Dans cet esprit, le Royaume du Maroc demeure profondément préoccupé par la situation qui prévaut dans la région du Moyen-Orient. | UN | ومن هذا المنطلق، ما زالت المملكة المغربية تشعر بالقلق العميق بسبب الحالة السائدة في الشرق الأوسط. |
La situation qui prévaut en Angola demeure une préoccupation majeure pour la Guinée-Bissau. | UN | إن الحالة السائدة في أنغولا لا تزال تثير قلقا كبيرا لغينيا ـ بيساو. |
À cet égard, il demande à nouveau des renseignements sur l'application de la Convention en général et sur la situation qui prévaut à Bougainville en particulier. | UN | وفي هذا الصدد، تعيد اللجنة تأكيد طلبها للحصول على معلومات بشـأن تنفيــذ الاتفاقية بصفة عامة وبشأن الحالة السائدة في بوغانفيل بصفة خاصة. |
La situation qui prévaut depuis plus de deux décennies en Angola n'a pas échappé aux efforts de médiation du Président Eyadema. | UN | ولم يفت الرئيس إياديما توجيه جهوده في مجال الوساطة لمعالجة الوضع السائد منذ أكثر من عقدين في أنغولا. |
En outre, étant donné que les fonctionnaires peuvent être affectés dans n’importe quel lieu d’affectation, des dispositions doivent être prises pour faire en sorte que les fonctionnaires soient convenablement informés, avant leur départ, de la situation qui prévaut dans le lieu d’affectation où ils doivent se rendre. | UN | ٥ - وعلاوة على ذلك، ونظرا لكون الموظفين خاضعين للانتداب، فإنه ينبغي اتخاذ التدابير لكفالة إطلاع الموظفين إطلاعا تاما، قبل رحيلهم، على اﻷحوال السائدة في مركز العمل الذي ينتدبون للعمل فيه. |
La situation qui prévaut au Timor oriental se caractérise par une escalade de l'agression militaire et une intensification de la répression politique. | UN | إن الحالة السائدة في تيمور الشرقية تتسم بتصعيد العدوان العسكري وتكثيف القمع السياسي. |
Avant d'aborder la situation qui prévaut dans mon pays, j'aimerais partager avec vous quelques préoccupations relatives à la situation internationale. | UN | وقبل أن أتناول الحالة السائدة في بلادي، أود أن أتشاطر معكم بعض شواغلنا حيال الوضع الدولي. |
La situation qui prévaut actuellement dans la zone de la Mission ne permet pas de faire des estimations détaillées. | UN | وأفاد بأن الحالة السائدة في منطقة البعثة لا تسمح بوضع التفاصيل الكاملة للتقديرات. |
Toutefois, eu égard aux exigences de la situation qui prévaut dans le pays, l'Union du Myanmar déclare ce qui suit : | UN | ولكن بالنظر إلى مقتضيات الحالة السائدة في البلد في الوقت الحالي، تسجل حكومة ميانمار ما يلي: |
Les élections au Rwanda représentent aussi un aspect fondamental dans la situation qui prévaut actuellement dans la région des Grands Lacs. | UN | وتمثِّل الانتخابات في رواندا أيضا عاملا رئيسيا يؤثر في الحالة السائدة في منطقة البحيرات الكبرى. |
Mais, au regard de la situation qui prévaut dans notre pays, nous plaidons pour une annulation totale de la dette. | UN | ولكن بسبب الحالة السائدة في بوروندي، ندعو إلى إعفاء الديون إعفاء كاملا. |
L'Organe central demande aux pays de la région de prendre des mesures urgentes pour mettre un terme à la situation qui prévaut à Anjouan. | UN | ويطلب الجهاز المركزي إلى بلدان المنطقة أن تتخذ تدابير عاجلة ﻹنهاء الحالة السائدة في أنجوان. |
La situation qui prévaut actuellement dans le sud-est de l’Europe ne fait que souligner davantage encore l’importance de ces normes. | UN | وأن الحالة السائدة حاليا في جنوب شرق أوروبا لتؤكد أهمية هذه القواعد بمزيد من الوضوح. |
Toutefois, eu égard aux exigences de la situation qui prévaut dans le pays, l'Union du Myanmar déclare ce qui suit : | UN | ولكن بالنظر إلى مقتضيات الحالة السائدة في البلد في الوقت الحالي، تسجل حكومة ميانمار ما يلي: |
La conséquence en est que la situation qui prévaut actuellement dans la République démocratique du Congo devient assez tendue. | UN | ونتيجة لذلك فإن الحالة السائدة في الوقت الراهن في جمهورية الكونغو الديمقراطية أصبحت على درجة عالية من التوتر. |
du Portugal sur la situation qui prévaut à Jakarta et au Timor oriental | UN | الحالة السائدة في جاكارتا وتيمور الشرقية |
La situation qui prévaut en Somalie mérite une attention particulière. | UN | وتستحق الحالة السائدة في الصومال، اهتماما خاص. |
Les récentes évolutions enregistrées sur la scène arabe ne manqueront pas d'avoir des répercussions directes sur la situation qui prévaut au Moyen-Orient. | UN | إن التطورات الأخيرة الجارية في الساحة العربية، ستكون لها لا محالة، آثار مباشرة على الوضع السائد في الشرق الأوسط. |
S'il ne traite pas de toutes les violations des droits de l'homme dans le pays, il expose la situation qui prévaut à cet égard. | UN | ورغم أن التقرير لا يتناول كل انتهاكات حقوق الإنسان في البلد، فإنه يعطي صورة عن الوضع السائد في ذلك الصدد. |
La gravité de la situation qui prévaut en Afrique place ce continent au centre des préoccupations de la communauté internationale. | UN | إن خطورة الوضع السائد في أفريقيا يضع القارة في مقدمة شواغل المجتمع الدولي. |
5. En outre, étant donné que les fonctionnaires peuvent être affectés dans n'importe quel lieu d'affectation, des dispositions doivent être prises pour faire en sorte que les fonctionnaires soient convenablement informés, avant leur départ, de la situation qui prévaut dans le lieu d'affectation où ils doivent se rendre. | UN | ٥ - علاوة على ذلك، ونظرا لكون الموظفين خاضعين للانتداب، فإنه ينبغي اتخاذ التدابير لكفالة إطلاع الموظفين إطلاعا تاما، قبل رحيلهم، على اﻷحوال السائدة في مركز العمل الذي ينتدبون للعمل فيه. |
20. Étant donné la situation qui prévaut actuellement au Tadjikistan, il est difficile de distinguer entre la violence politique, les crimes violents et la violence résultant de désaccords d'ordre personnel. | UN | ٢٠ - وفي ظل اﻷحوال السائدة في طاجيكستان، ليس من السهل التمييز بين العنف السياسي، والعنف اﻹجرامي، والعنف الناجم عن الخلافات الخاصة. |