"situation locale" - Traduction Français en Arabe

    • الظروف المحلية
        
    • السياق المحلي
        
    • البيئة المحلية
        
    • للسياق المحلي
        
    • حالة محلية
        
    • اﻷحوال المحلية
        
    • بالظروف المحلية
        
    • بيئة كل بلد
        
    • بالحالات المحلية
        
    • الاضطلاع بالاستعراضات المحلية
        
    • لظروفها المحلية
        
    • المحلية السائدة
        
    • اﻷوضاع المحلية
        
    • سياق البلد
        
    • الصعيد المحلي لتردي الأراضي
        
    On envisage, lorsque la situation locale le permettra, de demander l'autorisation d'ouvrir un bureau local en Bosnie-Herzégovine. UN ومن المتوخى التماس إذن بفتح مكتب ميداني في البوسنة والهرسك عندما تسمح الظروف المحلية بذلك.
    Les municipalités décident de la manière dont les activités doivent être organisées en fonction de la situation locale, des besoins de l'enfant et des souhaits des parents. UN كما أن البلديات تقرر بشأن كيفية تنظيم الأنشطة على أساس الظروف المحلية واحتياجات الأطفال ورغبات الآباء والأمهات.
    Il n'y avait pas une, mais de nombreuses solutions possibles selon la situation locale. UN وبدلا من الاقتصار على خيار واحد، ثمة الكثير من البدائل المختلفة المتاحة حسب الظروف المحلية.
    Il pourrait s'agir de versions simplifiées et adaptées à la situation locale des règles adoptées par les pays développés. UN ويمكن أن تكون في شكل صيغ مبسطة للقواعد المعتمدة في البلدان المتقدمة، مع تكييفها مع السياق المحلي.
    Ce dernier peut avoir une idée très différente de la question en fonction de la situation locale et des conditions politiques. UN ويمكن أن يكون لرئيس المكتب نهج مختلف إزاء المسألة المعنية، تمليه البيئة المحلية والسياسية.
    Ce document contient des objectifs qui sont adaptés à la situation locale et souvent supérieurs aux objectifs de développement du Millénaire. UN وقد ضمت الوثيقة الأهداف التي تتناسب مع الظروف المحلية بل وتتجاوز الأهداف الإنمائية للألفية.
    Prenant en considération la situation locale, cette formation s'appuyait sur les manuels de formation publiés par le Haut Commissariat à l'intention des fonctionnaires de police, des juges et des avocats. UN وقام التدريب على أساس الكتيِّبات التي أعدتها المفوضية لتدريب الشرطة والقضاة والمحامين، وعبَّر عن الظروف المحلية.
    En outre, le FNUAP tient particulièrement compte de la situation locale et est toujours prêt à étudier d'autres moyens de mettre en oeuvre les programmes et de prêter son appui technique. UN علاوة على ذلك، فإن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان يعي الظروف المحلية وهو منفتح لاستكشاف طرائق مختلفة لتنفيذ البرامج ودعمها.
    La loi sur la réglementation du secteur des loyers donne toute compétence aux autorités locales pour veiller à ce qu'il soit fait le meilleur usage possible du stock de logements existant, compte tenu de la situation locale. UN ويخول هذا القانون للسلطات المحلية اختصاص العمل على ضمان أفضل استخدام للوحدات السكنية الموجودة في ظل الظروف المحلية.
    Afin de réussir, les partenariats et les entreprises devaient connaître la situation locale et en tenir compte. UN ولتحقيق النجاح، تحتاج الشراكات والشركات إلى إدراك الظروف المحلية وأخذها في الاعتبار.
    Il convient toutefois de noter que dans bon nombre de cas, les nouvelles méthodes en question doivent être adaptées à la situation locale. UN غير أنه ينبغي أن يلاحظ أن تنفيذ هذه التكنولوجيات الجديدة يتطلب في كثير من اﻷحيان أن تتكيف حسب الظروف المحلية المحددة.
    Il convient toutefois de noter que dans bon nombre de cas, les nouvelles méthodes en question doivent être adaptées à la situation locale. UN غير أنه ينبغي أن يلاحظ أن تنفيذ هذه التكنولوجيات الجديدة يتطلب في كثير من اﻷحيان أن تتكيف حسب الظروف المحلية المحددة.
    Là encore, la situation locale est le facteur déterminant. UN ومرة أخرى، تشكل الظروف المحلية العامل المقـــرر.
    Le calendrier des travaux à entreprendre dans les autres lieux d’affectation sera fonction de la situation locale. UN وسيتوقف الجدول الزمني لمراكز العمل اﻷخرى على الظروف المحلية.
    L'action menée en faveur du développement durable doit être adaptée à la situation locale. UN ولذلك، يجب أن تكون الاستجابات الخاصة بالتنمية المستدامة مصممة حسب السياق المحلي
    Ce dernier peut avoir une idée très différente de la question en fonction de la situation locale et des conditions politiques. UN ويمكن أن يكون لرئيس المكتب نهج مختلف إزاء المسألة المعنية، تمليه البيئة المحلية والسياسية.
    La nature et le type spécifiques de l'intégration dans ces domaines ne sont pas uniformes mais adaptés à la situation locale et aux besoins spécifiques. UN وليس هناك بشأن التكامل في هذه المجالات طابع وشكل موحدان وإنما يتم تكييفهما وفقا للسياق المحلي والاحتياجات المحددة.
    Ces recommandations générales doivent être adaptées à chaque situation locale. UN وهذه التوصيات هي ذات طبيعة عامة وينبغي تكييفها لتتناسب مع كل حالة محلية.
    En Angola, après une première mission entreprise en 1992, l'évaluation prévue du secteur de l'habitat a dû être reportée en raison de l'aggravation de la situation locale. UN وفي أنغولا، تعين، إثر البعثة اﻷولى المضطلع بها في عام ١٩٩٢، تعليق الاستعراض الذي كان من المزمع اجراؤه لقطاع المستوطنات البشرية نظرا لتدهور اﻷحوال المحلية.
    De par leur implantation et leur connaissance de la situation locale, les centres ont pu adapter la lettre du message de l’Organisation au contexte local, jouant ainsi pleinement un rôle de communication et non plus de simples relais de l’information. UN فوجود المراكز على الصعيد المحلي ومعرفتها بالظروف المحلية يمكنها من إيصال رسالة المنظمة بصورة فعالة في اﻹطار المحلي، مما يجعل هذه المراكز أداة حقيقية ﻹيصال اﻷفكار فضلا عن كونها أداة لنشر المعلومات.
    En Afrique, en Asie et au Moyen-Orient, les missions politiques et les bureaux pour la consolidation de la paix qui relèvent du Département travaillent dans les langues officielles ou dans d'autres langues en fonction de la situation locale. UN وتؤدي البعثات السياسية ومكاتب بناء السلام العاملة تحت إشراف إدارة الشؤون السياسية في أفريقيا وآسيا والشرق الأوسط أعمالها باللغات الرسمية وغير الرسمية وفقا لما تفتضيه بيئة كل بلد.
    Elle en a conclu qu'il fallait modifier l'approche adoptée à l'égard des activités de développement - qui, même si elles ne changeaient pas, devraient avant tout tenir compte de la situation locale - et qu'il fallait que le PNUD fasse le nécessaire au moment voulu, en assurant une participation et un développement des capacités locales suffisants. UN وخلص الوفد إلى أن نهج التنمية ينبغي تغييره - حتى وإن كان يتم الاضطلاع بنفس نوعية الأنشطة، وإلى أن الإحساس بالحالات المحلية بالغ الأهمية - وأن على البرنامج الإنمائي أن يفعل ما هو مناسب في الوقت المناسب، مستعينا بما هو ملائم من ملكية وقدرة محليتين.
    45. Se référant à l'examen à mi-parcours concernant les Philippines, un orateur a dit que l'action de l'UNICEF était sans doute mieux perçue à l'échelon local, lorsque l'on évaluait la situation locale avant la situation nationale, et qu'elle gagnait ainsi en efficacité. UN ٤٥ - وباﻹشارة إلى استعراض منتصف المدة في الفلبين، قال أحد المتحدثين إن الاضطلاع بالاستعراضات المحلية قبل الاستعراض الوطني قد يكون قد أدى إلى إبراز مدخلات اليونيسيف على الصعيد المحلي، إلى جانب إكسابها مزيدا من الفعالية.
    Les États peuvent souhaiter utiliser leur marge de manœuvre pour adapter leur législation sur la concurrence et leurs mécanismes d'application à la situation locale. UN وقد ترغب الدول في التصرّف في إطار مجال سياساتها العامة لتعديل قوانين المنافسة ومؤسسات الإنفاذ لديها وفقاً لظروفها المحلية.
    La situation locale pouvait conduire à s'écarter de la norme pour satisfaire les besoins opérationnels. UN وقد تؤدي الظروف المحلية السائدة إلى الخروج عن المعايير لكفالة تلبية الاحتياجات التشغيلية.
    Il faudrait identifier les besoins de différents groupes cibles parmi les combattants réintégrés, notamment des groupes vulnérables comme les femmes et les enfants, et définir des options adaptées à la situation locale. UN وينبغي تحديد احتياجات مختلف الفئات المستهدفة من بين المقاتلين المعاد إدماجهم، بما في ذلك الفئات القليلة المناعة مثل النساء واﻷطفال، وتصميم الخيارات بحيث تلائم اﻷوضاع المحلية.
    c) Des évaluations et des analyses détaillées de la situation locale en matière de dégradation des terres et de ses effets dans les pays pilotes; UN (ج) عمليات تقييم وتحليل مفصلة على الصعيد المحلي لتردي الأراضي وآثاره في البلدان الرائدة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus