Dans les cinq années à venir, un effort particulier portera sur la qualité de l'enseignement donné aux enfants en situation difficile. | UN | وخلال السنوات الخمس القادمة سوف يبذل جهد خاص، يركز على نوعية التربية للأطفال الذين يعانون من ظروف صعبة. |
Cela signifie que tous les enfants d'âge scolaire ont la possibilité d'accéder à l'enseignement primaire, y compris ceux qui vivent dans une situation difficile ou qui appartiennent à une minorité ethnique. | UN | وتكفل تلك النسبة تهيئة فرص الوصول إلى التعليم في المرحلة الابتدائية لجميع الأطفال في سن الدراسة بمن فيهم الأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة والأطفال المنتمون إلى الأقليات العرقية. |
Face à cette situation difficile et imprévisible, il importe au plus haut point que la communauté internationale reste unie. | UN | وفي هذه الظروف الصعبة والتي لا يمكن التنبؤ بها، من المهم للغاية أن يظل المجتمع الدولي متحدا. |
Ce ne sont que quelques exemples de la situation difficile que connaît le peuple cubain. | UN | هذه على وجه الضبط بعض أمثلة على الحالة الصعبة التي يعاني منها شعب كوبا. |
Elle partage l'inquiétude du Commissaire général, exprimée dans son rapport, quant à la situation difficile des réfugiés palestiniens dans certains autres pays. | UN | وإن مصر تشارك في القلق الذي عبر عنه تقرير المفوض العام بشأن محنة اللاجئين الفلسطينيين في بعض البلدان الأخرى. |
Karen, tout le monde essaye de gérer une situation difficile. | Open Subtitles | كارين الجميع يحاول التعامل مع وضع صعب جدا |
Ils se sont indubitablement sortis avec les honneurs d'une situation difficile et souvent dangereuse. | UN | ومما لا شك فيه، أنهم قد تصرفوا على نحو يدعو إلى الثقة أثناء وجودهم في ظروف صعبة تتسم بالخطورة في معظم اﻷحيان. |
Le pays a dû s'engager dans cette transition politique et économique alors qu'il connaissait une situation difficile. | UN | وقد تعين على ذلك البلد خوض هذا التحول السياسي والاقتصادي في ظل ظروف صعبة. |
Des bourses d’études devraient être accordées aux jeunes filles se trouvant dans une situation difficile. | UN | وينبغي إعطاء منح دراسية لمن يعيش من البنات في ظروف صعبة. |
Le moral du personnel s'est également amélioré, en dépit de la situation difficile à Arusha. | UN | وارتفعت أيضا معنويات الموظفين على الرغم من الظروف الصعبة في أروشا. |
Les choses avancent lentement mais, comme nous l'avons entendu ce matin, des progrès tangibles sont à noter dans le contexte de la situation difficile sur le terrain. | UN | إن التقدم لا يزال بطيئا لكن، كما سمعنا صباح اليوم، يمكن تسجيل تقدم قوي في سياق الظروف الصعبة على أرض الواقع. |
Les organismes des Nations Unies et leurs partenaires en Somalie ont conjugué leurs efforts pour protéger l'état de santé de la population face à une situation difficile. | UN | وقامت وكالات اﻷمم المتحدة وشركاؤها في الصومال بجهود متضافرة لحماية الحالة الصحية للسكان في وجه الظروف الصعبة. |
Nous demandons que tout le monde fasse son devoir, selon que de besoin, dans cette situation difficile. | UN | ونحن نطالب بأن يقوم كل بواجبه، حسب الاقتضاء، في هذه الحالة الصعبة. |
Cette situation difficile est l'une des principales causes de malnutrition et d'accroissement de maladies de toutes sortes. | UN | وتشكل هذه الحالة الصعبة أحد اﻷسباب الرئيسية لسوء التغذية ولتزايد اﻷمراض من مختلف اﻷنواع. |
Si elle se poursuivait, elle exacerberait la situation difficile que connaissent les Palestiniens, accroîtrait leur désespoir et saperait leur foi en un avenir meilleur. | UN | وإذا لم يوقف تشييده، فإنه سيزيد من تفاقم محنة الفلسطينيين وسيزيدهم يأساً وسيجعلهم أقل أملاً في تحقيق مستقبل أفضل. |
L'histoire des réfugiés palestiniens est celle de la tragédie sans fin d'un peuple passant d'une situation difficile à une autre. | UN | وقال إن قصة اللاجئين الفلسطينيين مأساة مستمرة لشعب ينتقل من وضع صعب إلى آخر. |
Bon. Je comprends que tu as affaire à une situation difficile. | Open Subtitles | حسنًا ، أنا أتفهم أنّه لديك حالة صعبة هنا |
On s'est particulièrement attaché en 1996 à déployer en temps voulu le personnel nécessaire dans des pays en situation difficile. | UN | وبذلت جهود خاصة في عام ١٩٩٦ ﻹرسال موظفين في الوقت المناسب إلى البلدان التي تمر بظروف صعبة. |
En ce qui concernait la situation difficile des défenseurs des droits de l'homme, la délégation a indiqué que le Gouvernement ne tolérait pas la violence, quelles que soient les personnes visées. | UN | وفيما يتعلق بمحنة المدافعين عن حقوق الإنسان، أفاد الوفد بأن الحكومة لم تتغاضى عن العنف ضد أي شخص. |
En fait, nous constatons une plus grande compréhension vis-à-vis de la situation difficile de l'Afrique. | UN | وفي الحقيقة نرى أن هناك فهما أكبر لمحنة أفريقيا. |
455. Djibouti a félicité le Tchad de son ouverture à l'égard des mécanismes du Conseil en dépit de la situation difficile dans laquelle il se trouvait. | UN | 455- وهنّأت جيبوتي تشاد على انفتاحها على آليات المجلس رغم الأوضاع الصعبة في البلد. |
La nouvelle approche du Code vise la protection de l'enfant qu'il s'agisse d'un enfant victime d'infraction, auteur d'infraction, ou en situation difficile. | UN | ويرمي النهج الجديد الذي يتبعه هذا القانون إلى حماية الطفل سواءً أكان ضحية جريمة أو حدثاً جانحاً أو في وضعية صعبة. |
C'est pourquoi, il recommande que ce sommet adopte une résolution spéciale sur la socialisation et la solidarité avec un programme en faveur des enfants et des familles des pays en situation difficile. | UN | ولهذا السبب توصي الحكومة بأن تصدر هذه الدورة قرارا خاصة بشأن تطبيق الاشتراكية والتضامن، إلى جانب برنامج للأطفال والعائلات، في البلدان التي تعاني من أوضاع صعبة. |
Certains ont fait observer que les partenariats devraient prendre en compte la situation difficile des pays les moins avancés. | UN | وأشار البعض إلى ضرورة أن تراعي الشراكات الحالات الصعبة لأقل البلدان نموا. |
Il a également affirmé que la situation difficile que connaît la question palestinienne exige que l'on s'en tienne à la fois au réalisme et au sens de la responsabilité. | UN | كما أكد أن هذه الظروف العصيبة التي تمر بها القضية الفلسطينية تستوجب التمسك بالواقعية والتحلي بروح المسؤولية. |
En Fédération de Russie, un projet a été mis sur pied pour soutenir les enfants en situation difficile et encourager l'adoption comme solution pour les enfants sans parents. | UN | وفي الاتحاد الروسي، يقدم مشروع الدعم إلى الأطفال في حالات صعبة ويعزز التبني كحلّ للأطفال الذين ليس لهم آباء. |