Les appels communs devraient être réservés aux situations d'urgence qui nécessitent réellement une intervention coordonnée de l'ensemble du système. | UN | وينبغي أن تستخدم النداءات الموحدة بصورة انتقائية من أجل حالات الطوارئ التي تتطلب حقا استجابة تشمل المنظومة بأسرها. |
En plus de certaines situations d'urgence qui se sont transformées en problèmes à long terme, de nouveaux conflits armés ont éclaté les uns après les autres. | UN | وإضافة إلى بعض حالات الطوارئ التي تطورت إلى مشاكل طويلة اﻷجل، اندلعت حالات نزاعات مسلحة جديدة تلو اﻷخرى. |
L'UNICEF est donc résolu à intervenir dans les situations d'urgence, qui ces dernières années se sont multipliées et sont devenues plus complexes. | UN | ولذلك فإن اليونيسيف ملتزمة بالاستجابة في حالات الطوارئ التي ارتفع في السنوات الأخيرة عددها وزاد تعقيدها على حد سواء. |
Nous avons constaté qu'il existe de nombreux exemples d'aide fournie dans des situations d'urgence, qui bénéficient d'une couverture médiatique intense. | UN | وقد لوحظ أن المساعدة المقدمة في حالات الطوارئ التي حظيت بتغطية إعلامية واسعة كانت وفيرة. |
Le Conseil doit pouvoir continuer de travailler avec efficacité, de réagir sans retard aux situations d'urgence qui exigent une prompte intervention, d'examiner ces situations immédiatement et en profondeur, et de prendre les décisions qui s'imposent. | UN | ينبغي أن يحتفظ المجلس بأسلوب عمله الجاد وبقدرته على الرد دون تأخير على الحالات الطارئة التي تستدعي تدخلا عاجلا، وعلى النظر في تلك الحالات بعمق وبسرعة واتخاذ القرارات المناسبة. |
En parallèle, il continuera à répondre aux situations d'urgence qui ne sont pas au centre de l'actualité. | UN | وفي الوقت نفسه، سيواصل تلبية الاحتياجات الناشئة عن حالات الطوارئ التي يجري إغفالها. |
Les difficultés rencontrées à obtenir les ressources voulues ont entraîné des retards inacceptables dans le déploiement des forces de maintien de la paix dans des situations d'urgence qui ne souffrent aucun délai. | UN | فقد أدت صعوبات تأمين الموارد إلى تأخيرات غير مقبولة في وزع قوات حفظ السلام في حالات الطوارئ التي لا تحتمل التأخير. |
Par conséquent, l'Assemblée générale souhaitera peut-être autoriser que, si les circonstances l'exigent, le Fonds puisse être utilisé pour répondre à des besoins humanitaires critiques dans les situations d'urgence qui se prolongent. | UN | ومن ثم قد ترغب الجمعية العامة في أن تأذن باستخدام الصندوق الدائر المركزي لحالات الطوارئ، في الظروف القاهرة، لتلبية الاحتياجات الانسانية الحرجة في حالات الطوارئ التي تمتد لفترات طويلة. |
Deuxièmement, en termes de ressources disponibles, il y a un déséquilibre entre les situations d'urgence qui font la une des journaux et les crises tout aussi graves qui attirent moins l'attention. | UN | ثانيا، ومن حيث الموارد المقدمة، لا يوجد توازن بين حالات الطوارئ التي تغطى إعلاميا على نطاق واسع وحالات الطوارئ التي لا تحظى بتغطية ذات بال، وإن كانت على نفس القدر من الخطورة. |
Le Fonds a achevé une série d'activités internes afin de pouvoir prendre plus rapidement, plus opportunément et plus efficacement des mesures face aux situations d'urgence qui menacent la survie et le bien-être des enfants et des femmes. | UN | وقد أكملت اليونيسيف سلسلة من الأنشطة الداخلية لتعزيز قدرتها على الاستجابة بسرعة وعلى النحو المناسب وبفعالية إلى حالات الطوارئ التي تهدد بقاء ورفاه الطفل والمرأة. |
Dans le territoire palestinien occupé, et au Liban plus récemment, la pauvreté durable est aggravée par les effets des situations d'urgence qui touchent de nombreux réfugiés et davantage encore les plus vulnérables. | UN | وفي الأرض الفلسطينية المحتلة، وفي السنوات الأخيرة في لبنان، تتفاقم حالات الفقر الطويل الأمد بفعل آثار حالات الطوارئ التي تمس الكثيرين ولكنها أشد تأثيرا على الضعفاء. |
:: Mise en place pendant un an d'une unité de police internationale déjà formée pour mieux faire face aux situations d'urgence qui dépassent la capacité de l'Unité d'intervention rapide encore en formation. | UN | :: وجود وحدة شرطة دولية مشكلة لمدة سنة واحدة، تكون أفضل استعدادا لمواجهة حالات الطوارئ التي تتجاوز قدرات وحدة التدخل السريع أثناء خضوعها للتدريب. |
Dans cette mesure, on peut considérer que le volume actuel de l'aide répond aux besoins croissants, mais qu'il est également dû à l'intérêt manifesté par l'opinion publique pour les situations d'urgence, qui sont largement médiatisées. | UN | وإلى هذا المدى يمكن النظر إلى مستوى المساعدة بوصفه استجابة لازدياد الحاجة ولكن الدافع القوي له أيضا هو ارتفاع مستويات اهتمام الجمهور في حالات الطوارئ التي يركز عليها الإعلام. |
10. Afin de compléter l'étude des situations dans les différentes parties du monde, le Rapporteur spécial envisage de se rendre prochainement en Asie et en Europe orientale, en dehors des missions qu'exigeraient des situations d'urgence qui pourraient se présenter dans d'autres régions. | UN | ٠١- ينوي المقرر الخاص زيارة آسيا وأوروبا الشرقية عما قريب خارج نطاق الزيارات التي قد تقتضيها حالات الطوارئ التي يمكن أن تظهر في مناطق أخرى، وذلك لاتمام دراسة اﻷوضاع في مختلف أنحاء العالم. |
:: 44 visites de prisons dans la zone contrôlée par le Gouvernement pour faciliter la mise en œuvre des directives opérationnelles préalablement adoptées par le Gouvernement, aider les directeurs de prison ivoirienne à faire face aux situations d'urgence qui se produisent dans les prisons et conduire dans ces établissements des missions conjointes avec l'administration centrale des prisons, selon que de besoin | UN | :: القيام بـ 44 زيارة إلى السجون في المنطقة التي تسيطر عليها الحكومة لتقديم المساعدة في تنفيذ إجراءات التشغيل الموحدة التي اعتمدتها الحكومة قبل ذلك، ومساعدة مديري السجون الوطنية على معالجة حالات الطوارئ التي تقع في السجون، والقيام ببعثات مشتركة في مرافق السجون مع الإدارة الوطنية للسجون، عند اللزوم |
La Conférence a également été l'opportunité de contribuer aux conclusions du débat thématique sur l'éducation en situations d'urgence qui s'est tenu peu après dans le cadre de l'Assemblée générale des Nations Unies de mars 2009. | UN | ومثل المؤتمر أيضا فرصة للمساهمة في الاستنتاجات التي توصلت إليها المناقشة المواضيعية للجمعية العامة للأمم المتحدة بشأن التعليم في حالات الطوارئ التي عقدت بعد ذلك بوقت قصير في آذار/مارس 2009. |
Des situations d'urgence qui persistent, dans des pays tels que le Soudan, la Somalie, la République démocratique du Congo et l'Afghanistan, et des catastrophes naturelles récentes, y compris le séisme en Turquie, ainsi que les inondations au Pakistan et en Amérique centrale, font ressortir la nécessité constante d'améliorer la coordination de l'action humanitaire. | UN | وتسلط حالات الطوارئ التي طال أجلها في بلدان مثل السودان والصومال وجمهورية الكونغو الديمقراطية وأفغانستان، والكوارث الطبيعية التي حدثت مؤخرا، بما في ذلك الزلزال في تركيا، إضافةً إلى الفيضانات في باكستان وأمريكا الوسطى، الضوء على الحاجة المستمرة إلى تحسين تنسيق العمل الإنساني. |
Bien que le projet d'article 16 porte sur l'obligation qu'ont les États de réagir aux situations d'urgence, le commentaire admet que l'on ne connaît pas suffisamment la nature et l'étendue des situations d'urgence qui pourraient apparaître ni les réactions qu'il faudrait y opposer. | UN | وعلى الرغم من أن مشروع المادة 16 يعالج التزامات الدول في الرد على حالات الطوارئ الفعلية، يعترف التعليق بأن هناك افتقاراً إلى المعرفة الكافية المتعلقة بأنواع ومدى حالات الطوارئ التي قد تحدث أو إجراءات الرد التي يمكن اتخاذها. |
Les fonds consacrés à l'action préventive à long terme continuent à diminuer, alors que des sommes énormes sont nécessaires pour faire face à des situations d'urgence qui sont, en fait, la conséquence de lacunes et d'échecs sur le plan du développement. | UN | فاﻷموال المكرسة للعمل الوقائي على اﻷجل الطويل ما زالت مستمرة في الانخفاض، في حين هناك حاجة إلى مبالغ هائلة لمواجهة الحالات الطارئة التي هي في الواقع نتيجة لنواقص ولحالات إخفاق على صعيد التنمية. |
:: Tout d'abord, il faut admettre que dans l'état actuel des relations internationales, les premiers moyens de répondre aux situations d'urgence qui affectent l'existence même des États ou la sécurité des populations ne relèvent pas des règles secondaires relatives à la responsabilité des États. | UN | :: أولا إن من الضروري الإقرار بأن الوسائل الأولية في العلاقات الدولية الراهنة لمعالجة الحالات الطارئة التي تمس الدول في صميم وجودها أو تمس أمن السكان لا تندرج في نطاق القواعد الثانوية لمسؤولية الدول. |
La délégation se félicite de l'assistance continue apportée par l'UNICEF, en coordination avec d'autres organismes des Nations Unies, face aux situations d'urgence qui augmentent sans doute le risque pour le bien-être des enfants, leurs droits et leurs vies | UN | وقالت إن وفدها يقدر استمرار المساعدة المقدمة من اليونيسيف بالتنسيق مع وكالات الأمم المتحدة لمعالجة الحالات الطارئة. التي تزيد بلا شك من المخاطر على رفاه الأطفال وحقوقهم وحياتهم. |