"situation des pays" - Traduction Français en Arabe

    • حالة البلدان
        
    • ظروف البلدان
        
    • الحالات القطرية
        
    • وضع البلدان
        
    • حالات البلدان
        
    • الحالة في البلدان
        
    • الوضع بالنسبة للبلدان
        
    • العامة بإضافة بلدان
        
    • أوضاع البلدان
        
    • بالبلد المعني المستفيد
        
    • التي تواجه البلدان
        
    • البلدان وظروفها
        
    • حالة بلدان
        
    • حالة ديون البلدان
        
    • الأحوال السائدة في البلدان
        
    Au contraire, la situation des pays en développement, loin de s'être améliorée, se détériore de plus en plus. UN وعلى عكس ذلك، فإن حالة البلدان النامية، التي ظلت أبعد ما تكون عن التحسن، تزداد تدهورا.
    Il convient également de signaler l'existence de certaines réalités qui ont transformé le processus de développement, notamment la situation des pays à revenu intermédiaire. UN ويجب أيضا أن نشير إلى حقائق معينة أدت إلى تحول العمليات الإنمائية. ونحن نشير بصفة خاصة إلى حالة البلدان المتوسطة الدخل.
    L'approche bilatérale offre aux gouvernements une souplesse considérable du fait que les termes de l'accord peuvent être modulés selon la situation des pays concernés. UN 207 - ويوفر النهج الثنائي قدرا كبيرا من المرونة للحكومات إذ أنه من الممكن تكييف شروط كل اتفاق مع ظروف البلدان المعنية.
    Il a été suggéré que Bâle II devrait être actualisé pour tenir compte de la situation des pays en développement. UN وأشار اقتراح آخر إلى الحاجة إلى مواصلة اتفاق بازل الثاني لمراعاة ظروف البلدان النامية.
    Les services consultatifs ne devraient pas être utilisés à mauvais escient en tant que solution de rechange à l'examen de la situation des pays. UN لا ينبغي أن تستخدم الخدمات الاستشارية الاستخدام غير الصحيح كبديل للنظر في الحالات القطرية.
    La situation des pays à revenu intermédiaire lourdement endettés et des pays à revenu faible moyennement endettés pourrait également être examinée. UN ويمكن أيضا تناول وضع البلدان المتوسطة الدخل المثقلة بالديون والبلدان المنخفضة الدخل التي عليها ديون متوسطة.
    Les progrès réalisés dans ces domaines devront amener le Conseil à solliciter plus régulièrement l'avis de la Commission lorsqu'il examine la situation des pays avec lesquels elle travaille. UN وينبغي أن يستتبع إحراز تقدم في هذه المجالات بدوره زيادةً في اعتماد المجلس على المشورة المقدمة إليه من اللجنة عند نظره في حالات البلدان المعنية وخلال المناقشات المواضعية.
    Dans ce contexte, je pense en particulier à la situation des pays à revenu intermédiaire en ce qui concerne la coopération technique et financière internationale. UN وفي هذا السياق، أود أن أشير بصفة خاصة إلى الحالة في البلدان متوسطة الدخل فيما يتعلق بالتعاون التقني والمالي الدولي.
    La situation des pays en développement, où la baisse des taux de fécondité a été très rapide, mérite une attention particulière. UN ويلزم توجيه اهتمام خاص إلى حالة البلدان النامية التي شهدت انخفاضات سريعة جدا في مستويات الخصوبة.
    Il faut également se préoccuper de la situation des pays à revenu intermédiaire. UN ويلزم كذلك معالجة حالة البلدان ذات الدخل المتوسط المنخفض.
    Une délégation a proposé que le Président de cette commission informe régulièrement le Conseil de la situation des pays qu'elle examine. UN واقترح أحد الوفود أن يقدم رئيس اللجنة إحاطة إلى المجلس بشكل منتظم بشأن حالة البلدان التي تقوم اللجنة باستعراضها.
    Dans ce cas, la situation des pays membres parties à l'accord reste inchangée par rapport à l'Union. UN وفي تلك الحالة، تظل حالة البلدان الأعضاء الأطراف في الاتفاق كما هي فيما يتعلق بالاتحاد.
    Ils ont souligné à cet égard que tout examen du système d'abattement appliqué au barème des opérations de maintien de la paix devrait tenir compte de la situation des pays en développement, qui ne doit pas s'en trouver aggravée. UN وفي هذا السياق، شدد الوزراء على أن أية مناقشة بشأن نظام التخفيضات المطبق على الجدول الخاص بعمليات حفظ السلام ينبغي أن تراعي ظروف البلدان النامية التي يجب أن لا تتأثر أوضاعها الحالية بشكل سلبي.
    Si cette proposition devait être acceptée, elle laisserait aux bureaux régionaux la possibilité d'utiliser la totalité des ressources mentionnées, tout en prenant en compte l'évolution de la situation des pays situés dans les régions qu'ils couvrent. UN وفي حالة قبول المقترح، ستكون للمكاتب اﻹقليمية فرصة استعمال كامل مجموعة الموارد المذكورة أعلاه، مع مراعاة تغير ظروف البلدان في مناطقها.
    En tant qu’initiative régionale appuyée par les dirigeants du Forum du Pacifique Sud, la Commission océanienne de recherches géoscientifiques appliquées a, au cours des deux dernières années, tenté avec le concours financier du Gouvernement néo-zélandais, d’établir un indice de vulnérabilité pour résumer la situation des pays. UN وفي مبادرة إقليمية يدعمها زعماء منتدى جنوب المحيط الهادئ، حاولت لجنة جنوب المحيط الهادئ لعلوم الأرض التطبيقية خلال السنتين الماضيتين، اعتمادا على الدعم المالي من حكومة نيوزيلندا، النهوض بمهمة وضع مؤشر للضعف البيئي لتلخيص ظروف البلدان.
    Cela suppose une démarche qui combine l'examen de la situation des pays en général et de cas particuliers. UN وهذا يعني نهجا مشتركا يُنظر فيه في الحالات القطرية بصورة عامة والحالات الفردية.
    Examen des rapports soumis par les États parties conformément à l'article 40 du Pacte et de la situation des pays UN النظر في التقارير المقدمة من الدول الأطراف بموجب المادة 40 من العهد وفي الحالات القطرية
    On a également insisté sur la situation des pays à revenu intermédiaire, dans lesquels vivaient 80 % des pauvres. UN 47 - وشدد المتكلمون أيضا على وضع البلدان ذات الدخل المتوسط، حيث يعيش 80 في المائة من فقراء العالم.
    Examen des rapports soumis par les États parties conformément à l'article 40 du Pacte et de la situation des pays (suite) UN النظر في التقارير المقدمة من الدول الأطراف بموجب المادة 40 من العهد وفي حالات البلدان (تابع)
    Si l'évolution des stratégies de gestion de la dette a contribué à améliorer la situation des pays en développement, nombre de pays du Sud, et spécialement des pays à faible revenu et à revenu moyen, demeurent néanmoins en difficultés. UN وذكر أن التطورات في استراتيجيات إدارة الديون قد أسهمت في تحسين الحالة في البلدان النامية، لكن بلدانا كثيرة في الجنوب، خاصة البلدان ذات الدخل المنخفض أو المتوسط، لا تزال مع ذلك تواجه صعوبات.
    G. situation des pays qui ne consomment qu'un très faible volume de UN زاي - الوضع بالنسبة للبلدان التي تستهلك كميات قليلة للغاية
    La situation des pays de niveau II, de niveau III et de niveau IV sera examinée par la suite. UN وتقضي الاستراتيجية العامة بإضافة بلدان أخرى تدريجيا لتشكل الصف الثاني فالثالث فالرابع.
    La situation des pays en développement continue de se dégrader, l'incidence de la pauvreté augmente et l'aide publique au développement (APD) est en baisse. UN إن أوضاع البلدان النامية تواصل التردي، فالفقر يتزايد، والمساعدة اﻹنمائية الرسمية تنخفض.
    Une autre délégation a souligné que le PNUD devait adapter ses interventions en amont et en aval à la situation des pays de programme et tenir compte des enseignements tirés de l'expérience. UN 205 - وأكد وفد آخر على أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بحاجة إلى أن ينوع أنشطته النظرية والعملية رهنا بالبلد المعني المستفيد من البرنامج وأن يدرس الدروس المستخلصة.
    situation des pays bénéficiaires UN الظروف التي تواجه البلدان المستفيدة
    Lors de l'élaboration d'un régime de sûreté nucléaire renforcé, il est essentiel de tenir compte de la nature changeante des besoins et de la situation des pays. UN وفي تطوير نظام قوي للسلامة النووية، من الضروري مراعاة تنوع طبيعة احتياجات البلدان وظروفها.
    On peut mentionner à cet égard la situation des pays d'Amérique latine, région déclarée zone exempte d'armes nucléaires. UN وتجدر الإشارة هنا إلى حالة بلدان منطقة أمريكا اللاتينية ووضعها كمناطق خالية من الأسلحة النووية.
    Évolution récente de la situation des pays en développement au regard de la dette UN التطورات اﻷخيرة في حالة ديون البلدان النامية
    a) Assurera le développement et la promotion de connaissances spécialisées en matière de prévention de la criminalité reposant sur des pratiques éprouvées et judicieusement adaptées à la situation des pays dans lesquels elles seront appliquées, et aura notamment recours, à cet effet, à des séminaires, stages de formation et autres moyens ; UN (أ) استحداث وترويج خبرات لمنع الجريمة تكون مكيّفة بدقة من ممارسات مجرّبة بحيث تلائم الأحوال السائدة في البلدان التي يُراد تنفيذ تلك الممارسات فيها، عن طريق استخدام حلقات دراسية وبرامج تدريبية ووسائل أخرى؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus