"situations critiques" - Traduction Français en Arabe

    • الحالات الحرجة
        
    • الأوضاع الحرجة
        
    • للحالات الحرجة
        
    • المواقف الحرجة
        
    L'Organisation doit maintenant intensifier son intervention directement et de façon tranchante pour résoudre les situations critiques. UN واﻵن يجب على المنظمة أن تكثف من تدخلها المعلن والحازم من أجل حسم الحالات الحرجة.
    Dans la mesure où les instruments de droit international humanitaire imposent des restrictions applicables dans des situations critiques telles que des conflits armés, leur légitimité et leur autorité dépendent de leur acceptation universelle par toutes les parties. UN ولما كانت هذه الصكوك التي تنظم القانون الإنساني الدولي تفرض قيوداً تنطبق على الحالات الحرجة مثل النزاعات المسلحة. فإن شرعيتها وسلطتها تتوقفان على قبولها من جانب كُلّ الأطراف بدون استثناء.
    Les expulsions se produisent la plupart du temps dans des situations critiques afin de rendre au propriétaire ce qui lui appartient. UN ويحدث الطرد غالباً في الحالات الحرجة من أجل استرداد ملكية العقار.
    Deux types d'interventions sont nécessaires: d'une part, les secours d'urgence et, d'autres part, les actions visant à améliorer les résultats économiques et à éviter que des situations critiques ne se reproduisent. UN ويلزم نوعان من التدخلات: توفير الاغاثة العاجلة، والتدخلات الرامية إلى تعزيز الأداء الاقتصادي وتفادي تكرار الأوضاع الحرجة.
    Il serait ainsi possible de réagir plus rapidement à de nouvelles situations critiques et d'assurer une programmation intégrale des ressources disponibles tout en respectant la répartition globale qui en est faite entre les pays. UN وسيسمح ذلك باستجابة أسرع للحالات الحرجة الطارئة وبكفالة البرمجة الكاملة للموارد المتاحة وباحترام توزيع الموارد العام على الصعيد القطري في الوقت نفســه.
    Toutefois, dans d'autres situations critiques, on a eu recours à des approches beaucoup moins convergentes. UN بيد أنه في الحالات الحرجة الأخرى يجري استخدام نهج أقل تقاربا.
    Plus important encore, il faut réagir aux situations critiques rapidement et de façon appropriée. UN ولكن ما هو أهم من ذلك هو الحاجة إلى الاستجابة إلى الحالات الحرجة بسرعـــة وعلى النحـو الواجب.
    Ces plans énoncent des procédures spéciales de gestion des situations critiques. UN وتتضمن خطط من هذا النوع إجراءات محددة تتناول تدبير الحالات الحرجة.
    Des refuges ont été établis dans beaucoup de villes pour les femmes, qui peuvent ainsi obtenir de l'aide dans des situations critiques. UN وقد أنشئت ملاجئ في كثير من المدن للنساء، اللائي يمكنهن الحصول على المساعدة في الحالات الحرجة.
    Dans des situations critiques comme au Libéria, dans la corne de l'Afrique et dans l'ex-Yougoslavie ou lors de la sécheresse en Afrique australe, les opérations humanitaires des VNU ont été programmées en coordination avec le Département des affaires humanitaires comme suite aux appels du Groupe des secours humanitaires. UN وفي الحالات الحرجة كحالات الجفاف في ليبريا والقرن الافريقي وحالة يوغوسلافيا السابقة تم برمجة اﻷنشطة الانسانية لبرنامج متطوعي اﻷمم المتحدة بتنسيق ادارة الشؤون الانسانية.
    La CSCE pourrait se révéler un instrument particulièrement utile pour prévenir les conflits, s'attaquer aux causes profondes des crises, gérer à long terme les situations critiques et instaurer, par des moyens pacifiques, un ordre démocratique à l'issue des conflits. UN ويمكن أن يكون المؤتمر أداة مفيدة بشكل خاص في استباق الصراعات ومعالجة اﻷسباب الجذرية لﻷزمات، وإدارة الحالات الحرجة طويلة المدى، وبناء النظام الديمقراطي فيما بعد الصراعات بالوسائل السلمية.
    Troisièmement, une action résolue doit être menée sur le terrain afin d'aider les victimes à redresser les situations critiques et à créer les conditions propices à une paix et à un développement socioéconomique durables. UN ثالثا، اتخاذ اجراءات حازمة على الصعيد الميداني بغية مساعدة الضحايا على معالجة الحالات الحرجة وتهيئة الظروف اللازمة لاحلال السلام المستدام وتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    De plus en plus, on constate qu'il se développe le sentiment que le Conseil de sécurité, du fait de ces contradictions internes, prend trop de temps pour réagir devant des situations critiques en Afrique. UN ونلاحظ باطراد تنامي الشعور، بسبب التناقضات الداخلية في مجلس اﻷمن، بأن المجلس يحتاج إلى وقت أطول من اللازم لكي يبدي رد فعل تجاه الحالات الحرجة في أفريقيا.
    Pour ce faire, il utilisera, dans toutes ses activités, des normes et des indicateurs permettant de déceler les lacunes en matière de protection et d'assistance et d'affecter les ressources de telle sorte que les normes acceptables soient respectées dans les situations critiques. UN وسيشمل ذلك استخدام المعايير والمؤشرات على كامل نطاق أعمال المفوضية، باعتبارها وسيلة لتحديد الثغرات فيما يتعلق بالحماية والمساعدة وتوجيه الموارد لكفالة بلوغها المعايير المقبولة في الحالات الحرجة.
    Pour ce faire, il utilisera, dans toutes ses activités, des normes et des indicateurs afin de déceler les lacunes en matière de protection et d'assistance et d'affecter des ressources et de s'assurer ainsi que des normes acceptables sont respectées dans les situations critiques. UN وسيشمل ذلك استخدام المعايير والمؤشرات على كامل نطاق أعمال المفوضية، باعتبارها وسيلة لتحديد الثغرات فيما يتعلق بالحماية والمساعدة وتوجيه الموارد لكفالة بلوغها مستوى مقبولا في الحالات الحرجة.
    De plus, un centre de formation spécialisé pour le personnel carcéral et de réinsertion a été créé; les cours dispensés sont axés sur la consolidation des compétences afin de gérer les situations critiques et sur les droits des détenus. UN وبالإضافة إلى ذلك، جرى إنشاء مركز للتدريب الخاص لموظفي السجون ونظم المراقبة؛ وتركِّز دورات التدريب على بناء المهارات اللازمة لإدارة الحالات الحرجة وضمان حقوق الإنسان للمحتجزين.
    Pour ce faire, il utilisera, dans toutes ses activités, des normes et des indicateurs permettant de déceler les lacunes en matière de protection et d'assistance et d'affecter les ressources de telle sorte que les normes acceptables soient respectées dans les situations critiques. UN وسيشمل ذلك استخدام المعايير والمؤشرات على كامل نطاق أعمال المفوضية، باعتبارها وسيلة لتحديد الثغرات فيما يتعلق بالحماية والمساعدة وتوجيه الموارد لكفالة بلوغها المعايير المقبولة في الحالات الحرجة.
    Pour ce faire, il utilisera, dans toutes ses activités, des normes et indicateurs permettant de déceler les lacunes en matière de protection et d'assistance et d'affecter les ressources de telle sorte que les normes acceptables soient respectées dans les situations critiques. UN وسيشمل ذلك استخدام المعايير والمؤشرات على كامل نطاق أعمال المفوضية، باعتبارها وسيلة لتحديد الثغرات فيما يتعلق بالحماية والمساعدة وتوجيه الموارد لكفالة بلوغها المعايير المقبولة في الحالات الحرجة.
    Je demande instamment aux États Membres d'examiner ces mécanismes et d'accélérer l'octroi de fonds pour le relèvement, la transition et le développement aux institutions, fonds et programmes des Nations Unies de manière à réduire les difficultés de financement, en particulier dans des situations critiques postérieures à un conflit. UN وإني أحث الدول الأعضاء على دراسة هذه الآليات والإسراع في توفير التمويل لصناديق الأمم المتحدة ووكالاتها وبرامجها، لمراحل الانتعاش والانتقال والتنمية، وذلك لتقليل الفجوات في التمويل، وخصوصا في الأوضاع الحرجة التي تعقب انتهاء النزاع.
    Il doit par ailleurs être à même de réagir aux événements qui peuvent se produire de manière imprévisible dans le monde entier et évoluer rapidement en fournissant des services d'information aux médias, aux États Membres, aux organisations non gouvernementales et au grand public sur les activités menées par l'Organisation face à ces situations critiques. UN إلى جانب ذلك، يتعين على الإدارة أن تكون مهيأة للاستجابة للأحداث غير المتوقعة والسريعة في العالم بتقديمها خدمات إعلامية لوسائط الإعلام والدول الأعضاء والمنظمات غير الحكومية عما تضطلع به الأمم المتحدة من أعمال في تلك الأوضاع الحرجة.
    Dans ce contexte, la Section aidera également le Gouvernement à s'attaquer aux situations critiques qui subsistent dans les plantations de caoutchouc, notamment les cas d'occupation illégale, et à améliorer la réglementation du secteur du caoutchouc. UN وفي هذا السياق، سيساند القسم أيضا الحكومة في التصدي للحالات الحرجة المتبقية في مزارع المطاط، بما في ذلك حالات احتلال المزارع غير القانوني، وأيضا في تعزيز سياسات تنظيم قطاع المطاط في البلد.
    Toutefois, l'organisation d'interventions rapides face à des situations critiques en matière de droits de l'homme demeurait un problème majeur qu'il fallait surmonter par le renforcement continu de la capacité d'intervention rapide du Haut-Commissariat et par une coopération accrue avec les organismes du système des Nations Unies et ses partenaires au niveau national. UN غير أن الاستجابة السريعة للحالات الحرجة المتعلقة بحقوق الإنسان لا تزال تمثل تحديا كبيرا يتعين التصدي له من خلال مواصلة تعزيز قدرة المفوضية على الاستجابة السريعة ومن خلال زيادة التعاون مع منظومة الأمم المتحدة ومع الشركاء على المستوى الوطني.
    Ces services sécurisés peuvent aussi être requis pour les communications entre les organisations clefs travaillant dans le cadre de la mission, pour assurer que les communications sensibles dans des situations critiques ne puissent être interceptées. UN وقد تلزم أيضا للاتصال فيما بين المنظمات الرئيسية ضمن البعثة لضمان سرية الاتصالات الحساسة في المواقف الحرجة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus