات أو إجراءات قابلة للقياس ويمكن الإبلاغ عنها والتحقق منها وطنياً، بما في ذلك أهداف قابلة للقياس كمّاً لتخفيف الانبعاثات والحد منها، من جانب جميع البلدان المتقدمة الأطراف، وفي نفس الوقت ضمان إمكانية مقارنة الجهود، مع مراعاة الفوارق في ظروفها الوطنية (الفقرة 1(ب)`1`)؛ |
Il s'agit là de problèmes difficiles et il faudra, pour les résoudre, recourir à un ensemble de mesures macroéconomiques, structurelles et sociales bien conçues qui tiennent compte de la situation de chaque pays et permettent de libérer le potentiel productif de l'Afrique. | UN | 67 - وجميع هذه القضايا صعب ويتطلب توليفة من التدخلات على صعيد سياسات الاقتصاد الكلّي والسياسات الهيكلية والاجتماعية تكون مصمّمة جيدا بحيث ترصد الظروف الخاصة بكل بلد وتطلق العنان لطاقات أفريقيا الإنتاجية. |
M. Corea a indiqué qu'il faudrait, dans la pratique, faire preuve de souplesse et tenir compte au préalable de la situation de chaque pays. | UN | ونبه إلى ضرورة تطبيق هذا الهدف العام لتخفيض المديونية بطريقة مرنة، وأن يجري ذلك في سياق استعراض حالة كل بلد على حدة. |
On les adapte actuellement à la situation de chaque pays et aux besoins de chaque organisme. | UN | ويجري تعديل تلك المراحل بما يتلاءم مع الحالات القطرية المحددة، والاحتياجات المحددة لكل منظمة. |
En outre, le but des codes étant de servir de directives générales, ils doivent être adaptés à la situation de chaque pays. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الغرض من المدونات هو أن تكون بمثابة مبادئ توجيهية عامة، يتعين تطويعها وفقا لظروف كل بلد. |
Puisqu'il n'y pas de solution unique à tous ces problèmes, les politiques macroprudentielles et le contrôle direct des capitaux doivent tenir compte de la situation de chaque pays. | UN | وبما أنه لا يوجد حل واحد يصلح للجميع، ينبغي أن تُراعي في تصميم السياسات التحوطية الكلية والضوابط المباشرة لرؤوس الأموال ظروف البلد المعني. |
Cela dit, les politiques tenant compte des besoins des pauvres doivent être adaptées à la situation de chaque pays. | UN | ومع ذلك فإن إجراء تحليل ملائم لما تتضمنه السياسات من مراعاة لمصالح الفقراء هو أمر قطري بحت. |
La récente évaluation de la contribution du PNUD à la réduction de la pauvreté a établi que le PNUD a suivi une approche pragmatique, souple et adaptée à la situation de chaque pays pour progresser dans la lutte contre la pauvreté. | UN | وقد توصل تقييم مساهمة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في الحد من الفقر الذي جرى مؤخرا إلى أن البرنامج الإنمائي اتبع نهجا عمليا ومرنا تجاه الدفع بخطة الحد من الفقر إلى الأمام، وهو نهج يتنوع بين البلدان حسب السياق الوطني. |
Pour que l'aide soit effective, il est nécessaire d'orienter les ressources de manière efficace selon la situation de chaque pays. | UN | ولكي تحقق المعونة غرضها بفعالية، من الضروري تخصيص مواردها بفعالية في سياق كل بلد. |
C'est la raison pour laquelle le HCR préconisera d'appliquer le modèle de façon flexible, en fonction des moyens et de la situation de chaque pays. | UN | وبهذه الروح، ستقوم المفوضية بتعزيز نموذج المستوى الأساسي على نحوٍ مرنٍ حسب قدرات كل بلد وظروفه. |