La situation des réfugiés et des personnes déplacées a créé de graves problèmes humanitaires et représente un lourd fardeau pour la société. | UN | وتخلق حالة اللاجئين والمشردين مشاكل انسانية خطيرة وتشكل عبئا كبيرا على المجتمع. |
La situation des réfugiés et des personnes déplacées est pour la société croate une lourde charge. | UN | وتشكل حالة اللاجئين والمشردين عبئا بالغا على المجتمع الكرواتي. |
situation des réfugiés et des personnes déplacées de longue date | UN | حالة اللاجئين والمشردين داخلياً منذ أمد طويل |
situation des réfugiés et des personnes déplacées de longue date | UN | حالة اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً منذ أمد طويل |
Nous prenons très au sérieux la situation des réfugiés et des personnes déplacées en Géorgie. | UN | إننا ننظر بجدية كبيرة إلى محنة اللاجئين والمشردين داخليا في جورجيا. |
La situation des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur et à l'extérieur du Timor oriental est très préoccupante. | UN | وتثير حالة اللاجئين والمشردين في تيمور الشرقية وخارجها قلقا بالغا. |
Ils ont pris note de la situation des réfugiés et des personnes déplacées et recommandé que leur retour dans leurs foyers soit encouragé, au besoin au moyen d'incitations économiques. | UN | وأشاروا إلى حالة اللاجئين والمشردين داخليا ودعوا إلى تشجيع عودتهم حتى وإن كان ذلك بتقديم حوافز اقتصادية. |
La situation humanitaire en Afghanistan, y compris la situation des réfugiés et des personnes déplacées, reste critique. | UN | وما زالت الحالة الإنسانية حرجة في أفغانستان، بما في ذلك حالة اللاجئين والمشردين داخليا. |
Son gouvernement est partie aux instruments internationaux pertinents et a promulgué une législation nationale relative aux logements sociaux pour améliorer la situation des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | وإن حكومتها طرف في الصكوك الدولية ذات الصلة وسنت تشريعا وطنيا عن الإسكان العام لتحسين حالة اللاجئين والمشردين. |
Elle a aussi demandé des renseignements sur la situation des réfugiés et des personnes déplacées et sur les mesures prises par le Gouvernement dans ce domaine. | UN | كما استفسرت عن حالة اللاجئين والمشردين داخلياً والتدابير الحكومية ذات الصلة. |
V. situation des réfugiés et des personnes déplacées | UN | خامسا ـ حالة اللاجئين والمشردين |
Il fallait mentionner aussi les mesures en cours d'adoption pour assurer la liberté de la presse et la liberté des organisations non gouvernementales, faciliter l'éclosion d'un mouvement syndical, accroître la participation des femmes aux affaires publiques et améliorer la situation des réfugiés et des personnes déplacées par la force. | UN | وإضافة إلى ذلك، تتخذ أذربيجان تدابير لضمان حرية الصحافة وحرية المنظمات غير الحكومية لتيسير عمل حركة النقابات وزيادة مشاركة المرأة في الشؤون العامة وتحسين حالة اللاجئين والمشردين قسرا. |
Je pense à la situation des réfugiés et des personnes déplacées dans leur propre pays, aux victimes civiles de conflits armés et aux agents des organisations internationales de secours qui sont soumis aux menaces et aux contraintes. | UN | وأنا أشير هنا إلى حالة اللاجئين والمشردين داخل بلدانهم، وضحايا الصراعات المسلحة من المدنيين والعاملين في تقديم المساعدة الدولية الذين يتعرضون للتهديد أو الإكراه. |
Le Conseil y exprimait sa préoccupation face à l’impossibilité pour les parties de conclure des accords relatifs à la sécurité et au non-recours à la force à la suite de contacts bilatéraux à Athènes. Aux paragraphes 7 et 8, l’accent était mis sur la situation des réfugiés et des personnes déplacées, question qui présentait un caractère d’urgence. | UN | وأعرب عن القلق لفشل الطرفين، بعد الاتصالات الثنائية التي جرت في أثينا، في عقد اتفاقات بشأن اﻷمن وعدم استعمال القوة، وأبرز في الفقرتين ٧ و ٨ حالة اللاجئين والمشردين باعتبارها مسألة عاجلة. |
Ces présences sur le terrain permettent de contrôler que les droits des rapatriés et des personnes déplacées sont respectés, et viennent renforcer, le cas échéant, la capacité des rapporteurs de pays et des rapporteurs spéciaux et thématiques à contrôler la situation des réfugiés et des personnes déplacées et à établir des rapports à ce sujet. | UN | ويساعد الوجود الميداني في رصد حقوق العائدين والمشردين، كما ويعزز قدرة البلد ومقرري المواضيع الخاصين، عند الانطباق، على رصد حالة اللاجئين والمشردين ورفع تقارير عنها. |
La situation des réfugiés et des personnes déplacées en Afrique et au Moyen-Orient demeure une source de préoccupation pour la communauté internationale. | UN | ١١ - وأضاف أن حالة اللاجئين والمشردين في أفريقيا والشرق اﻷوسط لا تزال من أهم الشواغل التي تؤرق المجتمع الدولي. |
En dépit des lacunes des instruments juridiques internationaux, il ne fait pas de doute que le strict respect des normes existantes contribuerait considérablement à améliorer la situation des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | وعلى الرغم من الثغرات القائمة في اﻹطار القانوني الدولي، فإن المراعاة الدقيقة للمعايير القائمة سوف تقطع بوضوح شوطا طويلا نحو تحسين حالة اللاجئين والمشردين. |
situation des réfugiés et des personnes déplacées de longue date : projet de résolution | UN | حالة اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً منذ أمد طويل: مشروع قرار |
Préoccupée par le fait que la situation des réfugiés et des personnes déplacées de longue date dans différentes parties du monde, peut représenter un déni grave de leur droit de retour et de leur droit à une nationalité et risque de conduire à une augmentation importante du phénomène d'apatridie et de déplacement interne, | UN | " وإذ يساورها القلق من أن حالة اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً منذ أمد طويل في شتى أرجاء العالم قد تشكل حرمانا خطيرا من الحق في العودة والحق في الجنسية، ومن المحتمل أن تسفر عن زيادة خطيرة في ظاهرتي انعدام الجنسية والتشرد الداخلي، |
D'une manière générale, le Japon s'intéresse beaucoup aux questions relatives aux personnes déplacées et se préoccupe de la situation des réfugiés et des personnes déplacées dans ce conflit et des difficultés auxquelles ils sont confrontés. | UN | إن اليابان تهتم على العموم اهتماما شديدا بالمسائل المتعلقة بالمشردين داخليا، وهي تشعر بالقلق إزاء محنة اللاجئين والمشردين داخليا في ذلك الصراع والمشقات التي يواجهونها. |