Pour que le nouveau cadre soit véritablement porteur de changement, les gouvernements devront fixer des objectifs suffisamment ambitieux qui tiennent compte des situations nationales. | UN | ولكي ينطوي الإطار الجديد على تغييرات حقيقية، سيتعين على الحكومات أن تحدد أهدافاً طموحة بقدر كاف تراعي الظروف الوطنية. |
Il a été noté que l'expression < < situations nationales > > englobait notamment la situation particulière des pays à fort couvert forestier et à faible taux de déboisement. | UN | ولوحظ أن الظروف الوطنية تشمل ظروف البلدان التي لها أوضاع خاصة، من مثل كثافة الغطاء الحرجي وانخفاض معدلات إزالة الغابات. |
La nécessité de tenir compte des différentes situations nationales a été soulignée par un certain nombre de délégations. | UN | ونوه عدد من الوفود إلى ضرورة التكيف مع الظروف الوطنية المختلفة. |
La question se posait également, dans ce contexte, de savoir si les buts et objectifs mondiaux étaient suffisamment applicables aux diverses situations nationales. | UN | وثمة مسألة أخرى تتعلق بهذه، هي ما إذا كانت اﻷهداف والغايات العالمية متصلة بشكل كاف بمختلف الحالات الوطنية. |
Nous sommes conscients de l'aspiration universelle au développement durable et nos recommandations permettent de lui donner corps dans le contexte de différentes situations nationales. | UN | وندرك تطلع العالم إلى تحقيق التنمية المستدامة وتوصياتنا تتيح تحقيقه في السياقات الوطنية المتنوعة. |
Les nouveaux principes directeurs facilitaient l'application par le PNUD des arrangements futurs en matière de programmation et l'on s'est félicité de la souplesse d'application aux différentes situations nationales. | UN | والمبادئ التوجيهية المستكملة هي خطوة ايجابية في سبيل تنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي لترتيبات البرمجة الخلف، كما أن المرونة في تطبيقها على الحالات القطرية المختلفة جديرة بالترحيب. |
Déclaration 21/08/07 matin Établir un système juridique de mise en œuvre conformément à la Convention et aux règles constitutionnelles en fonction des situations nationales. | UN | إنشاء نظام قانوني للتنفيذ وفقاً لأحكام الاتفاقية والعملية الدستورية ذات الصلة وفي ضوء الأوضاع الوطنية. |
les efforts des uns et des autres soient comparables, compte tenu des différences existant entre les situations nationales 33 − 39 27 | UN | إمكان مقارنة الجهود بينها، ومراعاة الفوارق في ظروفها الوطنية 33-39 29 |
Les différentes situations nationales déterminent dans une large mesure les priorités et les objectifs des pays en matière de développement durable. | UN | وتحدد الظروف الوطنية المختلفة، إلى درجة كبيرة، أولويات البلدان والأهداف المتعلقة بالتنمية المستدامة. |
Des délégations ont en outre noté que le nouvel instrument juridique devrait être suffisamment souple pour tenir compte de la diversité des situations nationales, l'inclusion d'engagements différenciés étant envisageable à cet effet. | UN | وبيﱠن بعض الوفود أيضا أن من الضروري جعل النص القانوني الجديد مرنا بما فيه الكفاية بحيث يعكس الظروف الوطنية المختلفة، واقترحت أن يتم ذلك عن طريق تضمينه التزامات متمايزة. |
Ces stratégies doivent être ambitieuses, orientées vers l'action et s'appuyer sur la collaboration, en tenant compte de la diversité des situations nationales. | UN | وثمة حاجة أيضا لأن تكون تلك الاستراتيجيات طموحة، وعملية المنحى وتعاونية، وتضع في الاعتبار شتى الظروف الوطنية. |
Différentes situations nationales devront être prises en compte. | UN | ويجب أن تؤخذ الظروف الوطنية المختلفة بعين الاعتبار. |
Il y est reconnu que le soin de spécifier les exclusions devrait être laissé aux États adoptants, approche qui tiendrait mieux compte des différences entre les situations nationales. | UN | وتسلم الفقرة بأن مسألة النص على الاستثناءات ينبغي أن تترك للدولة المشترعة، وهذا نهج من شأنه أن يراعي الاختلافات في الظروف الوطنية بطريقة أفضل. |
Enfin, les États Membres ont besoin d’une assistance fondée sur l’expérience la plus vaste possible et caractérisée par toute une gamme d’options, de façon à adapter les solutions ayant donné de bons résultats à des situations nationales, juridiques, sociales et culturelles particulières. | UN | وأخيرا، تطلب الدول اﻷعضاء مساعدة تسند الى أوسع خبرة ممكنة ونطاق واسع من الخيارات من أجل تطويع الحلول الناجحة لكي تلائم الظروف الوطنية والقانونية والاجتماعية والثقافية الخاصة. |
Enfin, les États Membres ont besoin d’une assistance fondée sur l’expérience la plus vaste possible et caractérisée par toute une gamme d’options, de façon à adapter les solutions ayant donné de bons résultats à des situations nationales, juridiques, sociales et culturelles particulières. | UN | وأخيرا، تطلب الدول اﻷعضاء مساعدة تسند الى أوسع خبرة ممكنة ونطاق واسع من الخيارات من أجل تطويع الحلول الناجحة لكي تلائم الظروف الوطنية والقانونية والاجتماعية والثقافية الخاصة. |
Étant donné la diversité des situations nationales dans les pays de programme, c'est principalement au niveau des pays que doit s'opérer la focalisation sur les besoins prioritaires en termes de DHD. | UN | ونظرا لتنـــوع الحالات الوطنية في بلدان البرنامج، يجب حصر التركيز في الصعيــد القطـــري بالدرجة اﻷولى في هذا اﻹطار. |
Le Comité d'experts indépendants est amené à apprécier la conformité des situations nationales en tenant compte : | UN | وستقوم لجنة الخبراء المستقلين بتقدير مدى تطابق الحالات الوطنية مع تلك التدابير مع مراعاة ما يلي: |
Les techniques de fourniture de services sont bien connues et ont été mises à l'essai pendant de nombreuses années dans différentes situations nationales. | UN | وتقنيات إيصال الخدمات معروفة تماما وجرى اختبارها طوال سنوات عديدة في مختلف الحالات الوطنية. |
Toutefois, ces interventions n'ont pas toujours été appropriées compte tenu des différences des situations nationales. | UN | غير أن هذه التدخلات لم تكن ملائمة دائما نظرا لتفاوت السياقات الوطنية. |
Ces méthodes doivent être souples, adaptées au dynamisme du média considéré et, simultanément, rester sensibles aux situations nationales. | UN | ويجب أن تكون هذه النهج مرنة وتراعي ديناميات هذا الوسيط الإعلامي الخاص، وفي الوقت ذاته يجب أن تراعي السياقات الوطنية. |
Les nouveaux principes directeurs facilitaient l'application par le PNUD des arrangements futurs en matière de programmation et l'on s'est félicité de la souplesse d'application aux différentes situations nationales. | UN | والمبادئ التوجيهية المستكملة هي خطوة ايجابية في سبيل تنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي لترتيبات البرمجة الخلف، كما أن المرونة في تطبيقها على الحالات القطرية المختلفة جديرة بالترحيب. |
Les nouveaux principes directeurs facilitaient l'application par le PNUD des arrangements futurs en matière de programmation et l'on s'est félicité de la souplesse d'application aux différentes situations nationales. | UN | والمبادئ التوجيهية المستكملة هي خطوة ايجابية في سبيل تنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي لترتيبات البرمجة اللاحقة، كما أن المرونة في تطبيقها على الحالات القطرية المختلفة جديرة بالترحيب. |
Le terrorisme est la négation même des droits de l'homme; les législations promulguées pour le combattre doivent être appréciées dans le contexte des situations nationales et internationales. | UN | والإرهاب هو اعتداء آثم على حقوق الإنسان، ويتعين في إطار الأوضاع الوطنية والدولية تقدير القوانين التي سُنت لمكافحة الإرهاب. |
Ce n'est qu'en combinant le consensus au niveau mondial aux diverses situations nationales que les pays peuvent réellement prendre en main ce processus et que les actions entreprises peuvent être efficaces. | UN | ولا تستطيع البلدان أن تطالب فعلا بالملكية وتتخذ إجراءات بشكل واقعي وفعال إلا من خلال مزجها لتوافق الآراء المحقق في المؤتمرات الدولية مع ظروفها الوطنية. |
Elle consistera également à mener des travaux d'analyse et à soumettre pour examen aux États membres des recommandations qui tiendront compte de la diversité des situations nationales. | UN | وسوف تشمل الاستراتيجية أيضا إجراء تحليلات والتوصية بخيارات في السياسات العامة تُعرض على الدول الأعضاء للنظر فيها، آخذة في الاعتبار أوضاعها الوطنية المختلفة. |
Toute une série d'options applicables à des situations nationales particulières méritent un examen plus approfondi. | UN | وهناك مجموعة كاملة من الخيارات المتصلة بالظروف الوطنية المحددة تبرر إجراء مزيد من الدراسة. |
Toute une série d'[instruments économiques] [instruments reposant sur les mécanismes du marché] applicables à certaines situations nationales mérite un examen plus approfondi. | UN | وهناك مجموعة كاملة من الخيارات المتعلقة ﺑ ]اﻷدوات الاقتصادية[ ]اﻷدوات المعتمدة على السوق[ المتصلة بظروف وطنية محددة، جديرة بمزيد من الدراسة. |
Les bonnes pratiques et les bonnes méthodes de travail tiennent strictement aux situations nationales et locales : il n'a pas été possible de les transférer intégralement dans des contextes différents. | UN | والممارســـات وطرق العمـــل الجيدة خاصة جدا باﻷوضاع الوطنية والمحلية: إذ لم يمكن نقلها بكاملها إلى بيئات مختلفة. |