Toute réduction de son budget devrait être fondée sur la situation sur le terrain et non pas sur des coupes générales et arbitraires. | UN | ويجب أن يستند أي تخفيض في ميزانية البعثة إلى الوضع على أرض الواقع لا إلى تخفيضات تعسفية شاملة. |
Les mandats par pays n'aident pas la situation sur le terrain et ils vont à l'encontre du but recherché. | UN | إن الولايات المنشأة بخصوص بلدان بعينها لا تساعد على تحسين الحالة على أرض الواقع وتفضي إلى نتائج عكسية. |
Dans certains cas, on a relevé d'importantes contradictions entre les déclarations et la situation sur le terrain. | UN | وفي عدد من الحالات، جرى تحديد حالات تناقض ملموس بين الاعلانات والحالة على أرض الواقع. |
Se déclarant gravement préoccupé par la dégradation continue de la situation sur le terrain, dans le territoire occupé par Israël depuis 1967, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ لاستمرار تدهور الحالة في الميدان في الأرض التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967، |
ii) Relancer les efforts visant à déployer une force de paix et de sécurité le long de la frontière entre le Soudan et le Tchad pour suivre la situation sur le terrain. | UN | ' 2` تنشيط الجهود الرامية إلى نشر قوة سلام وأمن على طول الحدود بين السودان وتشاد لمراقبة الوضع على الأرض. |
Il demandait aux autorités israéliennes de s'abstenir de toute action ou mesure, y compris l'implantation de colonies de peuplement, de nature à modifier la situation sur le terrain, qui préjugent les négociations sur le statut définitif et ont des incidences sur le fragile processus de paix. | UN | وطلب إلى السلطات اﻹسرائيلية أن تمتنع عن اتخاذ جميع اﻹجراءات أو التدابيـــــر، بما في ذلك اﻷنشطة الاستيطانية، التي من شأنها أن تغير الحقائق على اﻷرض اﻷمر الذي يؤدي إلى إجهاض مفاوضات المركز النهائي وتقويض عملية السلام الهشة. |
Il convient également d'améliorer, rapidement et clairement, la situation sur le terrain. | UN | ويجب أن تتحسن الحالة على الأرض أيضا بسرعة وعلى نحو ملموس. |
La détérioration dramatique de la situation sur le terrain et l'absence de réalisme à la table des négociations ont rendu une action militaire inévitable. | UN | وتسبب التطور المأساوي للحالة على أرض الواقع وعدم الواقعية في طاولة المفاوضات في أن يصبح خيار العمل العسكري لا مفر منه. |
La Commission doit prendre des mesures rapidement car la situation sur le terrain peut se détériorer à n'importe quel moment. | UN | ويلزم أن تتخذ اللجنة إجراءً عاجلاً نظراً لأن الموقف على أرض الواقع يمكن أن يتدهور في أي وقت. |
Ma préoccupation la plus importante pour l'immédiat concerne la situation sur le terrain. | UN | إن شاغلي الرئيسي في الفترة المقبلة مباشرة هو الحالة على أرض الواقع. |
Dans ce contexte, l'orateur souligne que l'examen de ces mécanismes doit tenir compte au premier chef des victimes et de la situation sur le terrain. | UN | وفي هذا السياق شدد على أن استعراض هذه الآليات ينبغي أن يضع في الاعتبار أولا وقبل كل شيء الضحايا والحالة على أرض الواقع. |
Par la suite, durant des consultations plénières, les membres du Conseil ont exprimé leurs vues sur la situation sur le terrain. | UN | وخلال مشاورات أجراها المجلس بعد ذلك بكامل هيئته، أبدى أعضاء المجلس آرائهم في الحالة على أرض الواقع. |
Malgré les initiatives urgentes prises à l'Organisation des Nations Unies et ailleurs, la situation sur le terrain demeure extrêmement difficile pour les populations civiles. | UN | وعلى الرغم من الجهود العاجلة في الأمم المتحدة وفي أماكن أخرى، ما زالت الحالة على أرض الواقع أليمة جداً للسكان المدنيين. |
Se déclarant gravement préoccupé par la dégradation continue de la situation sur le terrain, dans le territoire occupé par Israël depuis 1967, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ لاستمرار تدهور الحالة في الميدان في الأرض التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967، |
Tandis que les négociations continuent, la situation sur le terrain reste tendue. | UN | وعلى الرغم من استمرار المفاوضات لا تزال الحالة في الميدان متوترة. |
Le Conseil de sécurité a pris note des recommandations sur la Somalie formulées par le Conseil et a exprimé son intention de suivre l'évolution de la situation sur le terrain. | UN | وأشار مجلس الأمن إلى التوصيات التي قدمها مجلس السلام والأمن، وشدد على اعتزامه أن يُبقي الوضع على الأرض قيد الاستعراض. |
L'Assemblée générale, par sa résolution 51/223 du 13 mars 1997, a demandé au Gouvernement israélien, entre autres, de s'abstenir de toute activité ou mesure, y compris l'implantation de colonies de peuplement, de nature à modifier la situation sur le terrain et à préjuger de l'issue des négociations sur le statut définitif. | UN | ولقد طلبت الجمعية العامة بقرارها ٥١/٢٢٣ المؤرخ ١٣ آذار/ مارس ١٩٩٧ إلى الحكومة اﻹسرائيلية، في جملة أمور، أن تمتنع عن القيام بجميع اﻹجراءات أو التدابير، بما في ذلك اﻷنشطة الاستيطانية، التي يمكن أن تغير الحقائق على اﻷرض وتجهض مفاوضات المركز النهائي. |
Nous estimons que les procédures spéciales sont essentielles pour améliorer la situation sur le terrain. | UN | ونعتقد أن الإجراءات الخاصة هامة لتحسين الحالة على الأرض. |
Pour tenir compte de la situation sur le terrain et de l'évolution constante du domaine d'intervention et du mandat de la mission, il convient d'assouplir les procédures de passation de marché et d'y inclure des clauses qui permettent de réviser les termes des marchés, tout en en respectant les grandes lignes. | UN | وتقتضي الظروف الميدانية مزيدا من المرونة في التعاقد ليتسنى تنقيح شروط العقد في حدود بارامترات عريضة، لتعكس التطورات المتواصلة في منطقة البعثة وولايتها. |
La structure de l'Opération continuera d'être examinée en fonction de l'évolution de la situation sur le terrain, compte tenu des capacités de la MINUAD. | UN | وسيستمر استعراض هيكل البعثة في ضوء تغير الأوضاع على الأرض ومع مراعاة قدرات العملية المختلطة. |
L'aggravation de la situation sur le terrain a énormément compliqué la fourniture de l'aide humanitaire et des services essentiels. | UN | وتدهور الحالة على الطبيعة جعل من الأصعب بكثير تقديم المساعدة الإنسانية والخدمات الأساسية. |
Compte tenu du fait que la situation sur le terrain diffère d'un bureau de pays à un autre, le manuel prévoit que les directeurs de pays du FNUAP établissent une procédure interne prenant en compte les difficultés propres à leur bureau en matière de voyages, qui fasse office de guide. | UN | إذ يقر الدليل بأن الظروف في الميدان تختلف من مكتب قطري إلى آخر، ولذا فهو يستلزم من المدراء القطريين في الصندوق أن يضعوا إجراء داخلي يتضمن التحديات الفريدة التي تواجهها المكاتب القطرية فيما يتعلق بترتيبات السفر يكون بمثابة دليل في هذا الخصوص. |
La Mission a cependant prié le Ministère géorgien des affaires intérieures de veiller à accroître la transparence, en particulier s'agissant des régions restées inaccessibles jusque là, afin d'être en mesure de déterminer avec certitude quelle était la situation sur le terrain. | UN | غير أن البعثة طلبت إلى وزارة الداخلية الجورجية كفالة قدر أكبر من الشفافية، ولا سيما في المناطق التي تعذر الوصول إليها من قبل، ليتسنى للبعثة التأكد تماما من واقع الحال في الميدان. |
La Représentante spéciale du Secrétaire général, Mme Heidi Tagliavini, a signalé que la situation sur le terrain demeurait calme mais précaire. | UN | وذكرت الممثلة الخاصة للأمين العام، هايدي تغليافينه، أن الوضع في الميدان لا يزال هادئا لكنه غير مستقر. |
Dans ses derniers commentaires, en date du 25 juillet 2013, la fondation Alkarama dit qu'il se peut que ces changements législatifs ne reflètent pas la situation sur le terrain et qu'elle n'a pas connaissance de mesures prises pour faire en sorte que toute personne arrêtée soit présentée à un juge dans un délai de quarante-huit heures. | UN | وادعت منظمة الكرامة في آخر بلاغ أرسلته في 25 تموز/يوليه 2013، أن التعديلات في القوانين قد لا تعكس الوقائع على الأرض وأن لا علم لها بتدابير تُتخذ لكفالة أن أي شخص يُلقي القبض عليه يمثل أمام القضاء في غضون 48 ساعة. |
On s'emploie actuellement à accélérer le processus, qui est à la fois opportun et nécessaire pour que la Mission puisse s'adapter comme il se doit à la situation sur le terrain. | UN | وتأتي عملية إعادة التشكيل في الوقت المناسب فضلا عن أنها أصبحت ضرورية ويجري التعجيل بها من أجل مواءمتها بصورة كاملة مع الظروف السائدة على الأرض. |
Pour réussir, ils ont besoin d'être accompagnés d'un renforcement de la protection sociale et de politiques favorables au plein-emploi et à la qualité des conditions travail, d'être adaptés à la situation sur le terrain et de remporter l'adhésion des populations locales grâce à leur efficacité et à la durabilité des résultats. | UN | ولكي تنجح هذه البرامج، لا بد من تكملتها بتوسيع نطاق السياسات المتعلقة بالحماية الاجتماعية وبتوفير العمل اللائق بتحقيق العمالة الكاملة، كما ينبغي لتلك البرامج أن تراعي الظروف المحلية وتعمل على نيل التأييد من المجتمعات بما يضمن فعاليتها واستدامتها. |