Cette souplesse est essentielle pour permettre un déploiement rapide de capacités dans des situations exceptionnelles. | UN | وتشكل هذه المرونة عنصرا بالغ الأهمية لإتاحة النشر السريع للقدرات في الحالات الاستثنائية. |
L'étendue de ces situations exceptionnelles sera précisée dans les articles pertinents. | UN | ويتعين توضيح مدى هذه الحالات الاستثنائية في المواد ذات الصلة. |
On a exprimé l'avis que l'on pourrait prévoir une exception limitée à l'exigence du consentement des États dans des situations exceptionnelles où le Conseil de sécurité agissant en vertu du chapitre VII renverrait une affaire devant la cour. | UN | وأعرب عن رأي ذهب الى أنه يمكن أن يكون هناك استثناء محدود من شرط موافقة الدولة وذلك في الحالات الاستثنائية التي تنطوي على إحالة مسألة الى المحكمة من جانب مجلس اﻷمن في إطار الفصل السابع. |
La loi sur les soins de santé définit les situations exceptionnelles dans lesquelles un(e) patient(e) peut être soumis(e) à des examens ou traitements médicaux sans son consentement. | UN | ويحدد قانون الرعاية الصحية الظروف الاستثنائية التي يمكن للمريض أن يخضع بموجبها للفحص الطبي أو للعلاج من دون موافقته. |
Il peut cependant y avoir des situations exceptionnelles, comme le cas des interventions motivées par la violation des principes du droit international humanitaire. | UN | وأضاف أنه قد تكون هناك حالات استثنائية مثل التدخلات التي يحتمها انتهاك مبادئ القانون الإنساني الدولي. |
La Cour de son côté, dans son Avis consultatif O.C. 8/87, a considéré que la légalité des mesures adoptées pour faire face aux diverses situations exceptionnelles qui peuvent se présenter dépend de la nature, de l'intensité, de la profondeur et du contexte particulier de la situation d'urgence, ainsi que de la proportionnalité et du caractère raisonnable des dispositions prises à cet égard. | UN | أما المحكمة، من ناحيتها، فإنها قد أشارت في فتواها رقم O.C.8/87 أن مدى قانونية التدابير التي تعتمد لمواجهة اﻷوضاع الاستثنائية المختلفة التي يمكن أن تحدث، إنما تعتمد على طابع الحالة الطارئة ومدى شدتها وعمقها والسياق الخاص بها، كما تعتمد على ما تتسم به اﻷحكام المتعلقة بحالة الطوارئ من تناسب ومعقولية. |
Il demande instamment au Secrétariat d'examiner les modalités pratiques pour traiter ces situations exceptionnelles et d'informer les États Membres à la première occasion des progrès réalisés dans le cadre de ces efforts. | UN | وتحث اللجنة الخاصة الأمانة العامة على أن تواصل بحث الطرائق العملية الكفيلة بمعالجة هذا الظرف الاستثنائي وأن تبلغ الدول الأعضاء في أقرب فرصة بالتقدم المحرز في هذا المسعى. |
Il demande instamment au Secrétariat d'examiner les modalités pratiques avec les États Membres qui ont accumulé des arriérés pour traiter ces situations exceptionnelles et d'informer les États Membres à la première occasion des progrès réalisés dans le cadre de ces efforts. | UN | وتحث اللجنة الخاصة الأمانة العامة على أن تواصل بحث الأساليب العملية الكفيلة بمعالجة هذا الوضع الاستثنائي وأن تبلغ الدول الأعضاء في أقرب فرصة ممكنة بالتقدم المحرز في هذا المسعى. |
Le Bureau continuera de suivre l'évolution de ces trois situations exceptionnelles. | UN | وفي هذه الحالات الاستثنائية الثلاث سوف يواصل مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات رصد هذه التوصيات. |
Une aide financière peut également être offerte aux familles d'accueil dans lesquelles un enfant sous la responsabilité et la garde du directeur de l'aide sociale à l'enfance doit être placé d'urgence, pour le transport dans des situations exceptionnelles et pour les vêtements. | UN | كما تقدم لها إعانة مالية في الحالات الطارئة التي يتعين فيها وضع طفل تحت رعاية أسرة كفيلة، وذلك لتغطية نفقات النقل في الحالات الاستثنائية وشراء الملابس. |
Ces dernières années, le monde a été balayé par une vague de situations exceptionnelles résultant de conflits armés, de catastrophes naturelles et de crises économiques. | UN | وفي اﻷعوام القليلة الماضية، طغت على العالم موجة من الحالات الاستثنائية الناتجة عن الصراعات المسلحة، والكوارث الطبيعية، واﻷزمات الاقتصادية. |
L'application de la compétence universelle devrait être limitée à des situations exceptionnelles et à des circonstances dans lesquelles il n'existe aucun autre moyen de lutter contre l'impunité. | UN | ويجب أن يقتصر تطبيق الولاية القضائية العالمية على الحالات الاستثنائية والظروف التي لا توجد فيها وسيلة أخرى لمنع الإفلات من العقاب. |
Cependant, le Bureau n'a pas pu avérer que les mesures nécessaires avaient été prises, ne disposant d'aucune documentation écrite sur ce qui aurait été fait pour mettre fin aux situations exceptionnelles. | UN | بيد أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية لم يتمكن من تأكيد ما إذا كان الإجراء الصحيح قد اتخذ بالنظر إلى عدم وجود وثائق خطية بشأن اتخاذ أي إجراء لتقويم الحالات الاستثنائية. |
En particulier, l'État n'a pas respecté le principe de légalité et la proportionnalité en adoptant des mesures d'urgence qui ne doivent être autorisées que dans des situations exceptionnelles. | UN | وبوجه خاص لم تحترم الدولة مبدأ الشرعية، والتناسب عند اعتماد تدابير الطوارئ، وعدم السماح بها إلا في الحالات الاستثنائية فقط. |
Ses activités sont supervisées et contrôlées par le Département des situations exceptionnelles, qui contrôle également l'application des mesures de protection radiologique. | UN | وتتولى الإشراف على نشاط هذه الشبكة ورصده إدارةُ الحالات الاستثنائية التي تضطلع أيضا بمراقبة تنفيذ الإجراءات المتعلقة بالحماية من الإشعاع. |
Le Gouvernement soudanais continuera de traiter de la question humanitaire avec un coeur et un esprit ouverts et en pleine coopération avec la communauté internationale afin de surmonter ces situations exceptionnelles. | UN | وستظل حكومة السودان تتعامل دائما بقلب وفكر مفتوح، وتعاون أكيد وجاد مع المجتمع الدولي حتى يتم الخروج من هذه الظروف الاستثنائية. |
82. Tout employeur peut légalement imposer aux travailleurs de travailler pendant leur journée de congé sans leur demander leur consentement dans un certain nombre de situations exceptionnelles, comme suit : | UN | 82- ويجوز لرب العمل قانونا أن يطلب من العمال أن يعملوا في يوم إجازتهم بدون موافقتهم في الظروف الاستثنائية التالية: |
L'appui logistique et les interventions décrits ci-dessus ne seraient autorisés que dans des situations exceptionnelles. | UN | كما أن أنواع الدعم الإمدادي أو الاستجابة الخاصة بالأمن المبينة أعلاه لن يؤذن بها إلا في حالات استثنائية. |
De nombreuses garanties s'appliquent aux situations exceptionnelles dans lesquelles l'utilisation d'une force limitée et proportionnée lors de l'expulsion de personnes est autorisée. | UN | وفي هذا الصدد تنطبق ضمانات عديدة على حالات استثنائية يجوز فيها استخدام قوة محدودة وتناسبية لطرد الأشخاص. |
Afin d'éviter des réformes législatives de circonstance, les règles qui régissent l'état d'exception doivent avoir le statut de règles constitutionnelles et régir toutes les situations exceptionnelles (quelle qu'en soit la désignation) de nature à entraîner des restrictions sous quelque forme que ce soit, à l'exercice des droits de l'homme. | UN | ومن أجل تجنب الاصلاحات التشريعية الظرفية، يجب أن تكون لﻷنظمة الخاصة بحالة الطوارئ مرتبة دستورية ويجب أن تنظم هذه اﻷنظمة جميع مثل هذه اﻷوضاع الاستثنائية )أياً كانت تسميتها( التي يمكن أن تستتبع نوعاً ما من التقييد لممارسة حقوق اﻹنسان. |
L'article 3 de la loi no 15 de 1990, selon lequel les Saint-Marinais de 16 à 60 ans devaient servir dans l'armée, devait être interprété à la lumière de l'article 4 de la même loi sur les situations exceptionnelles de mobilisation générale. | UN | والمادة 3 من القانون رقم 15 لعام 1990، التي تنص على أنه يجب على المواطنين من 16 إلى 60 سنة أن يخدموا في الجيش، ينبغي أن تُقرأ في ضوء المادة 4 من هذا القانون نفسه، الذي ينظم الأحوال الاستثنائية للتعبئة العامة. |
Selon l'avis qui a prévalu, les deux alinéas devaient être maintenus mais le Guide pourrait donner des exemples de situations exceptionnelles dans lesquelles le premier motif s'appliquerait. | UN | وساد الرأي الداعي إلى الإبقاء على الفقرتين معا على أن يقدّم الدليل أمثلةً للحالات الاستثنائية التي ينطبق فيها السبب الأول. |