:: Catastrophes naturelles et autres situations extrêmes similaires | UN | :: كوارث طبيعية وغيرها من الحالات القصوى المماثلة |
La quête de la paix et de la sécurité dans le monde ne saurait se limiter à des interventions dans des situations extrêmes uniquement. | UN | إن السعي إلى تحقيق السلام والأمن في العالم لا يمكن أن يقتصر على التدخل في الحالات القصوى فقط. |
Le couvre-feu ne devrait être imposé que dans des situations extrêmes et en dernier recours. | UN | لا ينبغي فرض حظر التجول إلا في الحالات القصوى وكملاذ أخير. |
Le couvrefeu ne devrait être imposé que dans des situations extrêmes et en dernier recours. | UN | لا ينبغي فرض حظر التجول إلا في الحالات القصوى وكملاذ أخير. |
Dans le même temps, elle a considéré que la poursuite de leur exploitation nécessitait d'augmenter dans les meilleurs délais, au-delà des marges de sûreté dont elles disposent déjà, leur robustesse face à des situations extrêmes. | UN | وفي الوقت نفسه، اعتبرت أن مواصلة تشغيلها يستلزم القيام في أقرب الآجال بتعزيز قدرتها على مقاومة الأحوال الشديدة الخطورة بمستوى يتجاوز هوامش الأمان التي تستوفيها حاليا. |
Il y a un besoin de directives sur la manière de déterminer ces situations extrêmes et d'y réagir. | UN | ويلزم وضع مبادئ توجيهية بشأن كيفية تحديد هذه الحالات القصوى وكيفية التصدي لها. |
Le droit relatif aux droits de l'homme tient compte des situations extrêmes et difficiles auxquelles les États peuvent avoir à faire face en autorisant certaines limitations et dérogations dans des circonstances exceptionnelles. | UN | ففي قانون حقوق الإنسان، يمكن أن تحدث الحالات القصوى والصعبة التي ربما تواجهها الدول متى أتيح المجال لفرض قيود أو منح استثناءات معينة في ظروف غير عادية. |
Dans les situations extrêmes, la France donne la priorité au droit de savoir. | UN | وتمنح فرنسا في الحالات القصوى الأولوية للحق في المعرفة. |
À cet égard, les États Membres voudront peut-être examiner les principes, les règles et la philosophie qui devraient guider le recours à des mesures cœrcitives dans des situations extrêmes relevant de la responsabilité de protéger. | UN | وفي هذا الصدد، قد ترغب الدول الأعضاء في النظر في المبادئ والقواعد والنظريات التي يتعين الاسترشاد بها في استخدام القوة القسرية في الحالات القصوى المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية. |
- Dans des situations extrêmes, quand la onjointe est incapable de se séparer de lui ou d'elle-même de la co-dépendance avec un autre moyen, il faut savoir qu'ils peuvent... | Open Subtitles | حسنا، في الحالات القصوى عندما يكون الزوج غير قادر على فصل نفسه عن فقدان الذات بأيّ طريقة أخرى كان من المعروف |
Étant donné le grand nombre de ces cas, il est difficile de croire que le système n'est appliqué que dans les situations extrêmes où toutes les conditions de fond sont scrupuleusement respectées. | UN | وتثير الأعداد الكبيرة لهذه الحالات شكوكاً بشأن ما إذا كان النظام الحالي يستخدم فقط في الحالات القصوى التي روعيت فيها بعناية فائقة جميع الشروط الموضوعية. |
Poser ces questions ne doit pas non plus servir d'alibi à l'inaction et à la paralysie : dans des situations extrêmes comme au Kosovo, la priorité doit toujours être donnée aux êtres humains. | UN | كما أن طرح الأسئلة على هذا النحو ينبغي ألا يستخدم عذرا للتراخي والشلل: ففي الحالات القصوى مثل الحالة في كوسوفو، يجب إيلاء الأولوية دوما للإنسان. |
Ces accords élargis doivent constituer un rempart contre les situations extrêmes, mais non pas la principale source de capitaux du FMI. | UN | وينبغي النظر إلى ترتيبات الإقراض الجديدة والممددة باعتبارها حاجزا وقائيا ضد الحالات القصوى وليس كمصدر رئيسي لموارد الصندوق. |
D'après l'État partie également, la formule retenue est conforme aux dispositions constitutionnelles et a été utilisée dans d'autres pays qui se trouvaient dans des situations extrêmes comme celles vécues récemment sans que cela suppose une limitation des principes et droits procéduraux évoqués ci-après. | UN | وتقول الدولة الطرف أيضا إن هذه الأحكام قد استمدت من تشريعات بلدان أخرى وأنها كُيفت للنظام الدستوري الكولومبي، وقد استخدمتها هذه البلدان في الحالات القصوى كتلك التي عاشتها في السنوات الأخيرة. |
Dans les situations extrêmes, le Bureau retire des coordonnateurs de certains pays pour les réaffecter temporairement dans d'autres. | UN | 94 - وفي الحالات القصوى يغير مكتب منسق شؤون الأمن في الأمم المتحدة تكليف المنسقين الأمنيين من بلدان أحرى بصورة مؤقتة. |
Certains États dotés de l'arme nucléaire ont précisé que leurs stratégies nationales ne permettaient l'utilisation de ces armes que dans des situations extrêmes et dans le respect du droit international humanitaire applicable. | UN | وبيّنَ بعض الدول الحائزة النووية أنه في إطار سياساتها الوطنية، لن يجري التفكير في استخدام أي أسلحة نووية إلا في الحالات القصوى وفقا للقانون الإنساني الدولي المعمول به. |
Dans certains situations extrêmes, la loi est inappropriée. | Open Subtitles | ، في الحالات القصوى القانون ليس كافيا |
Cette sensibilité accrue aux droits de l'homme se manifeste au moment même où il est impossible de nier l'existence de violations de ces droits, qu'il s'agisse de la pauvreté et de l'exclusion qui atteignent les sociétés démunies tout comme les sociétés riches, ou bien des horreurs propres aux situations extrêmes de violations massives dont bon nombre sont parfaitement documentées devant les organes des Nations Unies. | UN | ويأتي هذا الشعور المتزايد بحقوق اﻹنسان في وقت لا يمكن فيه إنكار وقوع الانتهاكات لحقوق اﻹنسان، سواء بوجود الفقر والاستثناء في المجتمعات الفقيرة والغنية على حد سواء، أو باﻷعمال المرعبة في الحالات القصوى للانتهاكات الجماعية، التي توجد بشأن كثير منها وثائق مستفيضة أمام هيئات اﻷمم المتحدة. |
Production d'un plan d'action pour étudier et faire face aux risques associés à l'environnement industriel immédiat en cas de situations extrêmes. | UN | - وضع خطة عمل لدراسة ومواجهة المخاطر المتصلة بالبيئة الصناعية القريبة في الأحوال الشديدة الخطورة. |
Le troisième pilier, la réaction résolue en temps voulu, est le plus sensible puisque, en dernière analyse et dans des situations extrêmes, il impliquerait l'usage de la force afin de prévenir ou de stopper n'importe laquelle des quatre atrocités. | UN | أما الركيزة الثالثة، الاستجابة في الوقت المناسب وبطريقة حاسمة، فهي الأكثر حساسية، كونها في نهاية المطاف وفي الحالات الشديدة للغاية سوف تنطوي على استخدام القوة لمنع أو وقف أي من هذه الفظائع الأربع. |
Les situations extrêmes exigent des mesures extrêmes. | Open Subtitles | الحالات المتطرفة تتطلبُ تدابير متطرفة |
Aucune de ces deux situations extrêmes ne se produit dans un contexte économique réel. | UN | ولا تصادف أي من هاتين الحالتين المتطرفتين في الاقتصاد الحقيقي. |