"situation personnelle" - Traduction Français en Arabe

    • الظروف الشخصية
        
    • الأحوال الشخصية
        
    • المركز الفردي
        
    • الظروف الفردية
        
    • ظروفه الشخصية
        
    • ظروفهم الشخصية
        
    • حالتهم الشخصية
        
    • بما يراعي الحالة الفردية
        
    • بالأحوال الشخصية
        
    • بحالته الشخصية
        
    • بالظروف الشخصية
        
    • الحالة الشخصية
        
    • حالة شخصية
        
    • وضعهم الشخصي
        
    • حالتها الشخصية
        
    Pour apprécier l'opportunité de toute expulsion, il est tenu compte des circonstances propres à l'intéressé, dont sa situation personnelle, familiale et économique. UN وتراعى لدى اتخاذ قرار الطرد الظروف الشخصية والأسرية والاقتصادية وغيرها.
    Il est tenu compte, dans toute la mesure possible, de la situation personnelle et des préférences de l'intéressé. UN وينبغي أن توضع في الاعتبار قدر الإمكان الظروف الشخصية لكل موظف وأفضلياته.
    Il est tenu compte, dans toute la mesure possible, de la situation personnelle et des préférences de l'intéressé. UN وينبغي أن توضع في الاعتبار قدر الإمكان الظروف الشخصية لكل موظف وأفضلياته.
    Les questions comprennent la violence à l'égard des femmes, les questions intéressant les femmes et la voie vers la démocratie, la réforme politique et le droit concernant la situation personnelle. UN وتشمل القضايا العنف المرتكب ضد المرأة، وقضايا المرأة، ومسار الديمقراطية، والإصلاح السياسي، وقانون الأحوال الشخصية.
    L'article 18 de la Constitution stipule que tous les citoyens jouissent de libertés et de droits identiques et sont égaux devant la loi sans distinction fondée sur le sexe, la race, l'appartenance nationale, la langue, la religion, l'origine sociale, les opinions, la situation personnelle et la position sociale. UN 52- وتنص المادة 18 من الدستور على أن لجميع مواطني أوزبكستان حقوقاً وحريات متساوية وأنهم سواء أمام القانون ولا يوجد تمييز بينهم على أساس الجنس أو العرق أو الأصل الإثني أو اللغة أو الدين أو الأصل الاجتماعي أو المعتقدات أو المركز الفردي أو الاجتماعي.
    Il est tenu compte, dans toute la mesure possible, de la situation personnelle et des préférences de l'intéressé. UN وينبغي أن توضع في الاعتبار قدر الإمكان الظروف الشخصية لكل موظف وأفضلياته.
    Elle détermine le montant du paiement journalier en tenant compte de la situation personnelle du condamné, notamment des besoins financiers des personnes à sa charge. UN وتقوم بتحديد قيمة الدفعات اليومية في ضوء الظروف الشخصية للشخص المدان، بما في ذلك الاحتياجات المالية لمن يعولهم.
    Elle détermine le montant du paiement journalier en tenant compte de la situation personnelle du condamné, notamment des besoins financiers des personnes à sa charge. UN وتقوم بتحديد قيمة الدفعات اليومية في ضوء الظروف الشخصية للشخص المدان، بما في ذلك الاحتياجات المالية لمن يعولهم.
    Il est tenu compte, dans toute la mesure possible, de la situation personnelle et des préférences de l'intéressé. UN وينبغي أن توضع في الاعتبار قدر اﻹمكان الظروف الشخصية لكل موظف وأفضلياته.
    Elle détermine le montant de l'amende journalière en fonction de la situation personnelle de la personne condamnée, notamment des besoins financiers des personnes à sa charge. UN وتقوم بتحديد قيمة الدفعات اليومية في ضوء الظروف الشخصية للشخص المدان، بما في ذلك الاحتياجات المالية لمن يعولهم.
    Elle détermine le montant de l'amende journalière en fonction de la situation personnelle du condamné, notamment des besoins financiers des personnes à sa charge. UN وتقوم بتحديد قيمة الدفعات اليومية في ضوء الظروف الشخصية للشخص المدان، بما في ذلك الاحتياجات المالية لمن يعولهم.
    Elle détermine le montant de l'amende journalière en fonction de la situation personnelle de la personne condamnée, notamment des besoins financiers des personnes à sa charge. UN وتقوم بتحديد قيمة الدفعات اليومية في ضوء الظروف الشخصية للشخص المدان، بما في ذلك الاحتياجات المالية لمن يعولهم.
    Le risque doit être étayé en ce qui concerne les faits et la situation personnelle du demandeur d’asile dans la mesure où ils peuvent être objectivement déterminés. UN ويجب إثبات الخطر في الظروف الشخصية لمقدم طلب اللجوء وحالته بطريقة يمكن إثباتها موضوعيا.
    Il est tenu compte, dans toute la mesure possible, de la situation personnelle et des préférences de l'intéressé. UN وينبغي أن توضع في الاعتبار قدر الإمكان الظروف الشخصية لكل موظف وأفضلياته.
    Les mêmes principes s'appliquent en matière de mariage et d'héritage, comme précisé dans le Code de la situation personnelle, inspiré de la loi islamique. UN كذلك بالنسبة للزواج والميراث كما هو مبين في قانون الأحوال الشخصية المستوحى من روح الشريعة الإسلامية.
    Dans de nombreux États, une série de codes gouvernant la situation personnelle enferme les minorités religieuses dans un régime juridique qui a des incidences négatives sur la jouissance de leurs droits. UN 54 - وفي العديد من الدول، يخضع عدد من مدونات قوانين الأحوال الشخصية الأقليات الدينية لنظُم قانونية قد تكون لها آثار سلبية على التمتع بحقوقهم.
    Tous les citoyens de la République d'Ouzbékistan jouissent des mêmes droits et libertés et sont égaux devant la loi sans discrimination fondée sur le sexe, la race, l'appartenance nationale ou sociale, la langue, la religion, les opinions, la situation personnelle ou la position sociale. UN ولجميع مواطني أوزبكستان حقوق وحريات متساوية وهم جميعاً سواء أمام القانون ولا يوجد تمييز بينهم بسبب الجنس أو العرق أو الأصل الإثني أو اللغة أو الدين أو الأصل الاجتماعي أو المعتقدات أو المركز الفردي أو الاجتماعي.
    Il convient donc d'évaluer la situation personnelle de l'enfant ou de l'adolescent concerné et de mesurer les conséquences de la mesure envisagée sur l'exercice de ses droits et son bien-être. UN لذا فمن الضروري تقييم الظروف الفردية للأطفال والمراهقين، وتأثير هذه التدابير على حقوقهم ورفاههم.
    Un candidat avait ultérieurement retiré sa candidature parce que sa situation personnelle avait changé. UN وبعد ذلك، سحب أحد المرشحين طلبه لأن ظروفه الشخصية قد تغيرت منذ أن تقدم للوظيفة.
    79. Pendant les longues périodes d'attente sur la liste, la situation personnelle et au regard de l'emploi des lauréats peut connaître des changements importants. UN 79- خلال فترات الانتظار الطويلة للمرشحين بعد إدراجهم في القائمة، كثيراً ما تطرأ تغيرات هامة في ظروفهم الشخصية والمهنية.
    L'augmentation de l'offre de mercenaires est due en partie à la présence d'anciens militaires dont la situation personnelle s'est dégradée par suite de la réduction d'effectifs ou de la dissolution des corps armés réguliers dont ils faisaient partie, et qui de ce fait ne sont plus payés. UN ووجود العرض الفعلي للمرتزقة يؤثر على وجود اﻷفراد المرتبطين بالمهن العسكرية، الذين تدهورت حالتهم الشخصية نتيجة لخفض عدد اﻷفراد أو حل القوات المسلحة النظامية المنتمين إليها، وبذلك أصبحوا بلا دخل.
    23. Les États parties doivent veiller à ce que les conditions dans lesquelles l'enfant exprime son opinion tiennent compte de sa situation personnelle et sociale et à ce que le contexte permette à l'enfant de se sentir respecté et en sécurité lorsqu'il exprime librement son opinion. UN 23- ويجب على الدول الأطراف أن تضمن الظروف الملائمة للتعبير عن الآراء بما يراعي الحالة الفردية والاجتماعية للطفل والبيئة التي يحس فيها الطفل بأنه محترَم وآمن عند التعبير عن آرائه بحرية.
    Elle prie donc instamment la délégation de porter ses efforts sur le progrès de la situation personnelle des femmes. UN لذلك حثت الوفد على تركيز جهوده على النهوض بالأحوال الشخصية للمرأة.
    La famille de M. El Hasnaoui a été constamment informée de sa situation personnelle et des détails du procès judiciaire. UN وظلت أسرة السيد الحسناوي في جميع مراحل القضية على عِلم بحالته الشخصية وتفاصيل محاكمته القضائية.
    Pour ce qui est de la situation personnelle de l'auteur au Canada, l'État partie note qu'il vit avec l'une de ses sœurs et la famille de celleci et qu'il n'a jamais eu d'emploi stable. UN وتبين الدولة الطرف، فيما يتعلق بالظروف الشخصية لصاحب البلاغ في كندا، أن صاحب البلاغ كان يعيش مع إحدى شقيقاته وأسرتها وأن سجل عمله غير مستقر.
    :: Faire examiner la situation personnelle des accusés par des travailleurs sociaux et des psychologues; UN :: قيام المرشدين الاجتماعيين والأخصائيين النفسين باستعراض الحالة الشخصية للمتهم؛
    Plus précisément, du point de vue législatif le mobile discriminatoire est décrit comme celui qui amène à prendre en compte, s'agissant d'une personne physique, la naissance, l'origine, la nationalité ou l'ethnie, le sexe, la religion, l'opinion philosophique, politique ou syndicale ou toute autre situation personnelle ou sociale telle qu'un handicap physique ou mental, le mode de vie, les coutumes ou l'orientation sexuelle. UN وبصورة محدَّدة فإن الدافع التمييزي يتم تعريفه قانوناً على أنه ذلك الذي يأخذ في اعتباره، فيما يتصل بفرد من الأفراد، عناصر المولد أو المنشأ أو الجنسية أو الأصل الإثني أو الجنس أو الديانة أو الآراء الفلسفية أو السياسية أو النقابية أو أي حالة شخصية أو اجتماعية أخرى ومنها مثلاً الإعاقة البدنية أو العقلية للفرد أو أسلوب الحياة أو الأعراف أو التوجُّه الجنسي.
    La Constitution ouzbèke prévoit, dans son article 18, l'égalité de droits des citoyens sans distinction de sexe, de race, de nationalité, de langue, de religion, d'origine sociale, de conviction, de situation personnelle ou sociale. UN وينص الدستور الأوزبكي في مادته 18 على المساواة في الحقوق بين المواطنين أيا كان نوع جنسهم أو عرقهم أو قوميتهم أو لغتهم أو ديانتهم أو انتماؤهم الاجتماعي أو معتقدهم أو وضعهم الشخصي أو الاجتماعي.
    Cela s'explique par le fait que le législateur estime que, du fait de sa situation personnelle et financière, le conjoint disposant de moins de ressources financières, et qui est donc plus dans le besoin, devrait pouvoir compter sur la solidarité postmaritale du conjoint plus capable et financièrement plus solide. UN وتعليل ذلك، في رأي الهيئة التشريعية، هو أن الزوج الأضعف، المعوز، نظرا لحالته أو حالتها الشخصية والمالية، ينبغي أن يكون بإمكانه الاعتماد على الدعم بعد الزواج من الزوج الأقوى والأقدر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus