"situation de violence" - Traduction Français en Arabe

    • حالات العنف
        
    • حالة العنف
        
    • موجة عنف
        
    • حالة عنف
        
    • يتعرضون للعنف
        
    • حالة من العنف
        
    Enfin, les mesures d'assistance aux femmes en situation de violence constituent le troisième aspect. UN وأخيراً، تندرج في إطار البعد الخاص بالمساعدة التدابير المستخدمة لدعم المرأة في حالات العنف.
    Il peut être invoqué pour porter plainte contre un agent de police qui refuserait d'intervenir dans une situation de violence domestique, mais cela n'arrive jamais. UN ويمكن استخدام المادة لمحاكمة ضباط في الشرطة يرفضون التدخل في حالات العنف المنزلي، ولكن هذا الأمر لم يحدث قط.
    Dans la plupart des cas, ces femmes sont plus instruites et plus fortunées que les femmes vivant dans des refuges pour femmes battues qui, souvent, ne voient pas d'issue à leur situation de violence familiale. UN ويبدو أن هؤلاء النساء على درجة أفضل من التعليم والغنى من النساء في منازل تعرض النساء فيها للغرب، وهن غالباً لا يرون طريقة للخروج من حالات العنف في الأسرة.
    Les déplacements forcés dus à la situation de violence expliquent aussi la participation des femmes à la production et au trafic de drogues. UN ويشكل التشريد القسري في سياق حالة العنف الراهنة سببا آخر لمشاركة المرأة في هذا النوع من الجريمة.
    Il a constaté la situation de violence et d'insécurité généralisée qui afflige les populations, notamment les femmes et les enfants. UN وشاهد حالة العنف وانعدام الأمن المتفشي الذي يعانيه السكان، ولا سيما النساء والأطفال.
    :: L'accès aux services de conseil, notamment en situation de violence, et le partage des informations. UN :: إمكانية الوصول إلى خدمات تقديم المشورة في حالات العنف وتبادل المعلومات مثلا.
    Ils considèrent indispensable que les principes applicables en cas de situation de violence interne et de troubles de toute nature soient conformes au droit international et à la Charte des Nations Unies. UN وتسلم البلدان النوردية وجنوب أفريقيا بضرورة وجود مبادئ لتطبيقها على حالات العنف الداخلي والاضطرابات بجميع أنواعها على نحو يتفق مع القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة.
    Nous estimons que cette façon de présenter les choses est incorrecte car, dans un viol ou dans toute autre situation de violence sexuelle, la seule personne qui perde son honneur est son auteur. UN ويرى هذا التقرير أن هذا التشخيص غير صحيح، إذ أن المقترِف هو الطرف الوحيد المجرد من الشرف في أي اغتصاب أو في أي حالة من حالات العنف الجنسي.
    En outre, des services ont été mis en place pour conseiller et orienter les gouvernements locaux et départementaux en matière de solutions de logement pour les femmes en situation de violence familiale. UN كما أنشئت محافل للمشورة والتوجيه لفائدة الحكومات المحلية وحكومات المحافظات بشأن الحلول الإسكانية للنساء اللائي يواجهن حالات العنف المنزلي.
    Le refuge de la Fondation offre non seulement hébergement, sécurité, repos et protection aux femmes et aux enfants en situation de violence familiale ou qui sont gravement menacés, mais apporte aussi une aide professionnelle aux femmes et les aide à se réinsérer. UN ولا تقتصر هذه المنظمة على إيواء النساء وأطفالهن في حالات العنف الأسري أو التعرض لتهديدات خطيرة، وضمان السلامة والطمأنينة والحماية لهن، ولكن تقدم أيضاً المساعدة المهنية للنساء وتكفل لهن الرعاية والمتابعة بعد مغادرة المؤسسة.
    La Loi instaure des mécanismes de répression et met en place des mesures de prévention, d'assistance et de protection à l'intention des femmes en situation de violence. UN وهو يستحدث بعض الآليات لكبح جماح العنف المنزلي والأسري ضد المرأة، ويحدد تدابير للوقاية ولمساعدة المرأة وحمايتها في حالات العنف.
    En 2010, le Bureau des activités sociales avec l'aide de l'UNICEF et du Fonds pour la protection des droits des enfants dans les procédures de divorce, surtout en situation de violence familiale, a poursuivi cette formation. UN وفي عام 2010، واصل مكتب الأنشطة الاجتماعية هذا التدريب بمساعدة من صندوق اليونيسيف لحماية حقوق الأطفال أثناء إجراءات الطلاق، لا سيما في حالات العنف المنزلي.
    Les femmes rurales victimes de sévices ont souvent du mal à fuir cette situation de violence, en particulier dans les régions reculées. UN والنساء الريفيات اللاتي تساء معاملتهن يصعب عليهن في العادة الهروب من حالات العنف التي يعشنها، وبخاصة اللاتي يسكنَّ في المناطق النائية.
    1. Considère que les principes applicables en cas de situation de violence, de trouble, de tension et d'urgence internes et de situations apparentées doivent être conformes au droit international et à la Charte des Nations Unies; UN ١- تسلم بالحاجة إلى التصدي للمبادئ المنطبقة على حالات العنف والاضطرابات والتوترات والطوارئ العامة الداخلية والحالات المتعلقة بها، على نحو متسق مع القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة؛
    1. Considère que les principes applicables en cas de situation de violence et de troubles de toute nature, dans tout pays, doivent être conformes au droit international, y compris à la Charte des Nations Unies; UN ١- تسلم بضرورة تناول المبادئ المنطبقة على حالات العنف الداخلي والاضطرابات بجميع أنواعها على نحو يتفق مع القانون الدولي، بما في ذلك ميثاق اﻷمم المتحدة؛
    Il est largement reconnu qu'une situation de violence interne peut présenter un caractère exceptionnel qui justifie une dérogation. UN ومن المفهوم على نطاق واسع أن حالة العنف الداخلي قد تكون من تلك الحالات الاستثنائية على نحو يجيز التقييد.
    :: La violence politique et de l'État aggrave également la situation de violence contre les femmes et les filles. UN كما أن العنف السياسي وعنف الدولة يؤديان إلى تفاقم حالة العنف ضد المرأة والفتاة.
    La communication qu’il lui a adressée donne des renseignements précieux sur la situation de violence dans laquelle ce pays se trouve plongé, et sur les efforts déployés par le Gouvernement colombien pour garantir l’exercice des droits de l’homme. UN فرسالتها هذه تلقي قدرا كبيرا من الضوء على حالة العنف التي يتأثر بها البلد، وعلى اهتمام الحكومة الكولومبية بضمان إعمال حقوق اﻹنسان.
    5.2 Les requérants réfutent l'observation de l'État partie selon laquelle il n'y a pas de situation de violence généralisée en République islamique d'Iran, le risque d'être torturé par les autorités iraniennes étant en réalité très grand. UN 5-2 ويعترض أصحاب الشكوى على ملاحظة الدولة الطرف بأن جمهورية إيران الإسلامية لا تشهد موجة عنف شامل، نظراً إلى وجود احتمال شديد للتعرض للتعذيب من جانب السلطات الإيرانية.
    Sur le plan juridique, la violence a été abordée de manière fragmentée, ce qui explique pourquoi une situation de violence familiale peut relever de différents tribunaux, selon les séquelles de l'abus. UN وفي المجال القانوني يعالج العنف بشكل مجزأ، لذلك تنظر محاكم مختلفة في حالة عنف عائلي، وفقا لعواقب الإيذاء.
    Mesures de renforcement des Centres d'aide externe des Refuges pour femmes et leurs enfants en situation de violence familiale et sexuelle UN عقد اجتماع لدعم مراكز الرعاية الخارجية في المآوي للنساء وأطفالهن، الذين يتعرضون للعنف العائلي والقائم على نوع الجنس
    Toutefois, l'objectif ne pourrait être atteint aussi longtemps que la violence prévaudrait, et il était inconcevable de soutenir un développement économique dans une situation de violence continue. UN ولكن لا سبيل إلى تحقيق هذا الهدف ما دام العنف سائداً، ولا يُتصور دعم التنمية الاقتصادية في حالة من العنف المستمر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus