En tout état de cause, il importe de tenir compte de la situation particulière de chaque enfant et du contexte familial, culturel et national existant. | UN | وفي أية حال، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الظروف الخاصة لكل طفل وللسياق الأسري والثقافي والوطني. |
La situation particulière de chaque Etat doit être prise en compte. | UN | ويجب أن تؤخذ في الاعتبار الظروف الخاصة لكل دولة من الدول. |
Mettre en place des systèmes nationaux de réglementation des activités des courtiers en armes, conformes à la situation particulière de chaque pays. | UN | وضع الدول لنظم وطنية تتفق مع الظروف الخاصة بكل بلد لتنظيم أنشطة الأشخاص العاملين في مجال السمسرة بالأسلحة. |
Le modèle idéal dépend de la situation particulière de chaque État. | UN | ويتوقف النموذج الأمثل على ظروف كل دولة من الدول. |
La situation particulière de chaque pays doit être étudiée de près. | UN | وإنما يلزم النظر بشكل كامل في حالة كل بلد على حدة. |
En outre, il était préférable de procéder à une libéralisation financière prudente et progressive, qui soit adaptée à la situation particulière de chaque pays. | UN | ومن المفضل، باﻹضافة إلى ذلك، أن تكون هناك عملية تحرير مالي متبصرة تتم على مراحل متتالية محددة باتقان وتكيف بحسب الظروف المحددة لكل بلد. |
Les politiques nationales pourraient être plus efficaces si, parallèlement, étaient mises en place des règles et une coopération internationales bien conçues qui tiennent compte de la situation particulière de chaque pays. | UN | ويمكن تعزيز فعالية السياسات الوطنية إذا استُكملت بقواعد دولية مصممة على نحو متقن وبتعاون دولي جيد الإعداد مع مراعاة الظروف الخاصة لكل بلد من البلدان. |
En Europe centrale et orientale, la transition vers la démocratie parlementaire a été rapide et a pris différentes formes selon la situation particulière de chaque pays. | UN | وفي وسط أوروبا وشرقيها كان الانتقال الى الديمقراطية البرلمانية سريعا وأدى الى بروز تجارب متنوعة حسب الظروف الخاصة لكل بلد. |
En Europe centrale et orientale, la transition vers la démocratie parlementaire a été rapide et a pris différentes formes selon la situation particulière de chaque pays. | UN | وفي وسط أوروبا وشرقيها كان الانتقال الى الديمقراطية البرلمانية سريعا وأدى الى بروز تجارب متنوعة حسب الظروف الخاصة لكل بلد. |
Réaffirmant que la soutenabilité de la dette dépend de la convergence de nombreux facteurs aux niveaux international et national, et soulignant que la situation particulière de chaque pays et l'impact des chocs extérieurs, tels que ceux résultant de la crise financière et économique mondiale, devraient continuer d'être pris en considération dans les analyses de soutenabilité de la dette, | UN | ' ' وإذ تكرر تأكيد أن القدرة على تحمل الدين تتوقف على تضافر عوامل كثيرة على الصعيدين الدولي والوطني، وإذ تشدد على ضرورة الاستمرار، عند تحليل القدرة على تحمل الدين، في مراعاة الظروف الخاصة لكل بلد والأثر المترتب على الصدمات الخارجية، مثل الصدمات التي نجمت عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، |
Elle a indiqué qu'un processus de révision constitutionnelle visant à mettre en place un cadre constitutionnel moderne adapté à la situation particulière de chaque territoire était en cours. | UN | 91 - وأشارت إلى عدة عمليات استعراض دستورية أُجريت بهدف وضع إطار دستوري حديث يعكس الظروف الخاصة لكل إقليم. |
Veillant à ce que celles-ci soient plus globales et tiennent dûment compte de la situation particulière de chaque pays; | UN | التأكد من أن هذه الاستراتيجيات أكثر شمولاً وتراعي على النحو الواجب الظروف الخاصة بكل بلد؛ |
En veillant à ce que celles-ci soient plus globales et tiennent dûment compte de la situation particulière de chaque pays; | UN | التأكد من أن هذه الاستراتيجيات أكثر شمولاً وتراعي على النحو الواجب الظروف الخاصة بكل بلد؛ |
Les réductions de subvention devraient tenir pleinement compte de la situation particulière de chaque pays et de son niveau de développement, ainsi que de l'éventualité d'incidences négatives, en particulier sur les pays en développement. | UN | وينبغي أن تراعي تخفيضات اﻹعانات كاملة الظروف الخاصة بكل بلد على حدة والمستويات المختلفة لتنميته، وأن تنظر فيما يحتمل أن ينشأ عنها من آثار تراجعية، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية. |
On pourrait envisager l'interdiction de toute nouvelle extraction primaire et l'élimination progressive des opérations d'extraction primaire en cours, en tenant compte de la situation particulière de chaque pays. | UN | ويمكن النظر في فرض حظر على التعدين الأولي الجديد وفي التخلص التدريجي من التعدين الأولي القائم، مع مراعاة ظروف كل بلد. |
Même dans les cas où la victime de violences conjugales doit faire l'objet d'une expulsion du pays, une autorisation spéciale de prolongation du séjour est souvent accordée - après examen très scrupuleux de la situation particulière de chaque requérant, et afin de faire bénéficier la personne en question d'un permis de séjour stable. | UN | وحتى إذا كانت الضحية خاضعة للترحيل، كثيرا ما يُمنح إذن خاص متعلق بالوضع القانوني للإقامة بعد مراعاة ظروف كل مقدمة طلب ومن وجهة نظر السماح بوضع قانوني مستقر. |
La situation particulière de chaque pays doit être pleinement prise en compte. | UN | ويجب النظر في حالة كل بلد على حدة تماماً. |
La situation particulière de chaque pays doit être pleinement prise en compte. | UN | ويجب النظر في حالة كل بلد على حدة تماماً. |
À cette treizième session, la Commission envisagera peut-être de définir des lignes d'orientation pour l'établissement d'un ordre de priorité parmi les diverses options politiques, compte tenu de la situation particulière de chaque pays. | UN | وقد يكون من الضروري أثناء الدورة الثالثة عشرة إيلاء اهتمام لوضع مبادئ توجيهية للأولويات فيما بين مختلف خيارات السياسات العامة، مع مراعاة الظروف المحددة لكل بلد. |
À cet égard, on pourrait prendre un ensemble de mesures tenant compte de la situation particulière de chaque pays (réglementations, instruments économiques et sociaux, politiques d’achat, accords et initiatives volontaires, etc.); | UN | ويمكن أن تجمع السياسة العامة تحقيقا لهذا الغرض، بين اللوائح، واﻷدوات الاقتصادية والاجتماعية، والسياسات الشرائية، والاتفاقات والمبادرات الطوعية، على أن تطبق في ضوء الظروف التي ينفرد بها كل بلد؛ |
Le Comité consultatif se félicite des efforts engagés pour définir des objectifs transversaux de réduction des ressources et examiner de façon critique les prévisions de dépenses d'équipement par mission, et prend note des assurances données au sujet de la prise en compte de la situation particulière de chaque opération de maintien de la paix lors de l'établissement des budgets. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بالجهود الرامية إلى تحديد أهداف شاملة لعمليات تخفيض الموارد وإلى إجراء فحص دقيق للمقترحات المتعلقة بالنفقات الرأسمالية بحسب البعثات الميدانية، وتحيط علما بالضمان الذي مُنح والذي يفيد بمراعاة الظروف المحددة المتصلة بكل عملية من عمليات حفظ السلام أثناء إعداد الميزانية. |
Il faudrait élaborer une stratégie pour une économie verte adaptée à la situation particulière de chaque pays. | UN | ويتعين وضع استراتيجية للاقتصاد الأخضر بما يتوافق مع السياق الخاص بكل دولة. |
Les participants avaient toutefois conclu que l'option des biocombustibles devait être envisagée dans un contexte politique et économique élargi, en tenant pleinement compte de la situation particulière de chaque pays. | UN | بيد أن الاجتماع خلص إلى أن خيار الوقود الأحيائي ينبغي أن يُدرس في سياق سياساتي واقتصادي أوسع، ومع أخذ ظروف فرادى البلدان بعين الاعتبار تماماً. |