Ces dernières années, très peu de choses ont été faites pour améliorer la situation des personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | 19 - وفي السنوات الأخيرة، لم يتم إنجاز إلا القليل من أجل تحسين حالة المشردين داخليا في جورجيا. |
Le nouveau gouvernement s'est engagé à coopérer avec tous pour remédier à la situation des personnes déplacées. | UN | وتتعهد الحكومة الجديدة بالتعاون مع الجميع لمعالجة حالة المشردين داخليا. |
situation des personnes déplacées et des réfugiés d'Abkhazie (Géorgie) 97e | UN | حالة المشردين داخليا واللاجئين من أبخازيا، جورجيا |
La Grèce s'est déclarée préoccupée par la situation des personnes déplacées. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء حالة المشردين داخلياً. |
Les coordonnateurs résidents font régulièrement rapport au Coordonnateur des secours d’urgence et au Représentant du Secrétaire général au sujet de la situation des personnes déplacées dans des pays donnés. | UN | ويرسل المنسقون المقيمون تقارير منتظمة إلى منسق عمليات اﻹغاثة في حالات الطوارئ وإلى ممثل اﻷمين العام عن الحالات الخاصة ببلد محدد والقضايا المتصلة بالمشردين داخليا. |
1. Mesures prises pour améliorer la situation des personnes déplacées | UN | 1- التدابير المتخذة لمعالجة أوضاع النازحين |
situation des personnes déplacées et des réfugiés d'Abkhazie (Géorgie) | UN | حالة المشردين داخليا واللاجئين من أبخازيا، جورجيا |
Organisation d'une table ronde conjointe avec le Ministère de la solidarité et des victimes de guerre pour évaluer la situation des personnes déplacées à Zou, dans l'ouest du pays | UN | نظمت اجتماع مائدة مستديرة مع وزارة التضامن وضحايا الحرب لتقييم حالة المشردين داخليا في زو، في الجزء الغربي من البلد. |
La situation des personnes déplacées en République fédérale de Yougoslavie fait l'objet d'un suivi étroit, notamment en ce qui concerne la population rom qui constitue un groupe potentiellement vulnérable parmi les populations déplacées. | UN | كذلك، تراقب عن كثب حالة المشردين داخليا في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بمن فيهم الروما، الذين يشكلون جماعة مستضعفة بصفة خاصة في مجموع السكان المشردين داخليا. |
En outre, en rendant régulièrement compte de la situation des personnes déplacées, les coordonnateurs—résidents pourraient contribuer à assurer un suivi très utile dans les pays où le Représentant s'est déjà rendu en mission. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يمكن لﻹبلاغ المنتظم عن حالة المشردين داخليا من جانب المنسقين المقيمين أن يؤدي مهمة متابعة مفيدة جدا في البلدان التي يكون الممثل قد زارها. |
Dans ce rapport, le Secrétaire général a noté, entre autres, que, malgré des progrès récents, la situation des personnes déplacées et des rapatriés en Sierra Leone demeurait une source majeure de préoccupations. | UN | وأشار الأمين العام في ذلك التقرير، في جملة أمور، إلى أن حالة المشردين داخليا والعائدين في سيراليون ما زالت، رغم التقدم المحرز مؤخرا، تشكل مصدر قلق رئيسي. |
De même, le récent déploiement des troupes de la MINUSIL à Makeni et à Magburaka et le désarmement des districts de Kambia et de Port Loko ont créé une nouvelle dynamique qui modifie de manière positive la situation des personnes déplacées et des rapatriés. | UN | وبالمقابل، خلق الانتشار الأخير لقوات بعثة الأمم المتحدة في سيراليون في ماكيني وماغبوراكا فضلا عن نزع السلاح في مقاطعتي كامبيا وبورت لوكو دينامية إيجابية جديدة في حالة المشردين داخليا والعائدين. |
En outre, les rapports établis par des rapporteurs spéciaux de la Commission des droits de l'homme comportent souvent des informations actualisées sur la situation des personnes déplacées. | UN | علاوة على ذلك، كثيرا ما تقدم التقارير التي يعدها مقررون لبلدان محددة تابعون للجنة حقوق الانسان أحدث المعلومات عن حالة المشردين داخليا. |
En se penchant simultanément sur le problème du droit humanitaire, des droits de l'homme, les aspects politiques et les problèmes de sécurité en cas de situation d'urgence, on crée un climat de confiance qui à son tour a des incidences positives sur la situation des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | وعندما تعالج، بالتزامن، اﻷبعاد اﻹنسانية وأبعاد حقوق اﻹنسان واﻷبعاد السياسية واﻷمنية للحالات الطارئة، ينشأ مناخ من الثقة يؤثر بدوره تأثيرا إيجابيا في حالة المشردين داخليا. |
Le Comité prie l'État partie de présenter, dans son prochain rapport périodique, des renseignements détaillés sur la situation des personnes déplacées. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تقديم معلومات مفصلة في تقريرها الدوري القادم عن حالة المشردين داخلياً. |
58. La situation des personnes déplacées demeure précaire. | UN | ٥٨ - ما زالت الحالة غير مستقرة فيما يتعلق بالمشردين داخليا. |
vi. Assurer un suivi et établir régulièrement des rapports concernant le maintien des conditions nécessaires à un retour et une réintégration durables et la situation des personnes déplacées et des réfugiés après leur retour; | UN | ' 6` رصد وإعداد تقارير بشكل متواصل حول المحافظة على الظروف اللازمة للعودة المستدامة وإعادة الدمج المستدام، وكذا حول أوضاع النازحين واللاجئين عند عودتهم؛ |
Nous demandons également à toutes les parties de s'abstenir de prendre des mesures qui aggraveraient la situation des personnes déplacées et de s'employer à rétablir la confiance. | UN | كما ندعو كل الأطراف إلى الامتناع عن اتخاذ أي خطوات من شأنها أن تزيد من تفاقم حالة الأشخاص المشردين وندعوها إلى اتخاذ إجراءات لبناء الثقة. |
B. situation des personnes déplacées 54 - 68 15 | UN | باء- الظروف التي يعيش فيها المشردون ٤٥ -٨٦ ٥١ |
L'élaboration de programmes d'assistance mettant davantage l'accent sur l'autonomie et l'éducation contribuera à remédier à la situation des personnes déplacées de longue date. | UN | وسيعزز تصميم برامج المساعدة تسوية حالات التشرد التي طال أمدها بزيادة التركيز على الاعتماد على الذات وعلى التعليم. |
situation des personnes déplacées à la suite du conflit de juin 2010 | UN | وضع الأشخاص المشردين داخلياً في أعقاب نزاع حزيران/يونيه 2010 |
68. Les membres de la RRA ont évoqué la situation des personnes déplacées de la région du Chébéli inférieur et qui gagnent Baidoa. | UN | 68- وأشار جيش راحانوين للمقاومة إلى وضع المشردين داخليا من منطقة شابيل الدنيا الذين يأتون إلى بيدوا. |
Au cours de sa visite à Boosaaso, dans le Puntland, il a pu observer de visu la situation des personnes déplacées et les problèmes qu'elles rencontrent. | UN | وخلال زيارته لبوساسو في منطقة بونتلاند، عاين الخبير المستقل وضع المشردين داخلياً والمشاكل التي يواجهونها. |
La MONUG a achevé 8 des 20 projets à impact rapide visant à améliorer la situation des personnes déplacées ainsi qu'à réparer les routes et les ponts de manière à faciliter la tâche de ses patrouilles d'observation. | UN | كما أنجزت البعثــة 8 من المشاريع السريعة التأثير الـ 20 الجاري تنفيذها والهادفة إلى تحسين ظروف عيش المشردين وواصلت أيضا إصلاح الطرق والجسور بغية تحسن قدرة دورياتها على التنقل. |
Approvisionnement en eau, assainissement du milieu et situation des personnes déplacées du fait de troubles civils ou de catastrophes naturelles | UN | 5 - إمــدادات الميــاه، والصــرف الصحــي البيئي والمشردون بسبب الحروب الأهلية والكوارث الطبيعية |
Le Représentant a pris note de l'importance des activités de relèvement accéléré: la situation des personnes déplacées se dégrade souvent au cours de la phase de transition par rapport à celle qu'elles ont pu connaître au cours de la phase humanitaire. | UN | وينوّه ممثل الأمين العام بأهمية الانتعاش المبكر: فكثيراً ما تتراجع ظروف المشردين داخلياً في المرحلة الانتقالية إلى ما دون المستويات التي يكونون قد بلغوها أثناء مرحلة تقديم المساعدة الإنسانية. |
Le projet de résolution à l'examen traite de la situation des personnes déplacées en Géorgie suite au conflit de 1992. | UN | يتناول مشروع القرار قيد النظر محنة المشردين داخليا في جورجيا عقب صراع عام 1992. |
La situation des personnes déplacées et les conditions de leur retour, dont les groupes de travail avaient pour mission de s'occuper, restent inchangées. | UN | وما زالت أوضاع المشردين داخليا ومسألة عودتهم إلى ديارهم، التي طُلب إلى أفرقة العمل معالجتها، دون تغيير. |