L'une d'elles consiste à disposer dans les plus brefs délais des fonds nécessaires pour lancer des programmes à l'échelle du pays dans une situation de crise. | UN | ومن بين هذه التحديات الحاجة إلى التوفير الفوري للأموال لمباشرة المشاريع على المستوى القطري في حالات الأزمات. |
Il sera par conséquent nécessaire de mettre en place des filets de sécurité sociaux et économiques qui garantiront la satisfaction des besoins fondamentaux en situation de crise. | UN | لذلك، سيكون من الضروري إنشاء شبكات للأمان الاجتماعي والاقتصادي بحيث تكفل تلبية الحاجات الأساسية في حالات الأزمات. |
En ce qui concerne le vide consécutif à une situation de crise, le Directeur de la Division des interventions d'urgence a fait remarquer qu'il ne s'agissait pas uniquement d'un vide financier, mais que c'était aussi un vide de moyens d'action. | UN | وأشار إلى أن الفجوة التي تحدث في أعقاب حالات الأزمات ليست ذات طبيعة مالية فحسب ولكنها تنطوي أيضا على نقص القدرات. |
Il faut une certaine souplesse pour étendre ses bienfaits à un plus large éventail de pays, notamment à ceux qui se trouvent en situation de crise. | UN | ويلزم توافر قدر من المرونة لكي تمتد فوائدها لتشمل طائفة واسعة من البلدان، لا سيما التي تعاني حالات الأزمة |
Ils sont destinés à tous les individus fortement touchés par la situation de crise. | UN | وتوجَّه هذه الاحتياطات إلى جميع الأفراد المتضررين بشدة جراء حالة الأزمة. |
Nous avons essayés de venir plus tôt mais nous étions en situation de crise. | Open Subtitles | حاولنا الوصول إلى هنا بشكل أسرع ولكن كان لدينا حالة أزمة. |
Des centres d'accueil pour personnes en situation de crise fournissent aux victimes un logement temporaire, une protection et un soutien psychologique. | UN | وتوفر بيوت الإيواء في ظروف الأزمات السكن المؤقت والحماية والدعم العاطفي. |
On pourra ainsi élaborer et appliquer un système propre à une situation de crise qui nécessite le déclenchement simultané de plans d'action comportant des activités multiples. | UN | وسيؤدي هذا إلى استحداث وتنفيذ نظام ملائم لبيئة أزمة تستدعي تفعيلاً متزامناً لخطط التصدي للأزمات الشاملة لأنشطة متعددة. |
Il relève aussi l'existence de fortes interactions entre la réalisation des objectifs qu'il poursuit en situation de crise et en situation d'après-conflit. | UN | ويبين التقرير أيضا أدلة قوية على الترابط في تحقيق أهداف البرنامج الإنمائي في أعماله في حالات الأزمات وما بعد الصراع. |
L'une des explications de cette situation, c'est que les femmes et les enfants en situation de crise provenant des cantons voisins de la Suisse ne sont plus renvoyés aussi fréquemment vers le foyer du Liechtenstein. | UN | ويفسر هذا أحيانا بأنه نتيجة عدم إحالة النساء والأطفال من الكانتونات المجاورة إلى دار النساء في حالات الأزمات. |
Tout cela a exercé une pression sur l'organisation, surtout sur les bureaux de pays confrontés à une situation de crise. | UN | ومارست هذه الطلبات مجتمعة ضغطاً على الصندوق، وخاصة على المكاتب القطرية في حالات الأزمات. |
Toute situation de crise est unique et exige l'emploi des outils appropriés. | UN | وذكر أن كل حالة من حالات الأزمات كانت لها طبيعتها الخاصة وتتطلب مجموعة واسعة من المناهج. |
Les intervenants ont insisté sur le fait qu'en situation de crise il fallait temporairement disposer de ressources rapidement mobilisables pour faciliter la négociation d'une solution plus durable. | UN | وأبرز المتحدثون ضرورة توفير التمويل السريع في حالات الأزمات بصورة مؤقتة من أجل تيسير التفاوض على حل طويل الأجل. |
i) Réunion des décideurs appelés à agir en situation de crise dans les 4 heures suivant une perturbation ou le début d'une crise | UN | ' 1` اجتماع متخذي القرار في حالات الأزمات في غضون أربع ساعات من حدوث تعطل أو أزمة |
En conséquence de l'accroissement des vulnérabilités, les crises se multiplient et des pays toujours plus nombreux demeurent en situation de crise ou de transition. | UN | وتعني زيادة مكامن الضعف هذه ارتفاعًا في وتيرة الأزمات، وفي عدد البلدان التي تبقى في حالات الأزمة أو الانتقال. |
C'est à ces seules conditions que la République centrafricaine pourra émerger de cette situation de crise interminable qui semble la caractériser. | UN | وبهذه الشروط وحدها يمكن لجمهورية أفريقيا الوسطى الخروج من حالة الأزمة هذه التي لا تنتهي والتي تتسم بها فيما يبدو. |
Une mesure importante serait de nommer un médiateur principal pour chaque situation de crise. | UN | وتتحقق خطوة تقدم هامة بترشيح وسيط رئيسي لكل حالة أزمة. |
À cet effet, le personnel ayant des responsabilités en matière de gestion des urgences doit recevoir une formation et pouvoir travailler en équipe, en situation de crise. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يجب أن يكون الموظفون المضطلعون بالمسؤوليات في مجال إدارة حالات الطوارئ مدرَّبين وقادرين على العمل بروح الفريق في ظروف الأزمات. |
Le Ministère dispose d'un réseau de 19 centres d'accueil pour femmes en situation de crise et de refuges, qui couvre tout le pays et procure un abri et des conseils aux victimes. | UN | وللوزارة شبكة من 19 مركزا ومأوى للأزمات في مختلف أنحاء البلد تتيح الملجأ والمشورة للضحايا. |
Plusieurs autres ONG de femmes et organisations qui se consacrent à des questions spécifiques comme le Centre pour femmes en situation de crise et le Mouvement de défense des droits de la femme sont nées dans les années 1980. | UN | وظهر في عام 1980 عدد من المنظمات غير الحكومية النسائية الأخرى ومنظمات تقوم على أساس تناول مسائل محددة مثل مركز حل الأزمات النسائية في فيجي وحركة حقوق المرأة في فيجي. |
Si vous vous trompez ou que vous n'arrivez pas à gérer une situation de crise, vous serez disqualifiés et ne pourrez passer l'examen de cette académie. | Open Subtitles | القيام بخيارات ضعيفة و الفشل بعرض أحكامكم في حالة الأزمات كلها سمات سلبية يمكنها أن تجعلكمغيرمؤهلينلهذهالأكاديمية. |
Augmentation du nombre d'allocations fournies en temps voulu aux familles réfugiées en situation de crise financière d'urgence | UN | زيادة ما يقدم، في الوقت المناسب، من المساعدة النقدية الانتقائية لأسر اللاجئين التي تواجه أزمات مالية طارئة |
La création directe de possibilités d'emploi grâce à des programmes de travaux publics d'urgence et à des programmes de garantie de l'emploi sont deux des moyens par lesquels l'État peut créer des emplois en situation de crise. | UN | ويمكن للدولة أن تخلق فرص العمل المباشرة في أوقات الأزمات بطريقتين، إما من خلال برامج المشاريع العامة الطارئة أو من خلال برامج ضمان الوظائف. |
Par ailleurs, en matière de coordination, le rôle premier du PNUD était d'aider à appréhender de manière globale les besoins des pays en situation de crise et de veiller à ce que les besoins de développement fassent l'objet d'une intervention intégrée. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الدور الرئيسي للبرنامج الانمائي في التنسيق هو المساهمة في وضع نهج شمولي إزاء احتياجات البلدان التي تواجه أزمة وضمان التصدي للاحتياجات الانمائية كاستجابة متكاملة. |
L'accent est plus particulièrement mis sur les groupes vulnérables, notamment en situation de crise humanitaire. | UN | كما شدد بشكل خاص على الفئات الضعيفة، بما فيها تلك التي تعاني أزمات إنسانية. |
Il vise à aider les personnes en situation de crise à acquérir le plus d'indépendance et de confiance en soi possible. | UN | ويهدف البرنامج إلى مساعدة اﻷشخاص الذين يواجهون أزمات على تحقيق أقصى درجة من الاعتماد على الذات والاستقلالية. |
Le Service de réadaptation communautaire prend en charge des délinquants mineurs et offre des services de conseil communautaires aux familles en situation de crise. | UN | وتقوم إدارة إعادة التأهيل المجتمعي بإدارة قضايا الأحداث وتقدم خدمات المشورة المجتمعية إلى الأسر التي تعاني من أزمات. |
Une délégation a encouragé le HCR à mener une étude sur le rapport entre l'éducation en situation de crise humanitaire et la réalisation de solutions en faveur des réfugiés. | UN | وشجع أحد الوفود المفوضية على إجراء دراسة بشأن العلاقة ما بين التعليم في سياق الأزمات الإنسانية والتوصل إلى الحلول للاجئين. |